Marcos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku obwakabaka bwa Kibbumba nga buliwo nʼamaani.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Enaku omukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu ni babba eeyo bonkani. Awo embonekaye nʼecuuka nga babona.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ebizwalobye ni bimirikiinya, ni bitukula ino nga mpaawo kadi moiza oku kyalo ayezya okubitukulya paka atyo.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ananyere aawo Eriya nʼoMusa ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, kisa okubba aanu. Oleke tulukewo obusiisira busatu, akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 OPeetero yakobere atyo, olwo-so ngʼebyokutumula bimugotere, olwʼokubba iye nʼabainaye, babbaire batiire ino.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Awo ekireri ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo, era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, mumuwulisisye.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tete amangu ago baabire okulolyamika, nga tibabonaku muntu gondi aali nabo, okutoolaku oYesu yenkani.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kaisi owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼamalire okuzuukira.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Era bona ni bagondera ekyabakobere, neye ni beebuulyangana bati, “Ategeezere niki owaatumwire oku kuzuukira?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ananyere awo ni bamubuulya bati, “Lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kwolwo oYesu nʼabeegibe abasatu, owebazwire oku lusozi, ni baaja ekiziima kyʼabantu ekinene, nga kyeruguuliriirye abeegibe abandi, era ngʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa baakana nabo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Abantu bonabona owebaboine oYesu, ni basiima ino, ni bairuka okwaba e gyali, ni bamusangaalira.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Awo iye nʼabuulya abeegibe ati, “Niki ekimwakana nabo?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Omoiza oku bantu abangi ababbairewo, nʼamwiramu ati, “Musomesya, nkuleeteire omutaane wange aliku omuzimu ogumugaana okutumula.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nabuli owegumukwata, gumukubba ebigwo, nʼafuuja eifulo, nʼaluma amaino, era ni yeegolola nʼakala. Nsabire abeegibo okugumubbingaku neye ni bakaya.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu inywe, abʼomulembe gunu ababula okwikirirya, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza? Ondeetere omwisuka nago.”
19 Jesus disse:
20 Batyo ni bamumuleetera.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 OYesu nʼabuulya oiteeye wʼomwisuka ati, “Amalire ibbangaki kasooka omuzimu gunu gumukwata?” Iye nʼamwiramu ati, “Kuzwera nakimo mu butobuto.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Era emirundi mingi gumumuma omu musyo, ooba omu maizi, gumwite. Kale otukwatire ekisa, otubbeere, owoobba oyezya.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 OYesu nʼamwiramu ati, “Okobere oti, ‘Owoobba oyezya?’ Omanye oti byonabyona byezeka, omuntu owaabba nʼokwikirirya.”
23 Jesus respondeu:
24 Amangu ago, oiteeye wʼomwisuka nʼairamu maaminkirira ati, “Njikirirya, neye era ombeere Musengwa, okwikirirya kwange kuweemu okubuusabuusa!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 OYesu oweyaboine abantu abandi bangi nga baiza bairuka, nʼakaawuukira omuzimu ati, “Iwe muzimu ogwʼokutatumula, era ogwaigaire amatwi, nkulagira nti omwisuka oyo omuzweku, era tomwirangaku tete.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Gutyo owegwamalire okwasyamika nʼokusukunsulya ino omwisuka, ni gumuzwaku, nʼawola ooti afiire. Era abakira obungi ni bakoba bati, “Afiire!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Neye oYesu nʼamukwata oku ngalo, nʼamusetuca, era omwisuka nʼayemerera.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Oluzwanyuma, oYesu oweyakangire e ika, abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezerye okugumubbingaku?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iye nʼabairamu ati, “Mpaawo kintu kindi ekimwezya okubbingisya omuzimu ogwʼengeri enu oku muntu, okutoolaku okusaba nʼokusiiba.”
29 Jesus respondeu:
30 OYesu nʼabeegibe owebazwire aawo, ni babita omu Galiraaya, oYesu nandi nʼataka abantu abandi bakimanye,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 olwʼokubba yabbaire nʼabeegibe ngʼabeegesya ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye. Era balimwita, neye oku lunaku olwokusatu nga bamalire okumwita, yalizuukira.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Neye ekiyabakobeire tibakitegeereku, kaisi tete ni batya okumubuulya.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Batyo oYesu nʼabeegibe ni batuuka e Kaperenawumu. Owebamalire okwingira omu nyumba, oYesu nʼababuulya ati, “Mubbaire mwakana kuuki omu nzira?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Neye ibo ni basirika olwʼokubba omu nzira babbaire baakana nga beebuulyangana bati naani akira ekitiisya mwibo?
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Awo oYesu nʼatyama era nʼayeta abeegibe eIkumi na Babiri, ni baiza e gyali. Nʼabakoba ati, “Nabuli ataka okubba omwekubbemberi, ateekwa kubba niiye asembayo mu bonabona, era nʼokubba muweererya wa bonabona.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ananyere awo nʼayeta omwana omutomuto, kaisi nʼamukoba okwemerera omumaiso gaabwe. Nʼamulera, kaisi nʼabakoba ati,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze. Era nabuli ansangaalira, abba tasangaaliire ninze, neye abba asangaalira yooyo eyantumire.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Olundi oYokaana nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, twaboine omuntu ngʼabbinga emizimu oku bantu ngʼakolesya eriinalyo, iswe ni tugezyaku okumuloberya olwʼokubba takusengererya aamo na iswe.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 OYesu nʼamwiramu ati, “Oyo timumuloberyanga, olwʼokubba nabuli akola ebyewunyo ngʼakolesya eriina lyange, tayezya kwanguya kuntumulaku obubbibubbi nga wankubitawo ekiseera ekitono kiti.
39 Jesus respondeu:
40 Nabuli atatulwanisya, oyo yena abba munaiswe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mbakobera amazima nti nabuli abawa inywe amaizi agʼokunywa olwʼokubba muli bantu ba Kurisito, anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Singa omuntu yenayena azweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi, ekikiraku, omuntu oyo kumusiba ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu nyanza.
42 Jesus continuou:
43 Era singa engaloyo ekuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, ogitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya engalo eibiri, neye ni bakumuma, omu geyeena, [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda].”
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ooba singa ekigerekyo kikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, okitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya ebigere ebibiri, neye ni bakumuma omu geyeena, [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Aabba ngʼeriisolyo niiryo erikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, olyokolemu. Kisa oingire obwakabaka bwa Kibbumba ngʼoli wʼeriiso limo, okukiraku okusigalya amaiso gonagona, neye ni bakumuma omu geyeena,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “OKibbumba yalikengeiza nabuli mwikirirya okumusuuca omusa, ngʼosyodo owaabba omusa nga bamulungiiremu omuunyu.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Omuunyu omugaanike gwa mugaso, neye singa gusuuka mujaalaali, mwezya mutya okugwiryamu ensa? Mubbe nʼomuunyu omu mpisa gyanywe, era mubbe mwidembe nʼabantu.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.