Marcos 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olundi omu naku egyo, abantu ni bakumbaana bangi tete. Owebabbaire nga badamba ekyokulya, oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Abantu banu bankwatisirye ekisa, olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Owembaseebula okukanga e waabwe ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira, olwʼokubba abamo bazwera yala.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu, omuntu atoola yaina emigaati egyezya okuliisya abantu banu?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iye nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka!” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Awo nʼalagira abantu batyame ansi. Era nʼatoola emigaati egyo omusanvu, ni yeebalya oKibbumba, nʼagivunavunamu, nʼagikwatisya abeegibe bagigabire abantu. Ni bagibagabira.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Babbairewo nʼobunyanyi bubiri buti. Oweyamalire okwebalya oKibbumba, bwona nʼalagira babubagabire.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Abantu ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitutundutundu ebyafiikireku, ni biizulya ebiibo musanvu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Abantu babbaire ooti 4,000.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Awo oYesu nʼabaseebula. Era oluzwanyuma nʼaniina omu lyato nʼabeegibe, ni baaba omu kitundu ekyʼe Dalumanusa.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ABafalisaayo ni baaba e giri oYesu, ni batandiika okwakana naye, ni bamusaba nga bamukema, abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Awo nʼaica omuyeero, olwʼokulumwa omu mwoyogwe, nʼabakoba ati, “Lwaki abantu bʼomulembe gunu basaba akamanyiciryo? Mbakobera amazima nti abʼomulembe gunu mpaawo kamanyiciryo akenabawa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Awo nʼabazwaku, tete nʼaingira omu lyato ni balivuga, nʼayaba oku lubba lundi olwʼenyanza.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Olundi abeegi ba Yesu ni beerabira okwabaku nʼemigaati. Neye ngʼomu lyato balimu nʼomugaati gumo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo, nʼeya bantu ba Kerode.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tudamba migaati?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 OYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mukoba muti mubula emigaati? Era paka atyanu mukaali kubona waire kumanyica? Emyoyo gyanywe gikaali mikakanyali?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Muli nʼamaiso, neye timubona? Nʼamatwi agemuli nago tigawulira? Era nʼokwebukirya timwebukirya?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Owenagabwire abantu 5,000 emigaati emitaanu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Ikumi na bibiri.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Awo nʼababuulya ati, “Era paka atyanu mukaali okutegeera?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Awo oYesu nʼabeegibe, ni batuuka e Bbesusaida. Wabbairewo abantu abaleetere omwofu e giri oYesu, ni bamwegairira amukwateku amulamye.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 OYesu nʼakwata omwofu oku ngalo, nʼamutoola omu kabuga ako. Oweyamalire okwanda ebitanta oku maiso gʼomwofu oyo, nʼokugakwataku, nʼamubuulya ati, “Oliku nʼekyobona?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Omwofu nʼabonakuumu katono kati, nʼakoba ati, “Mbona abantu abatambula, okutoolaku nti, bambonekera ooti misaale.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 OYesu nʼayongera okumukwata oku maiso, ni gabonera nakimo, nʼabona kusani nabuli kintu.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 OYesu nʼakoba eyabbaire omwofu ati, “Oyabe e waanywe, tiwakanga eedi omu kabuga.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta Kaisaaliya Firipo. Owebabbaire batambulatambula, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba bantumulaku, banjeta naani?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi. Abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bakoba bati mbu niiwe omoiza oku banaabbi badi abandi.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Olwo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 OYesu nʼabasisiitira ino, ekyo tibakikoberaku omuntu kadi moiza.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Awo oYesu nʼatandiika okubeegesya ati, “OMwana wa Muntu, bateekwa okumugadya ino, era nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka okumugaana. Era bali nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku isatu, yalizuukira.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ebyo yabitumuliire mulwatu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Neye oYesu oweyagalukire nʼalola e nyuma, nʼabona abeegibe abandi, nʼakaawuukira oPeetero ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Awo oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, nʼabeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange nʼolwʼaMawuliro aMasa, yalibulamya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 “Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwa ku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Buli ankwatira nze era nʼebibono byange ensoni omu bantu bʼomulembe gunu abazwazwa oku Kibbumba era abakola ebibbibibbi, oMwana wa Muntu yena yalimukwatira ensoni oweyaliizira omu kitiisya kya Iteeye, ngʼali nʼabamalaika abatukulye.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.