Marcos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Era oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku obwakabaka bwa Kibbumba nga buliwo nʼamaani.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Enaku omukaaga owegyabitirewo, oYesu nʼayaba nʼoPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana nʼabeekubbembera, ni baniina olusozi oluwanvu ni babba eeyo bonkani. Awo embonekaye nʼecuuka nga babona.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ebizwalobye ni bimirikiinya, ni bitukula ino nga mpaawo kadi moiza oku kyalo ayezya okubitukulya paka atyo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ananyere aawo Eriya nʼoMusa ni babeerukira nga batumula nʼoYesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, kisa okubba aanu. Oleke tulukewo obusiisira busatu, akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 OPeetero yakobere atyo, olwo-so ngʼebyokutumula bimugotere, olwʼokubba iye nʼabainaye, babbaire batiire ino.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Awo ekireri ni kiiza, ni kibabbuunaku nʼekiiriirye kyakyo, era eigono ni lizwera omu kireri ekyo nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, mumuwulisisye.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tete amangu ago baabire okulolyamika, nga tibabonaku muntu gondi aali nabo, okutoolaku oYesu yenkani.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kaisi owebabbaire baniinuka olusozi, oYesu nʼabasisiitira ati, “Ekimuboine timukikoberangaku omuntu yenayena paka oMwana wa Muntu ngʼamalire okuzuukira.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Era bona ni bagondera ekyabakobere, neye ni beebuulyangana bati, “Ategeezere niki owaatumwire oku kuzuukira?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ananyere awo ni bamubuulya bati, “Lwaki abakugu omu byʼaMateeka ga Musa bakoba bati Eriya niiye ateekwa okusooka okwira kaisi oKurisito aize?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kwolwo oYesu nʼabeegibe abasatu, owebazwire oku lusozi, ni baaja ekiziima kyʼabantu ekinene, nga kyeruguuliriirye abeegibe abandi, era ngʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa baakana nabo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Abantu bonabona owebaboine oYesu, ni basiima ino, ni bairuka okwaba e gyali, ni bamusangaalira.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Awo iye nʼabuulya abeegibe ati, “Niki ekimwakana nabo?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Omoiza oku bantu abangi ababbairewo, nʼamwiramu ati, “Musomesya, nkuleeteire omutaane wange aliku omuzimu ogumugaana okutumula.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nabuli owegumukwata, gumukubba ebigwo, nʼafuuja eifulo, nʼaluma amaino, era ni yeegolola nʼakala. Nsabire abeegibo okugumubbingaku neye ni bakaya.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu inywe, abʼomulembe gunu ababula okwikirirya, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza? Ondeetere omwisuka nago.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Batyo ni bamumuleetera.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 OYesu nʼabuulya oiteeye wʼomwisuka ati, “Amalire ibbangaki kasooka omuzimu gunu gumukwata?” Iye nʼamwiramu ati, “Kuzwera nakimo mu butobuto.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Era emirundi mingi gumumuma omu musyo, ooba omu maizi, gumwite. Kale otukwatire ekisa, otubbeere, owoobba oyezya.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 OYesu nʼamwiramu ati, “Okobere oti, ‘Owoobba oyezya?’ Omanye oti byonabyona byezeka, omuntu owaabba nʼokwikirirya.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Amangu ago, oiteeye wʼomwisuka nʼairamu maaminkirira ati, “Njikirirya, neye era ombeere Musengwa, okwikirirya kwange kuweemu okubuusabuusa!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 OYesu oweyaboine abantu abandi bangi nga baiza bairuka, nʼakaawuukira omuzimu ati, “Iwe muzimu ogwʼokutatumula, era ogwaigaire amatwi, nkulagira nti omwisuka oyo omuzweku, era tomwirangaku tete.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Gutyo owegwamalire okwasyamika nʼokusukunsulya ino omwisuka, ni gumuzwaku, nʼawola ooti afiire. Era abakira obungi ni bakoba bati, “Afiire!