Levítico 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Ondetere Alooni nʼabataane, nʼebizwalo byabwe, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼonte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼekiibo ekirimu emigaati egibulamu okazumbulukuca,
2 "Toma a Aarão e seus filhos, as vestes, o óleo para a unção, o touro do sacrifício pelo pecado, os dois carneiros e a cesta de pães ázimos,
3 kaisi okumbaanie abantu bonabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.”
3 e convoca toda a assembléia à entrada da tenda de reunião".
4 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Abantu abo ni kikumbaanira oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
4 Moisés fez o que lhe ordenou o Senhor, e a assembléia se reuniu à entrada da tenda de reunião.
5 OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo oMusengwa ekyalagiire okukola.”
5 Moisés disse então: "Eis o que o Senhor ordenou que se fizesse".
6 Awo oMusa nʼakoba Alooni nʼabataane okwiza omumaiso, kaisi nʼakola omukolo ogwʼokubanaabya nʼamaizi.
6 Fez aproximarem-se Aarão e seus filhos e os lavou com água.
7 Nʼazwalisya Alooni ebbeketera, nʼamusiba omusibiro omu nkende, nʼamuzwalisya eitaawo lyʼobwakabona, nʼamusiba nʼamukalangula nʼomusibiro ogwʼokwitaawo ogubakolere nʼobukugu.
7 Vestiu Aarão com a túnica, a cintura e o manto; pôs sobre ele o efod, e cingiu-o com a cintura do efod, atando-o.
8 Nʼamuzwalisya ekizwalo kyʼomu kifubba, era nʼateeka ebintu ebibeeta oWulimu nʼebindi ebibeeta oTumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba.
8 Pôs-lhe em seguida o peitoral, ao qual fixou o urim e o tumim.
9 Awo nʼamusiba oku mutwe ekitambaala ekyʼobwakabona, era omumaiso oku kizwalo ekyo nʼamuteekaku amajolobero agʼezaabbu, nʼakapande akʼobuwonge eeri oKibbumba, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 Cobriu-lhe a cabeça com a tiara, diante da qual colocou a lâmina de ouro, o santo diadema, como o Senhor lhe tinha ordenado.
10 Awo oMusa nʼakwata amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼagaswankira oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, nʼoku bintu byonabyona ebirimu, era omu ngeri eyo nʼabiwonga eeri oMusengwa.
10 Tomou, além disso, o óleo da unção, ungiu com ele o tabernáculo e tudo o que continha, e os consagrou.
11 Nʼaswankira agamo oku kyoto emirundi musanvu, nʼawonga ekyoto nʼebintu byaku byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama; ebyo byonabyona ni bibba biwonge.
11 Aspergiu sete vezes o altar e ungiu-o com todos os seus utensílios, assim como a bacia e seu pedestal, para consagrá-los.
12 Nʼasuka agamo oku mafuta ago oku mutwe gwʼAlooni, nʼamwawula era nʼamuwonga.
12 Derramou o óleo da unção na cabeça de Aarão para consagrá-lo.
13 Awo oMusa nʼaira oku bataane bʼAlooni, nabuli moiza nʼamuzwalisya ebbeketera, nʼamusiba nʼomusibiro omu nkende, era nʼamusiba nʼekitambaala oku mutwe ekyʼobwakabona, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
13 Depois mandou que se aproximassem os filhos de Aarão, e os revestiu de túnicas e de cinturas, pondo-lhes também mitras nas cabeças, como o Senhor lhe tinha ordenado.
14 Awo oMusa nʼaigererya onte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, Alooni nʼabataane ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa nte oyo.
14 Então mandou vir o touro do sacrifício pelo pecado, e Aarão e seus filhos puseram as mãos sobre a sua cabeça.
15 OMusa nʼamusala, nʼatoola oku musaaye ogwo, nʼagusiiga oku maziga gʼekyoto oku mba gyakyo gyonagyona ngʼakolesya olunwerwe okukola omukolo gwʼokukisuuca okubba kirongoole. Omusaaye ogusigairewo, nʼagusuka ansi wʼekyoto. Omu ngeri eyo nʼabba akiwongere era nabba akolere omukolo ogwʼokukisuuca okubba kirongoole.
15 Moisés o imolou, tomou o sangue e, com o dedo, o pôs sobre os cornos do altar, purificando o altar; derramou o resto ao pé do altar e o consagrou, fazendo sobre ele a expiação.
16 Nʼakwata amasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi, nʼamasavu agagiriku, nʼabyocerya oku kyoto.
16 Tomou, em seguida, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado e os dois rins com sua gordura, e os queimou no altar.
