Marcos 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Olundi omu naku egyo, abantu ni bakumbaana bangi tete. Owebabbaire nga badamba ekyokulya, oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Abantu banu bankwatisirye ekisa, olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Owembaseebula okukanga e waabwe ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira, olwʼokubba abamo bazwera yala.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu, omuntu atoola yaina emigaati egyezya okuliisya abantu banu?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iye nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka!” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Awo nʼalagira abantu batyame ansi. Era nʼatoola emigaati egyo omusanvu, ni yeebalya oKibbumba, nʼagivunavunamu, nʼagikwatisya abeegibe bagigabire abantu. Ni bagibagabira.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Babbairewo nʼobunyanyi bubiri buti. Oweyamalire okwebalya oKibbumba, bwona nʼalagira babubagabire.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Abantu ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitutundutundu ebyafiikireku, ni biizulya ebiibo musanvu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Abantu babbaire ooti 4,000.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Awo oYesu nʼabaseebula. Era oluzwanyuma nʼaniina omu lyato nʼabeegibe, ni baaba omu kitundu ekyʼe Dalumanusa.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ABafalisaayo ni baaba e giri oYesu, ni batandiika okwakana naye, ni bamusaba nga bamukema, abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Awo nʼaica omuyeero, olwʼokulumwa omu mwoyogwe, nʼabakoba ati, “Lwaki abantu bʼomulembe gunu basaba akamanyiciryo? Mbakobera amazima nti abʼomulembe gunu mpaawo kamanyiciryo akenabawa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Awo nʼabazwaku, tete nʼaingira omu lyato ni balivuga, nʼayaba oku lubba lundi olwʼenyanza.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Olundi abeegi ba Yesu ni beerabira okwabaku nʼemigaati. Neye ngʼomu lyato balimu nʼomugaati gumo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo, nʼeya bantu ba Kerode.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tudamba migaati?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 OYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mukoba muti mubula emigaati? Era paka atyanu mukaali kubona waire kumanyica? Emyoyo gyanywe gikaali mikakanyali?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Muli nʼamaiso, neye timubona? Nʼamatwi agemuli nago tigawulira? Era nʼokwebukirya timwebukirya?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Owenagabwire abantu 5,000 emigaati emitaanu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Ikumi na bibiri.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Awo nʼababuulya ati, “Era paka atyanu mukaali okutegeera?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Awo oYesu nʼabeegibe, ni batuuka e Bbesusaida. Wabbairewo abantu abaleetere omwofu e giri oYesu, ni bamwegairira amukwateku amulamye.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 OYesu nʼakwata omwofu oku ngalo, nʼamutoola omu kabuga ako. Oweyamalire okwanda ebitanta oku maiso gʼomwofu oyo, nʼokugakwataku, nʼamubuulya ati, “Oliku nʼekyobona?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Omwofu nʼabonakuumu katono kati, nʼakoba ati, “Mbona abantu abatambula, okutoolaku nti, bambonekera ooti misaale.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 OYesu nʼayongera okumukwata oku maiso, ni gabonera nakimo, nʼabona kusani nabuli kintu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 OYesu nʼakoba eyabbaire omwofu ati, “Oyabe e waanywe, tiwakanga eedi omu kabuga.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta Kaisaaliya Firipo. Owebabbaire batambulatambula, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba bantumulaku, banjeta naani?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi. Abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bakoba bati mbu niiwe omoiza oku banaabbi badi abandi.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Olwo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 OYesu nʼabasisiitira ino, ekyo tibakikoberaku omuntu kadi moiza.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Awo oYesu nʼatandiika okubeegesya ati, “OMwana wa Muntu, bateekwa okumugadya ino, era nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka okumugaana. Era bali nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku isatu, yalizuukira.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ebyo yabitumuliire mulwatu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Neye oYesu oweyagalukire nʼalola e nyuma, nʼabona abeegibe abandi, nʼakaawuukira oPeetero ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Awo oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, nʼabeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange nʼolwʼaMawuliro aMasa, yalibulamya.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 “Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwa ku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Buli ankwatira nze era nʼebibono byange ensoni omu bantu bʼomulembe gunu abazwazwa oku Kibbumba era abakola ebibbibibbi, oMwana wa Muntu yena yalimukwatira ensoni oweyaliizira omu kitiisya kya Iteeye, ngʼali nʼabamalaika abatukulye.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.