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Neye oYesu nʼamukwata oku ngalo, nʼamusetuca, era omwisuka nʼayemerera.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Oluzwanyuma, oYesu oweyakangire e ika, abeegibe ni bamubuulya bati, “Olwo lwaki iswe titwezerye okugumubbingaku?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iye nʼabairamu ati, “Mpaawo kintu kindi ekimwezya okubbingisya omuzimu ogwʼengeri enu oku muntu, okutoolaku okusaba nʼokusiiba.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 OYesu nʼabeegibe owebazwire aawo, ni babita omu Galiraaya, oYesu nandi nʼataka abantu abandi bakimanye,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 olwʼokubba yabbaire nʼabeegibe ngʼabeegesya ati, “OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye. Era balimwita, neye oku lunaku olwokusatu nga bamalire okumwita, yalizuukira.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Neye ekiyabakobeire tibakitegeereku, kaisi tete ni batya okumubuulya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Batyo oYesu nʼabeegibe ni batuuka e Kaperenawumu. Owebamalire okwingira omu nyumba, oYesu nʼababuulya ati, “Mubbaire mwakana kuuki omu nzira?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Neye ibo ni basirika olwʼokubba omu nzira babbaire baakana nga beebuulyangana bati naani akira ekitiisya mwibo?
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Awo oYesu nʼatyama era nʼayeta abeegibe eIkumi na Babiri, ni baiza e gyali. Nʼabakoba ati, “Nabuli ataka okubba omwekubbemberi, ateekwa kubba niiye asembayo mu bonabona, era nʼokubba muweererya wa bonabona.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ananyere awo nʼayeta omwana omutomuto, kaisi nʼamukoba okwemerera omumaiso gaabwe. Nʼamulera, kaisi nʼabakoba ati,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze. Era nabuli ansangaalira, abba tasangaaliire ninze, neye abba asangaalira yooyo eyantumire.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Olundi oYokaana nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, twaboine omuntu ngʼabbinga emizimu oku bantu ngʼakolesya eriinalyo, iswe ni tugezyaku okumuloberya olwʼokubba takusengererya aamo na iswe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 OYesu nʼamwiramu ati, “Oyo timumuloberyanga, olwʼokubba nabuli akola ebyewunyo ngʼakolesya eriina lyange, tayezya kwanguya kuntumulaku obubbibubbi nga wankubitawo ekiseera ekitono kiti.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nabuli atatulwanisya, oyo yena abba munaiswe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Mbakobera amazima nti nabuli abawa inywe amaizi agʼokunywa olwʼokubba muli bantu ba Kurisito, anambula kubuusabuusa yalisuna empeeraye.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Singa omuntu yenayena azweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi, ekikiraku, omuntu oyo kumusiba ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu nyanza.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Era singa engaloyo ekuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, ogitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya engalo eibiri, neye ni bakumuma, omu geyeena, [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda].”
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ooba singa ekigerekyo kikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, okitemeku. Kisa osune obwomi obutawaawo ngʼoli muleme, okukiraku okusigalya ebigere ebibiri, neye ni bakumuma omu geyeena, [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Aabba ngʼeriisolyo niiryo erikuzweraku okukola ekikole ekibbikibbi, olyokolemu. Kisa oingire obwakabaka bwa Kibbumba ngʼoli wʼeriiso limo, okukiraku okusigalya amaiso gonagona, neye ni bakumuma omu geyeena,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 omuli omusyo ogutalikira, era omutawa nʼokuvunda.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “OKibbumba yalikengeiza nabuli mwikirirya okumusuuca omusa, ngʼosyodo owaabba omusa nga bamulungiiremu omuunyu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Omuunyu omugaanike gwa mugaso, neye singa gusuuka mujaalaali, mwezya mutya okugwiryamu ensa? Mubbe nʼomuunyu omu mpisa gyanywe, era mubbe mwidembe nʼabantu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.