Marcos 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OYesu nʼazwa omu kitundu ekyo, nʼayaba omu kitundu kyʼe waabwe, nʼabeegibe ni baaba naye.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Awo oku Saabbaato, nʼayaba omwikumbaaniro nʼatandiika okwegesya. Abantu bangi ababbairewo owebawuliire ebyayegesya, ni bawuninkirira! Ni bakoba bati, “Binu byonabyona yabitoire yaina? Malabuki gʼengeriki ganu oKibbumba ageyamuwaire? Era ayezya atya okukola ebyewunyo ebyo?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Onu tiniiye omubaizi, omutaane wa Malyamu, era omuganda wa Yaakobbo nʼoYose, nʼoYuda, nʼoSimooni? Era aboonyokobe tibabba kwaiswe kunu na iswe?” Awo ni bamukwatira engongi.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 OYesu nʼabakoba ati, “Onaabbi bamuwa ekitiisya wonawona okutoolaku omu kitundu kyʼe waabwe, nʼomu kikaakye, nʼomu nyumba yʼe waabwe.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Era eeyo oYesu tiyayezerye kukolerayo byewunyo, okutoolaku okulamyakuuyo abalwaire batontono bati, ngʼabateekaku engalogye.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yeewunyire ino olwʼokubba abantu baayo tibabbaire nʼokwikirirya. Atyo nʼayaba ngʼayegesya omu byalo ebirirainewo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Lumo oYesu nʼayeta abeegibe eIkumi na Babiri, ni baaba e gyali, nʼabatuma babiri babiri. Era nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nʼabasisiitira ati, “Omu lugendo lunu timwaba nʼakantu kadi kamo, okutoolaku omukoomero. Timwaba nʼekyokulya, kadi mpiiya, ooba emigoba.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Neye muzwale biraito, era nabuli moiza azwale ekizwalo kimo kyonkani, tiyaaba nʼekyokubiri.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Era nʼabakoba ati, “Nabuli kibuga ekimubba mutuukiremu, mugonenge mu kisito kyʼabantu ababasangaaliranga, paka owemwalizwa omu kibuga ekyo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Owemutuuka omu kifo kyonakyona, abantu nandi ni babasangaalira ooba ni bagaana okubawulisisya, awo nga muzwawo. Era owemubba muzwawo, mwekunkumulyangaku nʼenkungu egibba gibakwaite oku bigere byanywe, ngʼakamanyiciryo kʼobujulizi obulaga okuvunaana abantu abo. Mazima mbakobera nti ekyalituuka oku Sodoma nʼoku Gomola kyalibba kiguminkirizika okukiraku ekyalituuka oku bantu abo.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Batyo abeegi ni baaba nga bakobera abantu bati, “Kiwomeire mwenenye.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ni babbinga emizimu mingi oku bantu. Ni basiiga abalwaire amafuta gʼenkabi ni babalamya.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Awo okabaka oKerode nʼawulira okufuma kwa Yesu, olwʼokubba babbaire bamutumulaku wonawona. Abamo nga bakoba bati, “Niiye oYokaana oMubatizi azuukiire. Ekyo niikyo ekigira ali nʼobwezye okukola ebyewunyo.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Neye abandi nga bakoba bati, “Niiye Eriya.” Nʼabandi bati, “Naabbi, omoiza oku banaabbi abʼeira.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 OKerode oweyabiwuliire nʼakoba ati, “OYokaana oMubatizi ogunatemereku omutwe niiye azuukiire!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 OKerode iye yabbaire atya oYokaana, ngʼamaite ati oYokaana musaiza atuukiriire, era mutukulye, kale yamukuumanga nakusani tiyabbaaku kabbikabbi. Yatakanga okumuwulisisya, newankubbaire nga nabuli oweyamuwulisisyanga, yeeraliikiriranga ino omu mwoyo.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Neye lumo, oKerodiya nʼasuna akakisa. Lwabbaire lunaku lwa kwebukiriryaku olubabyaliire oKerode. OKerode nʼakola embaga, nʼayeta abantube abakulu, nʼabakulu bʼabaisirikale, nʼabantu abafuma omu Galiraaya.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kwolwo omwala wa Kerodiya yaizire nʼabina, nʼasangaalya ino oKerode nʼabagenibe. Olwʼokusiima eino okabaka nʼakoba omwala ati, “Onsabe kyonakyona ekyotaka, nakuwa.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nʼalayira nʼokulayira ati, “Kyonakyona ekiwansaba nakuwa, nʼowewataka oti obwakabaka bwange tubugabaniremu aakati.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Awo omwala nʼawuluka, ni yeebulyaku omaaye ati, “Nsabe niki?” Omaaye nʼamwiramu ati, “Mutwe gwa Yokaana oMubatizi gwʼobba osabe.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Amangu ago omwala nʼaluuya okukanga e giri okabaka, nʼamusaba ati, “Ekintaka okumpeerawo omu kaseera kanu, mutwe gwa Yokaana oMubatizi nga baguteekere okwitiba.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ekyo ni kiruma ino okabaka, neye olwʼokubba yabbaire alayiire, aate nga nʼabagenibe bawuliire, nandi nʼataka kumwima ekyamusabire.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Amangu ago okabaka nʼatuma omwisirikale omukuumi wʼamabbuusu okuleeta omutwe gwa Yokaana. Oguyatumire, nʼayaba omu mabbuusu nʼatemaku oYokaana omutwe.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Era ni baguleetera okwitiba, ni baguwa omwala, era nʼomwala yena nʼagutwalira omaaye.