Marcos 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Olundi omu naku egyo, abantu ni bakumbaana bangi tete. Owebabbaire nga badamba ekyokulya, oYesu nʼayeta abeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Abantu banu bankwatisirye ekisa, olwʼokubba bamalire na nze enaku isatu nambirira, aate atyanu badambaku ekibalya.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Owembaseebula okukanga e waabwe ngʼenzala ebaluma, bademba babbalikira omu nzira, olwʼokubba abamo bazwera yala.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Omu kitundu kinu omunambula muntu, omuntu atoola yaina emigaati egyezya okuliisya abantu banu?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iye nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka!” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Awo nʼalagira abantu batyame ansi. Era nʼatoola emigaati egyo omusanvu, ni yeebalya oKibbumba, nʼagivunavunamu, nʼagikwatisya abeegibe bagigabire abantu. Ni bagibagabira.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Babbairewo nʼobunyanyi bubiri buti. Oweyamalire okwebalya oKibbumba, bwona nʼalagira babubagabire.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Abantu ni balya ni baikuta. Era abeegibe ni bakumbaania ebitutundutundu ebyafiikireku, ni biizulya ebiibo musanvu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Abantu babbaire ooti 4,000.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Awo oYesu nʼabaseebula. Era oluzwanyuma nʼaniina omu lyato nʼabeegibe, ni baaba omu kitundu ekyʼe Dalumanusa.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ABafalisaayo ni baaba e giri oYesu, ni batandiika okwakana naye, ni bamusaba nga bamukema, abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa eeri Kibbumba.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Awo nʼaica omuyeero, olwʼokulumwa omu mwoyogwe, nʼabakoba ati, “Lwaki abantu bʼomulembe gunu basaba akamanyiciryo? Mbakobera amazima nti abʼomulembe gunu mpaawo kamanyiciryo akenabawa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Awo nʼabazwaku, tete nʼaingira omu lyato ni balivuga, nʼayaba oku lubba lundi olwʼenyanza.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Olundi abeegi ba Yesu ni beerabira okwabaku nʼemigaati. Neye ngʼomu lyato balimu nʼomugaati gumo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 OYesu nʼabakoba ati, “Mulabuke, mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo, nʼeya bantu ba Kerode.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ibo ni beegeyamu bati, “Atukoba atyo olwʼokubba tudamba migaati?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 OYesu oweyamanyicirye ekibakoba, nʼababuulya ati, “Inywe, lwaki mukoba muti mubula emigaati? Era paka atyanu mukaali kubona waire kumanyica? Emyoyo gyanywe gikaali mikakanyali?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Muli nʼamaiso, neye timubona? Nʼamatwi agemuli nago tigawulira? Era nʼokwebukirya timwebukirya?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Owenagabwire abantu 5,000 emigaati emitaanu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Ikumi na bibiri.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Kaisi tete owenagabuliire abantu 4,000 emigaati omusanvu, mwasolongere ebiibo bimeka ebiizwire ebitundutundu ebyafiikireku?” Ni bamwiramu bati, “Musanvu.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Awo nʼababuulya ati, “Era paka atyanu mukaali okutegeera?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Awo oYesu nʼabeegibe, ni batuuka e Bbesusaida. Wabbairewo abantu abaleetere omwofu e giri oYesu, ni bamwegairira amukwateku amulamye.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 OYesu nʼakwata omwofu oku ngalo, nʼamutoola omu kabuga ako. Oweyamalire okwanda ebitanta oku maiso gʼomwofu oyo, nʼokugakwataku, nʼamubuulya ati, “Oliku nʼekyobona?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Omwofu nʼabonakuumu katono kati, nʼakoba ati, “Mbona abantu abatambula, okutoolaku nti, bambonekera ooti misaale.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 OYesu nʼayongera okumukwata oku maiso, ni gabonera nakimo, nʼabona kusani nabuli kintu.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 OYesu nʼakoba eyabbaire omwofu ati, “Oyabe e waanywe, tiwakanga eedi omu kabuga.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Awo oYesu nʼayaba nʼabeegibe omu bubuga bwʼomu kitundu ekibeeta Kaisaaliya Firipo. Owebabbaire batambulatambula, nʼabuulya abeegibe ati, “Abantu owebabba bantumulaku, banjeta naani?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ni bamukobera bati, “Abamo bakweta Yokaana oMubatizi. Abandi bati mbu niiwe onaabbi Eriya, kaisi nʼabandi bakoba bati mbu niiwe omoiza oku banaabbi badi abandi.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Olwo nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 OYesu nʼabasisiitira ino, ekyo tibakikoberaku omuntu kadi moiza.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Awo oYesu nʼatandiika okubeegesya ati, “OMwana wa Muntu, bateekwa okumugadya ino, era nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka okumugaana. Era bali nʼokumwita, neye oluzwanyuma lwʼenaku isatu, yalizuukira.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ebyo yabitumuliire mulwatu.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Neye oYesu oweyagalukire nʼalola e nyuma, nʼabona abeegibe abandi, nʼakaawuukira oPeetero ati, “Onzwe omumaiso, oli Sitaani! Ebigendererwa bya Kibbumba tiniibyo ebyofaaku, neye ofa ku byʼabantu!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Awo oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu, nʼabeegibe, ni baaba e gyali, nʼabakoba ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali, ni yeetiika omusalabbagwe ogwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange nʼolwʼaMawuliro aMasa, yalibulamya.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 “Aale kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwa ku kyalo, neye kaisi nʼafiirwa obwomibwe?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Era dala mpaawo omuntu ekyayezya okuwaayo okugula obwomibwe.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Buli ankwatira nze era nʼebibono byange ensoni omu bantu bʼomulembe gunu abazwazwa oku Kibbumba era abakola ebibbibibbi, oMwana wa Muntu yena yalimukwatira ensoni oweyaliizira omu kitiisya kya Iteeye, ngʼali nʼabamalaika abatukulye.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.