Marcos 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OYesu nʼazwa omu kitundu ekyo, nʼayaba omu kitundu kyʼe waabwe, nʼabeegibe ni baaba naye.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Awo oku Saabbaato, nʼayaba omwikumbaaniro nʼatandiika okwegesya. Abantu bangi ababbairewo owebawuliire ebyayegesya, ni bawuninkirira! Ni bakoba bati, “Binu byonabyona yabitoire yaina? Malabuki gʼengeriki ganu oKibbumba ageyamuwaire? Era ayezya atya okukola ebyewunyo ebyo?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Onu tiniiye omubaizi, omutaane wa Malyamu, era omuganda wa Yaakobbo nʼoYose, nʼoYuda, nʼoSimooni? Era aboonyokobe tibabba kwaiswe kunu na iswe?” Awo ni bamukwatira engongi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 OYesu nʼabakoba ati, “Onaabbi bamuwa ekitiisya wonawona okutoolaku omu kitundu kyʼe waabwe, nʼomu kikaakye, nʼomu nyumba yʼe waabwe.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Era eeyo oYesu tiyayezerye kukolerayo byewunyo, okutoolaku okulamyakuuyo abalwaire batontono bati, ngʼabateekaku engalogye.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yeewunyire ino olwʼokubba abantu baayo tibabbaire nʼokwikirirya. Atyo nʼayaba ngʼayegesya omu byalo ebirirainewo.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Lumo oYesu nʼayeta abeegibe eIkumi na Babiri, ni baaba e gyali, nʼabatuma babiri babiri. Era nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nʼabasisiitira ati, “Omu lugendo lunu timwaba nʼakantu kadi kamo, okutoolaku omukoomero. Timwaba nʼekyokulya, kadi mpiiya, ooba emigoba.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Neye muzwale biraito, era nabuli moiza azwale ekizwalo kimo kyonkani, tiyaaba nʼekyokubiri.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Era nʼabakoba ati, “Nabuli kibuga ekimubba mutuukiremu, mugonenge mu kisito kyʼabantu ababasangaaliranga, paka owemwalizwa omu kibuga ekyo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Owemutuuka omu kifo kyonakyona, abantu nandi ni babasangaalira ooba ni bagaana okubawulisisya, awo nga muzwawo. Era owemubba muzwawo, mwekunkumulyangaku nʼenkungu egibba gibakwaite oku bigere byanywe, ngʼakamanyiciryo kʼobujulizi obulaga okuvunaana abantu abo. Mazima mbakobera nti ekyalituuka oku Sodoma nʼoku Gomola kyalibba kiguminkirizika okukiraku ekyalituuka oku bantu abo.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Batyo abeegi ni baaba nga bakobera abantu bati, “Kiwomeire mwenenye.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ni babbinga emizimu mingi oku bantu. Ni basiiga abalwaire amafuta gʼenkabi ni babalamya.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Awo okabaka oKerode nʼawulira okufuma kwa Yesu, olwʼokubba babbaire bamutumulaku wonawona. Abamo nga bakoba bati, “Niiye oYokaana oMubatizi azuukiire. Ekyo niikyo ekigira ali nʼobwezye okukola ebyewunyo.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Neye abandi nga bakoba bati, “Niiye Eriya.” Nʼabandi bati, “Naabbi, omoiza oku banaabbi abʼeira.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 OKerode oweyabiwuliire nʼakoba ati, “OYokaana oMubatizi ogunatemereku omutwe niiye azuukiire!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 OKerode iye yabbaire atya oYokaana, ngʼamaite ati oYokaana musaiza atuukiriire, era mutukulye, kale yamukuumanga nakusani tiyabbaaku kabbikabbi. Yatakanga okumuwulisisya, newankubbaire nga nabuli oweyamuwulisisyanga, yeeraliikiriranga ino omu mwoyo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Neye lumo, oKerodiya nʼasuna akakisa. Lwabbaire lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliire oKerode. OKerode nʼakola embaga, nʼayeta abantube abakulu, nʼabakulu bʼabaisirikale, nʼabantu abafuma omu Galiraaya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Kwolwo omwala wa Kerodiya yaizire nʼabina, nʼasangaalya ino oKerode nʼabagenibe. Olwʼokusiima eino okabaka nʼakoba omwala ati, “Onsabe kyonakyona ekyotaka, nakuwa.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nʼalayira nʼokulayira ati, “Kyonakyona ekiwansaba nakuwa, nʼowewataka oti obwakabaka bwange tubugabaniremu aakati.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Awo omwala nʼawuluka, ni yeebulyaku omaaye ati, “Nsabe niki?” Omaaye nʼamwiramu ati, “Mutwe gwa Yokaana oMubatizi gwʼobba osabe.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Amangu ago omwala nʼaluuya okukanga e giri okabaka, nʼamusaba ati, “Ekintaka okumpeerawo omu kaseera kanu, mutwe gwa Yokaana oMubatizi nga baguteekere okwitiba.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ekyo ni kiruma ino okabaka, neye olwʼokubba yabbaire alayiire, aate nga nʼabagenibe bawuliire, nandi nʼataka kumwima ekyamusabire.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Amangu ago okabaka nʼatuma omwisirikale omukuumi wʼamabbuusu okuleeta omutwe gwa Yokaana. Oguyatumire, nʼayaba omu mabbuusu nʼatemaku oYokaana omutwe.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Era ni baguleetera okwitiba, ni baguwa omwala, era nʼomwala yena nʼagutwalira omaaye.