Levítico 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oku lunaku olwomunaana, oMusa nʼayeta Alooni nʼabataane nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi,
1 Passaram os sete dias da ordenação , e no dia seguinte Moisés chamou Arão e os seus filhos, e as autoridades do povo de Israel
2 nʼakoba Alooni ati, “Okwate onte okitobba owʼesadaakayo eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi nʼontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona, nga gyombi gibulaku obuleme, ogiweeyo eeri oMusengwa.
2 e disse a Arão: — Pegue dois animais sem defeito, isto é, um bezerro para ser morto como oferta para tirar pecados e um carneiro para ser oferecido como um
3 Awo okobe aBaisirairi oti, ‘Mukwate ombuli ompanya, owʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼonte okitobba nʼomwana wa ntaama, nga gyonagyona gyʼomwanka gumo gumo, era ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme, bibbe sadaaka egibooca yonayona,
3 Depois mande o povo pegar os seguintes animais: um bode para ser sacrificado como oferta para tirar pecados; um bezerro e um carneirinho, os dois de um ano e sem defeito, para serem sacrificados como uma oferta que é completamente queimada;
4 nʼonte, nʼontaama omusaiza ebyʼesadaaka eyʼokusyania egibawaayo omumaiso ga Musengwa, aamo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ekibatabwiryemu obwito. Ekyo kityo olwʼokubba olwatyanu, oMusengwa yababonekera.’ ”
4 e também um touro e um carneiro para serem sacrificados como oferta de paz. Mande que eles sacrifiquem esses animais ao Senhor , junto com a oferta de cereais misturada com azeite. Eles precisam fazer isso porque o Senhor vai aparecer a eles hoje.
5 Ebyo oMusa ebiyalagiire, ni babireeta omumaiso gʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. ABaisirairi bonabona ni basembera, era ni beemerera omumaiso ga Musengwa.
5 O povo trouxe até a entrada da Tenda Sagrada tudo o que Moisés havia mandado, e todos se reuniram ali na presença de Deus, o Senhor .
6 Awo oMusa nʼakoba ati, “OMusengwa abalagiire okukola kinu, kaisi ekitiisyakye kibabonekere.”
6 Moisés disse: — O
7 OMusa nʼakoba Alooni ati, “Oigerere oku kyoto, oweeyo esadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼesadaaka egibooca yonayona, era okole omukolo ogukusuuca omulongoole, era oweeyo nʼesadaaka eyʼabantu eyʼokubasuuca abalongoole ngʼoMusengwa oweyalagiire.”
7 Depois Moisés disse a Arão: — Vá até o altar e ofereça o sacrifício para tirar pecados e o sacrifício que é completamente queimado, a fim de que Deus perdoe os seus pecados e os da sua família. Pois foi isso o que o
8 Awo Alooni nʼaigerera oku kyoto, nʼasala onte okitobba, nga niiyo esadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi.
8 Arão chegou perto do altar e matou o bezerro como sacrifício para tirar o seu próprio pecado.
9 Abataane ni bamukwatisya omusaaye, nʼatimyamu olunwerwe, nʼagusiiga oku maziga gʼekyoto, ogwasigairewo nʼagusuka ansi wʼekyoto.
9 Os seus filhos levaram o sangue do animal para ele. Ele molhou o dedo no sangue, pôs nas quatro pontas do altar e derramou o resto do sangue na base do altar.
10 Kaisi amasavu, nʼempigo, nʼendimi gyʼamani, ebyʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi nʼabyocerya oku kyoto, ngʼoMusengwa oweyalagiire oMusa.
10 Depois queimou no altar a gordura, os rins e a melhor parte do fígado, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
11 Neye enyama nʼeidiba, nʼabyocerya e nza wʼenkambi.
11 E num lugar fora do acampamento Arão queimou a carne e o couro do animal.
12 Alooni nʼasala ekyayo ekyʼesadaaka egibooca yonayona. Abataane ni bamukwatisya omusaaye, nʼaguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
12 Em seguida Arão matou o carneiro para a oferta que ia ser completamente queimada. Os seus filhos lhe levaram o sangue do animal, e ele o borrifou nos quatro lados do altar.
