Marcos 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OYesu nʼazwa omu kitundu ekyo, nʼayaba omu kitundu kyʼe waabwe, nʼabeegibe ni baaba naye.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Awo oku Saabbaato, nʼayaba omwikumbaaniro nʼatandiika okwegesya. Abantu bangi ababbairewo owebawuliire ebyayegesya, ni bawuninkirira! Ni bakoba bati, “Binu byonabyona yabitoire yaina? Malabuki gʼengeriki ganu oKibbumba ageyamuwaire? Era ayezya atya okukola ebyewunyo ebyo?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Onu tiniiye omubaizi, omutaane wa Malyamu, era omuganda wa Yaakobbo nʼoYose, nʼoYuda, nʼoSimooni? Era aboonyokobe tibabba kwaiswe kunu na iswe?” Awo ni bamukwatira engongi.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 OYesu nʼabakoba ati, “Onaabbi bamuwa ekitiisya wonawona okutoolaku omu kitundu kyʼe waabwe, nʼomu kikaakye, nʼomu nyumba yʼe waabwe.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Era eeyo oYesu tiyayezerye kukolerayo byewunyo, okutoolaku okulamyakuuyo abalwaire batontono bati, ngʼabateekaku engalogye.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yeewunyire ino olwʼokubba abantu baayo tibabbaire nʼokwikirirya. Atyo nʼayaba ngʼayegesya omu byalo ebirirainewo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Lumo oYesu nʼayeta abeegibe eIkumi na Babiri, ni baaba e gyali, nʼabatuma babiri babiri. Era nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nʼabasisiitira ati, “Omu lugendo lunu timwaba nʼakantu kadi kamo, okutoolaku omukoomero. Timwaba nʼekyokulya, kadi mpiiya, ooba emigoba.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Neye muzwale biraito, era nabuli moiza azwale ekizwalo kimo kyonkani, tiyaaba nʼekyokubiri.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Era nʼabakoba ati, “Nabuli kibuga ekimubba mutuukiremu, mugonenge mu kisito kyʼabantu ababasangaaliranga, paka owemwalizwa omu kibuga ekyo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Owemutuuka omu kifo kyonakyona, abantu nandi ni babasangaalira ooba ni bagaana okubawulisisya, awo nga muzwawo. Era owemubba muzwawo, mwekunkumulyangaku nʼenkungu egibba gibakwaite oku bigere byanywe, ngʼakamanyiciryo kʼobujulizi obulaga okuvunaana abantu abo. Mazima mbakobera nti ekyalituuka oku Sodoma nʼoku Gomola kyalibba kiguminkirizika okukiraku ekyalituuka oku bantu abo.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Batyo abeegi ni baaba nga bakobera abantu bati, “Kiwomeire mwenenye.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ni babbinga emizimu mingi oku bantu. Ni basiiga abalwaire amafuta gʼenkabi ni babalamya.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Awo okabaka oKerode nʼawulira okufuma kwa Yesu, olwʼokubba babbaire bamutumulaku wonawona. Abamo nga bakoba bati, “Niiye oYokaana oMubatizi azuukiire. Ekyo niikyo ekigira ali nʼobwezye okukola ebyewunyo.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Neye abandi nga bakoba bati, “Niiye Eriya.” Nʼabandi bati, “Naabbi, omoiza oku banaabbi abʼeira.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 OKerode oweyabiwuliire nʼakoba ati, “OYokaana oMubatizi ogunatemereku omutwe niiye azuukiire!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 OKerode iye yabbaire atya oYokaana, ngʼamaite ati oYokaana musaiza atuukiriire, era mutukulye, kale yamukuumanga nakusani tiyabbaaku kabbikabbi. Yatakanga okumuwulisisya, newankubbaire nga nabuli oweyamuwulisisyanga, yeeraliikiriranga ino omu mwoyo.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Neye lumo, oKerodiya nʼasuna akakisa. Lwabbaire lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliire oKerode. OKerode nʼakola embaga, nʼayeta abantube abakulu, nʼabakulu bʼabaisirikale, nʼabantu abafuma omu Galiraaya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Kwolwo omwala wa Kerodiya yaizire nʼabina, nʼasangaalya ino oKerode nʼabagenibe. Olwʼokusiima eino okabaka nʼakoba omwala ati, “Onsabe kyonakyona ekyotaka, nakuwa.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nʼalayira nʼokulayira ati, “Kyonakyona ekiwansaba nakuwa, nʼowewataka oti obwakabaka bwange tubugabaniremu aakati.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Awo omwala nʼawuluka, ni yeebulyaku omaaye ati, “Nsabe niki?” Omaaye nʼamwiramu ati, “Mutwe gwa Yokaana oMubatizi gwʼobba osabe.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Amangu ago omwala nʼaluuya okukanga e giri okabaka, nʼamusaba ati, “Ekintaka okumpeerawo omu kaseera kanu, mutwe gwa Yokaana oMubatizi nga baguteekere okwitiba.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ekyo ni kiruma ino okabaka, neye olwʼokubba yabbaire alayiire, aate nga nʼabagenibe bawuliire, nandi nʼataka kumwima ekyamusabire.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Amangu ago okabaka nʼatuma omwisirikale omukuumi wʼamabbuusu okuleeta omutwe gwa Yokaana. Oguyatumire, nʼayaba omu mabbuusu nʼatemaku oYokaana omutwe.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Era ni baguleetera okwitiba, ni baguwa omwala, era nʼomwala yena nʼagutwalira omaaye.