Marcos 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku obwakabaka bwa Kibbumba nga buliwo nʼamaani.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Enaku omukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu ni babba eeyo bonkani. Awo embonekaye nʼecuuka nga babona.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ebizwalobye ni bimirikiinya, ni bitukula ino nga mpaawo kadi moiza oku kyalo ayezya okubitukulya paka atyo.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ananyere aawo Eriya nʼoMusa ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, kisa okubba aanu. Oleke tulukewo obusiisira busatu, akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 OPeetero yakobere atyo, olwo-so ngʼebyokutumula bimugotere, olwʼokubba iye nʼabainaye, babbaire batiire ino.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Awo ekireri ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo, era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, mumuwulisisye.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Tete amangu ago baabire okulolyamika, nga tibabonaku muntu gondi aali nabo, okutoolaku oYesu yenkani.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Kaisi owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼamalire okuzuukira.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Era bona ni bagondera ekyabakobere, neye ni beebuulyangana bati, “Ategeezere niki owaatumwire oku kuzuukira?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ananyere awo ni bamubuulya bati, “Lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Kwolwo oYesu nʼabeegibe abasatu, owebazwire oku lusozi, ni baaja ekiziima kyʼabantu ekinene, nga kyeruguuliriirye abeegibe abandi, era ngʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa baakana nabo.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Abantu bonabona owebaboine oYesu, ni basiima ino, ni bairuka okwaba e gyali, ni bamusangaalira.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Awo iye nʼabuulya abeegibe ati, “Niki ekimwakana nabo?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Omoiza oku bantu abangi ababbairewo, nʼamwiramu ati, “Musomesya, nkuleeteire omutaane wange aliku omuzimu ogumugaana okutumula.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nabuli owegumukwata, gumukubba ebigwo, nʼafuuja eifulo, nʼaluma amaino, era ni yeegolola nʼakala. Nsabire abeegibo okugumubbingaku neye ni bakaya.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu inywe, abʼomulembe gunu ababula okwikirirya, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza? Ondeetere omwisuka nago.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Batyo ni bamumuleetera.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 OYesu nʼabuulya oiteeye wʼomwisuka ati, “Amalire ibbangaki kasooka omuzimu gunu gumukwata?” Iye nʼamwiramu ati, “Kuzwera nakimo mu butobuto.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Era emirundi mingi gumumuma omu musyo, ooba omu maizi, gumwite. Kale otukwatire ekisa, otubbeere, owoobba oyezya.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 OYesu nʼamwiramu ati, “Okobere oti, ‘Owoobba oyezya?’ Omanye oti byonabyona byezeka, omuntu owaabba nʼokwikirirya.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Amangu ago, oiteeye wʼomwisuka nʼairamu maaminkirira ati, “Njikirirya, neye era ombeere Musengwa, okwikirirya kwange kuweemu okubuusabuusa!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 OYesu oweyaboine abantu abandi bangi nga baiza bairuka, nʼakaawuukira omuzimu ati, “Iwe muzimu ogwʼokutatumula, era ogwaigaire amatwi, nkulagira nti omwisuka oyo omuzweku, era tomwirangaku tete.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Gutyo owegwamalire okwasyamika nʼokusukunsulya ino omwisuka, ni gumuzwaku, nʼawola ooti afiire. Era abakira obungi ni bakoba bati, “Afiire!”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Neye oYesu nʼamukwata oku ngalo, nʼamusetuca, era omwisuka nʼayemerera.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Oluzwanyuma, oYesu oweyakangire e ika, abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezerye okugumubbingaku?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Iye nʼabairamu ati, “Mpaawo kintu kindi ekimwezya okubbingisya omuzimu ogwʼengeri enu oku muntu, okutoolaku okusaba nʼokusiiba.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 OYesu nʼabeegibe owebazwire aawo, ni babita omu Galiraaya, oYesu nandi nʼataka abantu abandi bakimanye,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 olwʼokubba yabbaire nʼabeegibe ngʼabeegesya ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye. Era balimwita, neye oku lunaku olwokusatu nga bamalire okumwita, yalizuukira.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Neye ekiyabakobeire tibakitegeereku, kaisi tete ni batya okumubuulya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Batyo oYesu nʼabeegibe ni batuuka e Kaperenawumu. Owebamalire okwingira omu nyumba, oYesu nʼababuulya ati, “Mubbaire mwakana kuuki omu nzira?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Neye ibo ni basirika olwʼokubba omu nzira babbaire baakana nga beebuulyangana bati naani akira ekitiisya mwibo?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Awo oYesu nʼatyama era nʼayeta abeegibe eIkumi na Babiri, ni baiza e gyali. Nʼabakoba ati, “Nabuli ataka okubba omwekubbemberi, ateekwa kubba niiye asembayo mu bonabona, era nʼokubba muweererya wa bonabona.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ananyere awo nʼayeta omwana omutomuto, kaisi nʼamukoba okwemerera omumaiso gaabwe. Nʼamulera, kaisi nʼabakoba ati,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze. Era nabuli ansangaalira, abba tasangaaliire ninze, neye abba asangaalira yooyo eyantumire.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Olundi oYokaana nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, twaboine omuntu ngʼabbinga emizimu oku bantu ngʼakolesya eriinalyo, iswe ni tugezyaku okumuloberya olwʼokubba takusengererya aamo na iswe.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 OYesu nʼamwiramu ati, “Oyo timumuloberyanga, olwʼokubba nabuli akola ebyewunyo ngʼakolesya eriina lyange, tayezya kwanguya kuntumulaku obubbibubbi nga wankubitawo ekiseera ekitono kiti.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nabuli atatulwanisya, oyo yena abba munaiswe.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mbakobera amazima nti nabuli abawa inywe amaizi agʼokunywa olwʼokubba muli bantu ba Kurisito, anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Singa omuntu yenayena azweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi, ekikiraku, omuntu oyo kumusiba ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu nyanza.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Era singa engaloyo ekuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, ogitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya engalo eibiri, neye ni bakumuma, omu geyeena, [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda].”
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ooba singa ekigerekyo kikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, okitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya ebigere ebibiri, neye ni bakumuma omu geyeena, [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 “Aabba ngʼeriisolyo niiryo erikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, olyokolemu. Kisa oingire obwakabaka bwa Kibbumba ngʼoli wʼeriiso limo, okukiraku okusigalya amaiso gonagona, neye ni bakumuma omu geyeena,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “OKibbumba yalikengeiza nabuli mwikirirya okumusuuca omusa, ngʼosyodo owaabba omusa nga bamulungiiremu omuunyu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Omuunyu omugaanike gwa mugaso, neye singa gusuuka mujaalaali, mwezya mutya okugwiryamu ensa? Mubbe nʼomuunyu omu mpisa gyanywe, era mubbe mwidembe nʼabantu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.