Marcos 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Olundi omu naku egyo, abantu ni bakumbaana bangi tete. Owebabbaire nga badamba ekyokulya, oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Abantu banu bankwatisirye ekisa, olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Owembaseebula okukanga e waabwe ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira, olwʼokubba abamo bazwera yala.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu, omuntu atoola yaina emigaati egyezya okuliisya abantu banu?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Iye nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka!” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Awo nʼalagira abantu batyame ansi. Era nʼatoola emigaati egyo omusanvu, ni yeebalya oKibbumba, nʼagivunavunamu, nʼagikwatisya abeegibe bagigabire abantu. Ni bagibagabira.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Babbairewo nʼobunyanyi bubiri buti. Oweyamalire okwebalya oKibbumba, bwona nʼalagira babubagabire.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Abantu ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitutundutundu ebyafiikireku, ni biizulya ebiibo musanvu.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Abantu babbaire ooti 4,000.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Awo oYesu nʼabaseebula. Era oluzwanyuma nʼaniina omu lyato nʼabeegibe, ni baaba omu kitundu ekyʼe Dalumanusa.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ABafalisaayo ni baaba e giri oYesu, ni batandiika okwakana naye, ni bamusaba nga bamukema, abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Awo nʼaica omuyeero, olwʼokulumwa omu mwoyogwe, nʼabakoba ati, “Lwaki abantu bʼomulembe gunu basaba akamanyiciryo? Mbakobera amazima nti abʼomulembe gunu mpaawo kamanyiciryo akenabawa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Awo nʼabazwaku, tete nʼaingira omu lyato ni balivuga, nʼayaba oku lubba lundi olwʼenyanza.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Olundi abeegi ba Yesu ni beerabira okwabaku nʼemigaati. Neye ngʼomu lyato balimu nʼomugaati gumo.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo, nʼeya bantu ba Kerode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tudamba migaati?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 OYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mukoba muti mubula emigaati? Era paka atyanu mukaali kubona waire kumanyica? Emyoyo gyanywe gikaali mikakanyali?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Muli nʼamaiso, neye timubona? Nʼamatwi agemuli nago tigawulira? Era nʼokwebukirya timwebukirya?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Owenagabwire abantu 5,000 emigaati emitaanu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Ikumi na bibiri.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Awo nʼababuulya ati, “Era paka atyanu mukaali okutegeera?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Awo oYesu nʼabeegibe, ni batuuka e Bbesusaida. Wabbairewo abantu abaleetere omwofu e giri oYesu, ni bamwegairira amukwateku amulamye.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 OYesu nʼakwata omwofu oku ngalo, nʼamutoola omu kabuga ako. Oweyamalire okwanda ebitanta oku maiso gʼomwofu oyo, nʼokugakwataku, nʼamubuulya ati, “Oliku nʼekyobona?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Omwofu nʼabonakuumu katono kati, nʼakoba ati, “Mbona abantu abatambula, okutoolaku nti, bambonekera ooti misaale.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 OYesu nʼayongera okumukwata oku maiso, ni gabonera nakimo, nʼabona kusani nabuli kintu.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 OYesu nʼakoba eyabbaire omwofu ati, “Oyabe e waanywe, tiwakanga eedi omu kabuga.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta Kaisaaliya Firipo. Owebabbaire batambulatambula, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba bantumulaku, banjeta naani?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi. Abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bakoba bati mbu niiwe omoiza oku banaabbi badi abandi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Olwo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 OYesu nʼabasisiitira ino, ekyo tibakikoberaku omuntu kadi moiza.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Awo oYesu nʼatandiika okubeegesya ati, “OMwana wa Muntu, bateekwa okumugadya ino, era nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka okumugaana. Era bali nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku isatu, yalizuukira.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ebyo yabitumuliire mulwatu.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Neye oYesu oweyagalukire nʼalola e nyuma, nʼabona abeegibe abandi, nʼakaawuukira oPeetero ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Awo oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, nʼabeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange nʼolwʼaMawuliro aMasa, yalibulamya.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 “Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwa ku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Buli ankwatira nze era nʼebibono byange ensoni omu bantu bʼomulembe gunu abazwazwa oku Kibbumba era abakola ebibbibibbi, oMwana wa Muntu yena yalimukwatira ensoni oweyaliizira omu kitiisya kya Iteeye, ngʼali nʼabamalaika abatukulye.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.