13 Ni bamukwatisya ebitundu ebyʼesadaaka egibooca yonayona kimo kimo aamo nʼomutwe, nʼabyocerya oku kyoto.
13 Depois lhe entregaram a cabeça e as outras partes do animal, e ele as queimou no altar.
14 Nʼanaabya ebinamukida nʼebikokolo, nʼabyocerya oku kyoto, aamo nʼesadaaka egibooca yonayona.
14 Então lavou os miúdos e as pernas do carneiro e os queimou também, em cima do resto da oferta queimada.
15 Awo Alooni nʼawaayo esadaaka yʼabantu. Yakwaite ombuli owʼesadaaka eyo eyʼokusoniya abantu ekikole ekibbikibbi, nʼamusala, nʼamuwaayo ngʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi kyabwe, ngʼoweyakolere kwedi eyasookere eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi.
15 Depois Arão apresentou as ofertas do povo. Pegou primeiro o bode do sacrifício para tirar o pecado do povo, matou-o e ofereceu a Deus, como tinha feito com a oferta para tirar o seu próprio pecado.
16 Era nʼakwata esadaaka egibooca yonayona, nʼagiwaayo ngʼekiragiro owekyabbaire.
16 Em seguida pegou o animal que ia ser morto para a oferta que é completamente queimada e o ofereceu a Deus, conforme mandava a lei .
17 Nʼakwata nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼayoolaku ekigalo kyʼobusye, nʼakyocerya oku kyoto, ngʼayongera oku sadaaka egibooca yonayona nabuli makeezi.
17 Apresentou a oferta de cereais, pegou um punhado de farinha e queimou no altar (Isso ele ofereceu além da oferta que era completamente queimada todas as manhãs.).
18 Nʼasala onte onumi nʼontaama omusaiza, ngʼesadaaka eyʼokusyania, egiyawaireyo olwʼabantu. Abataane ni bamukwatisya omusaaye, nʼaguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
18 Arão matou o touro e o carneiro a serem apresentados como a oferta de paz do povo. Os filhos lhe levaram o sangue, e ele o borrifou nos quatro lados do altar.
19 Neye ebitundu ebyʼamasavu ebya numi nʼontaama, ekikoba kiti, omukira ogwʼamasavu, nʼago agabiika oku binamukida, nʼempigo, nʼendimi gyʼamani,
19 Eles lhe levaram também a gordura dos dois animais, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, os rins e a melhor parte dos fígados,
20 ni babiteeka oku bbanda wʼebyayo ebyo. Alooni nʼayocerya amasavu ago oku kyoto.
20 e Arão colocou tudo isso em cima do peito dos animais e levou ao altar. Queimou a gordura no altar,
21 Neye obbanda nʼekisambi kyʼoku ndiiro nʼabisiirya omumaiso ga Musengwa, ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica, ngʼoMusa oweyalagiire.
21 mas o peito e as coxas direitas dos animais Arão apresentou a Deus, o Senhor , como uma oferta especial reservada para os sacerdotes, conforme Moisés tinha mandado.
22 Oluzwanyuma lwʼekyo Alooni nʼasiirya engalogye eeri abantu nʼabasabira enkabi. Era ngʼamalire okuwaayo esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼesadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania, awo nʼaika ansi.
22 Depois que Arão ofereceu todos esses sacrifícios, ele estendeu as mãos sobre o povo, e o abençoou, e então desceu os degraus do altar.
23 OMusa nʼAlooni ni baingira omu Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa. Owebawulukire, ni basabira abantu enkabi, era ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera abantu bonabona.
23 Ele e Moisés entraram na Tenda Sagrada; quando saíram para abençoar o povo, a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
24 OMusengwa nʼasindika omusyo, ni gwoca gumalawo esadaaka egibooca yonayona nʼebitundu ebyʼamasavu ebyabbaire oku kyoto. ABaisirairi bonabona owebaboine ekintu ekyo, ni bakooka olwʼeisangaalo, era ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali okumuwa ekitiisya.
24 De repente, saiu fogo da presença de Deus, o Senhor , e devorou a oferta queimada e a gordura que estavam no altar. Ao verem isso, os israelitas deram gritos de alegria, ajoelharam-se e encostaram o rosto no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.