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Abeegi ba Yokaana owebakiwuliire, ni baaba ni batwala omulambogwe, ni baguliika.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Awo abatume ni bakanga e giri oYesu, ni bamulonserya byonabyona ebibabbaire bakolere nʼebibabbaire beegeserye.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Iye nʼabakoba ati, “Mwize twabe omu kifo omutwezya okubba swenkani, muwuumuleku.” Babbaire bakayireku nʼakaseera akʼokulyaku olwʼabantu abangi abaizanga e gibaabbanga. Abantu abamo baabbanga ooti bazwawo, nga tete abandi batuuka.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Nʼolwekyo ni bavuga eryato, ni baaba bonkani, omu kifo ekinambulamu bantu.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Neye era abantu bangi ni bababona nga baaba, ni babamanyica bati niibo. Awo-so ni bazwa omu bibuga byonabyona, ni babagedya nga babita oku lukalu, nga baaba bairuka, ni babeesooka omu kifo oYesu nʼabeegibe e gibabbaire baaba.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 OYesu oweyatuukire oku lukalu, nʼabona ekiziima kyʼabantu kinene nga kiri aawo, nʼakikwatira ekisa olwʼokubba babbaire ooti ntaama eginambulaku muliisya! Kale nʼamala ekiseera kiwanvu ngʼabeegesya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Abeegi owebaboine ngʼobwire bwatira okwirugala, ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Ekifo kinu mpaamu bantu, aate nga nʼobwire buunu bwirugala.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Abantu obaseebule baabe beegulire ekyokulya omu byalo nʼomu bubuga obuliraine aanu.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 OYesu nʼabairamu ati, “Niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.” Ibo ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tubagulire emigaati egimalawo edinaali 200, tubawe balye?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Iye nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka? Mwabe mubone.” Owebamalire okwekalikica, ni bamukoba bati, “Mitaanu, nʼenyanyi ibiri.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Awo oYesu nʼalagira abantu bonabona okutyama ansi okwisubi mu bibbubbu.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ni batyama nga bali mu bibbubbu, ebimo nga nabuli kimo mulimu abantu 100, nʼebindi nga nabuli kimo mulimu 50.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 OYesu nʼatoola emigaati emitaanu nʼenyanyi eibiri, nʼalingirira omwigulu, ni yeebalya oKibbumba. Nʼavunavunamu emigaati egyo, nʼagiwa abeegibe okwinula abantu. Era nʼenyanyi eibiri gyona nʼagivunavunamu, bonabona ni basunaku.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Era abantu bonabona baliire ni baikuta.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Oku bantu bonabona abaliire, obungi bwʼabasaiza bonkani bwabbaire 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Amangu ago oYesu nʼalagira abeegibe bavuge eryato beekubbemberemu, baabe e Bbesusaida, oku lubba ludi olwʼenyanza, nga iye akaali aseebula abantu.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Oweyamalire okubaseebula, nʼaniina oku lusozi okusaba oKibbumba.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Endikiirya oweyakwatiire, ngʼabeegibe bali mu lyato aakati omu nyanza, oYesu iye ngʼali yenkani oku lukalu.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Awo nʼabalengera nga bakalabana okuvuga eryato nʼenkasi, olwʼogumpunga ogwabbaire guzwa egibaaba. Obwire owebwabbaire bwatira okuca, nʼayaba e gibali ngʼatambulira oku maizi. Nabba ooti ababitaku.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Neye ibo owebamuboine ngʼatambulira oku maizi, ni baseega bati kyewo. Ni bakubba enduulu,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 olwʼokubba bonabona bamuboine, ni batya ino. Neye iye amangu ago nʼatumula nabo, nʼabakoba ati, “Ninze! Timwatya, mwiremu omwoyo.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Atyo nʼaniina omu lyato omubabbaire. Ogumpunga ni gulekera awo okufuwa. Abeegibe ni bawuninkirira ino,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 olwʼokubba ekyewunyo ekyʼemigaati babbaire tibategeire amakulu gaakyo, bati oYesu ali nʼamaani. Emyoyo gyabwe gyabbaire mikakanyali.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Awo owebasaliremu enyanza ni bayambuka kudi, batuukiire mu kitundu kyʼe Genesareeti, ni basiba eryato oku mbale kwʼenyanza.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Owebazwire omu lyato, amangu ago abantu ni bamanyica oYesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ni bairuka nga babita nabuli wantu omu kitundu ekyo, ni baleeta abalwaire, nga babagingiire oku mikeeka, ni babatwala wonawona awebawuliranga bati oYesu niiwo e gyali.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Wonawona aweyayabanga, omu butale, nʼomu bibuga, ooba omu byalo, abantu bateekanga abalwaire omu bifo ebyʼokukumbaaniramu, ni bamwegairira aikirirye kadi bakwate oku mugo gwʼekizwalokye. Era bonabona abakikwaiteku, ni balama.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.