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Abeegi ba Yokaana owebakiwuliire, ni baaba ni batwala omulambogwe, ni baguliika.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Awo abatume ni bakanga e giri oYesu, ni bamulonserya byonabyona ebibabbaire bakolere nʼebibabbaire beegeserye.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Iye nʼabakoba ati, “Mwize twabe omu kifo omutwezya okubba swenkani, muwuumuleku.” Babbaire bakayireku nʼakaseera akʼokulyaku olwʼabantu abangi abaizanga e gibaabbanga. Abantu abamo baabbanga ooti bazwawo, nga tete abandi batuuka.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nʼolwekyo ni bavuga eryato, ni baaba bonkani, omu kifo ekinambulamu bantu.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Neye era abantu bangi ni bababona nga baaba, ni babamanyica bati niibo. Awo-so ni bazwa omu bibuga byonabyona, ni babagedya nga babita oku lukalu, nga baaba bairuka, ni babeesooka omu kifo oYesu nʼabeegibe e gibabbaire baaba.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 OYesu oweyatuukire oku lukalu, nʼabona ekiziima kyʼabantu kinene nga kiri aawo, nʼakikwatira ekisa olwʼokubba babbaire ooti ntaama eginambulaku muliisya! Kale nʼamala ekiseera kiwanvu ngʼabeegesya.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Abeegi owebaboine ngʼobwire bwatira okwirugala, ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Ekifo kinu mpaamu bantu, aate nga nʼobwire buunu bwirugala.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Abantu obaseebule baabe beegulire ekyokulya omu byalo nʼomu bubuga obuliraine aanu.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 OYesu nʼabairamu ati, “Niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.” Ibo ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tubagulire emigaati egimalawo edinaali 200, tubawe balye?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Iye nʼababuulya ati, “Mulikuuwo nʼemigaati mimeka? Mwabe mubone.” Owebamalire okwekalikica, ni bamukoba bati, “Mitaanu, nʼenyanyi ibiri.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Awo oYesu nʼalagira abantu bonabona okutyama ansi okwisubi mu bibbubbu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ni batyama nga bali mu bibbubbu, ebimo nga nabuli kimo mulimu abantu 100, nʼebindi nga nabuli kimo mulimu 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 OYesu nʼatoola emigaati emitaanu nʼenyanyi eibiri, nʼalingirira omwigulu, ni yeebalya oKibbumba. Nʼavunavunamu emigaati egyo, nʼagiwa abeegibe okwinula abantu. Era nʼenyanyi eibiri gyona nʼagivunavunamu, bonabona ni basunaku.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Era abantu bonabona baliire ni baikuta.
42 Todos comeram à vontade,
43 Era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Oku bantu bonabona abaliire, obungi bwʼabasaiza bonkani bwabbaire 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Amangu ago oYesu nʼalagira abeegibe bavuge eryato beekubbemberemu, baabe e Bbesusaida, oku lubba ludi olwʼenyanza, nga iye akaali aseebula abantu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Oweyamalire okubaseebula, nʼaniina oku lusozi okusaba oKibbumba.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Endikiirya oweyakwatiire, ngʼabeegibe bali mu lyato aakati omu nyanza, oYesu iye ngʼali yenkani oku lukalu.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Awo nʼabalengera nga bakalabana okuvuga eryato nʼenkasi, olwʼogumpunga ogwabbaire guzwa egibaaba. Obwire owebwabbaire bwatira okuca, nʼayaba e gibali ngʼatambulira oku maizi. Nabba ooti ababitaku.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Neye ibo owebamuboine ngʼatambulira oku maizi, ni baseega bati kyewo. Ni bakubba enduulu,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 olwʼokubba bonabona bamuboine, ni batya ino. Neye iye amangu ago nʼatumula nabo, nʼabakoba ati, “Ninze! Timwatya, mwiremu omwoyo.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Atyo nʼaniina omu lyato omubabbaire. Ogumpunga ni gulekera awo okufuwa. Abeegibe ni bawuninkirira ino,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 olwʼokubba ekyewunyo ekyʼemigaati babbaire tibategeire amakulu gaakyo, bati oYesu ali nʼamaani. Emyoyo gyabwe gyabbaire mikakanyali.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Awo owebasaliremu enyanza ni bayambuka kudi, batuukiire mu kitundu kyʼe Genesareeti, ni basiba eryato oku mbale kwʼenyanza.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Owebazwire omu lyato, amangu ago abantu ni bamanyica oYesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ni bairuka nga babita nabuli wantu omu kitundu ekyo, ni baleeta abalwaire, nga babagingiire oku mikeeka, ni babatwala wonawona awebawuliranga bati oYesu niiwo e gyali.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Wonawona aweyayabanga, omu butale, nʼomu bibuga, ooba omu byalo, abantu bateekanga abalwaire omu bifo ebyʼokukumbaaniramu, ni bamwegairira aikirirye kadi bakwate oku mugo gwʼekizwalokye. Era bonabona abakikwaiteku, ni balama.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.