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Abeegi ba Yokaana owebakiwuliire, ni baaba ni batwala omulambogwe, ni baguliika.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Awo abatume ni bakanga e giri oYesu, ni bamulonserya byonabyona ebibabbaire bakolere nʼebibabbaire beegeserye.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Iye nʼabakoba ati, “Mwize twabe omu kifo omutwezya okubba swenkani, muwuumuleku.” Babbaire bakayireku nʼakaseera akʼokulyaku olwʼabantu abangi abaizanga e gibaabbanga. Abantu abamo baabbanga ooti bazwawo, nga tete abandi batuuka.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nʼolwekyo ni bavuga eryato, ni baaba bonkani, omu kifo ekinambulamu bantu.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Neye era abantu bangi ni bababona nga baaba, ni babamanyica bati niibo. Awo-so ni bazwa omu bibuga byonabyona, ni babagedya nga babita oku lukalu, nga baaba bairuka, ni babeesooka omu kifo oYesu nʼabeegibe e gibabbaire baaba.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 OYesu oweyatuukire oku lukalu, nʼabona ekiziima kyʼabantu kinene nga kiri aawo, nʼakikwatira ekisa olwʼokubba babbaire ooti ntaama eginambulaku muliisya! Kale nʼamala ekiseera kiwanvu ngʼabeegesya.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Abeegi owebaboine ngʼobwire bwatira okwirugala, ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Ekifo kinu mpaamu bantu, aate nga nʼobwire buunu bwirugala.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Abantu obaseebule baabe beegulire ekyokulya omu byalo nʼomu bubuga obuliraine aanu.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 OYesu nʼabairamu ati, “Niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.” Ibo ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tubagulire emigaati egimalawo edinaali 200, tubawe balye?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iye nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka? Mwabe mubone.” Owebamalire okwekalikica, ni bamukoba bati, “Mitaanu, nʼenyanyi ibiri.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Awo oYesu nʼalagira abantu bonabona okutyama ansi okwisubi mu bibbubbu.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ni batyama nga bali mu bibbubbu, ebimo nga nabuli kimo mulimu abantu 100, nʼebindi nga nabuli kimo mulimu 50.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 OYesu nʼatoola emigaati emitaanu nʼenyanyi eibiri, nʼalingirira omwigulu, ni yeebalya oKibbumba. Nʼavunavunamu emigaati egyo, nʼagiwa abeegibe okwinula abantu. Era nʼenyanyi eibiri gyona nʼagivunavunamu, bonabona ni basunaku.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Era abantu bonabona baliire ni baikuta.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Oku bantu bonabona abaliire, obungi bwʼabasaiza bonkani bwabbaire 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Amangu ago oYesu nʼalagira abeegibe bavuge eryato beekubbemberemu, baabe e Bbesusaida, oku lubba ludi olwʼenyanza, nga iye akaali aseebula abantu.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Oweyamalire okubaseebula, nʼaniina oku lusozi okusaba oKibbumba.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Endikiirya oweyakwatiire, ngʼabeegibe bali mu lyato aakati omu nyanza, oYesu iye ngʼali yenkani oku lukalu.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Awo nʼabalengera nga bakalabana okuvuga eryato nʼenkasi, olwʼogumpunga ogwabbaire guzwa egibaaba. Obwire owebwabbaire bwatira okuca, nʼayaba e gibali ngʼatambulira oku maizi. Nabba ooti ababitaku.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Neye ibo owebamuboine ngʼatambulira oku maizi, ni baseega bati kyewo. Ni bakubba enduulu,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 olwʼokubba bonabona bamuboine, ni batya ino. Neye iye amangu ago nʼatumula nabo, nʼabakoba ati, “Ninze! Timwatya, mwiremu omwoyo.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Atyo nʼaniina omu lyato omubabbaire. Ogumpunga ni gulekera awo okufuwa. Abeegibe ni bawuninkirira ino,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 olwʼokubba ekyewunyo ekyʼemigaati babbaire tibategeire amakulu gaakyo, bati oYesu ali nʼamaani. Emyoyo gyabwe gyabbaire mikakanyali.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Awo owebasaliremu enyanza ni bayambuka kudi, batuukiire mu kitundu kyʼe Genesareeti, ni basiba eryato oku mbale kwʼenyanza.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Owebazwire omu lyato, amangu ago abantu ni bamanyica oYesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ni bairuka nga babita nabuli wantu omu kitundu ekyo, ni baleeta abalwaire, nga babagingiire oku mikeeka, ni babatwala wonawona awebawuliranga bati oYesu niiwo e gyali.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Wonawona aweyayabanga, omu butale, nʼomu bibuga, ooba omu byalo, abantu bateekanga abalwaire omu bifo ebyʼokukumbaaniramu, ni bamwegairira aikirirye kadi bakwate oku mugo gwʼekizwalokye. Era bonabona abakikwaiteku, ni balama.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.