17 Neye enyama yonayona eya nte oyo esigairewo nʼeidiba lyaku, nʼebinamukida, nʼabyocerya e nza wʼenkambi ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
17 Mas queimou fora do acampamento o touro, seu couro, sua carne e seus excrementos, como o Senhor lhe tinha ordenado.
18 Awo oMusa nʼakwata ontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona era Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
18 Mandou vir o carneiro do holocausto, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
19 OMusa nʼamusala, nʼaswankira omusaaye oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
19 Foi imolado, e Moisés derramou seu sangue em todo o redor do altar.
20 Nʼasalamu ontaama oyo bitundutundu, nʼayoca omutwe, nʼebitundu ebyo, nʼamasavu.
20 Foi, em seguida, cortado em pedaços, e Moisés queimou a cabeça aos pedaços a gordura.
21 Nʼanaabya ebyenda nʼebikokolo byona nʼabyocerya oku kyoto, nʼabba ayocerye ontaama oyo yenayena ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri oMusengwa, era ni kizwamu oluvululu olusangaalya oMusengwa.
21 Lavaram com água as entranhas e as patas, e Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar: era um holocausto de agradável odor, um sacrifício consumido pelo fogo ao Senhor, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
22 Awo oMusa nʼaigererya ontaama owokubiri, ontaama ogubawaayo ngʼesadaaka eyʼokwawula kaisi Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
22 Mandou que se aproximasse o outro carneiro, o carneiro de empossamento, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
23 OMusa nʼamusala, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼAlooni ekyʼoku ndiiro, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼekigerekye ekyʼoku ndiiro.
23 Moisés o imolou, tomou seu sangue e o pôs na ponta da orelha direita de Aarão e nos polegares de sua mão direita e do seu pé direito.
24 Nʼaira oku bataane bʼAlooni, nʼabasiiga omusaaye ogwo oku bulege bwʼamatwi gaabwe agʼoku ndiiro, nʼoku binkumu ebyʼoku ndiiro, nʼoku nnwe enene egyʼoku bigere byabwe ebyʼoku ndiiro. Omusaaye ogwasigairewo nʼaguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
24 E mandou então que se aproximassem os filhos de Aarão: pôs-lhes o sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no hálux do pé direito; e derramou o resto do sangue em todo o redor do altar.
25 Nʼakwata amasavu, nʼomukira omusava, nʼamasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi nʼamasavu agagiriku, nʼekisambi ekyʼoku ndiiro,
25 Depois tomou a gordura, a cauda, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado, os dois rins com sua gordura e a coxa direita.
26 awo nʼatoola omugaati gumo omu kiibo kyʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, egibateekere omumaiso ga Musengwa, era nʼatoola nʼomugaati gumo ogubakandiiremu obwito, nʼakagaati kamo akayeyere, nʼagiteeka oku masavu nʼoku kisambi ekyʼoku ndiiro.
26 Tomou também da cesta de pães ázimos, colocada diante do Senhor, um bolo amassado sem fermento, um bolo amassado com óleo e uma bolacha, e os pôs sobre a gordura e a coxa direita.
27 Byonabyona ebyo nʼabikwatisya Alooni nʼabataane, ni babisiirya ni babiica ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica omumaiso ga Musengwa.
27 Meteu tudo isso nas mãos de Aarão e de seus filhos para agitá-los como oferta diante do Senhor.
28 Awo oMusa nʼabitoola omu ngalo gyabwe, nʼabyocerya oku kyoto, aamo nʼesadaaka egibooca yonayona, nga niikyo ekyokuwaayo eeri oMusengwa olwʼomukolo ogwʼokwawula, ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri ni kizwamu akaloosa, ikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokulya ekibawaayo eeri oMusengwa.
28 Tomou-os em seguida Moisés nas suas próprias mãos e os queimou sobre o altar, por cima do holocausto; este foi o sacrifício de empossamento, de agradável odor, consumado pelo fogo ao Senhor.
29 OMusa nʼakwata obbanda, nʼamusiirya omumaiso ga Musengwa ngʼesadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica, era ogwo niigwo ogwabbaire omugabogwe oku ntaama oyo owʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 Tomou também o peito do carneiro de empossamento e o agitou como oferta diante do Senhor a sua porção, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Awo oMusa nʼatoolaku amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼatoolaku nʼoku musaaye ogwabbaire oku kyoto, nʼabiswankira okwʼAlooni nʼoku bizwalobye, nʼoku bataane nʼoku bizwalo byabwe. Omu ngeri eyo nʼayawula Alooni nʼabataane, era nʼayawula nʼebizwalo byabwe.
30 Tomou, finalmente, o óleo de unção e o sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Aarão e suas vestes, seus filhos e suas vestes, e consagrou assim Aarão e seus filhos com suas vestes.
31 OMusa nʼakoba Alooni nʼabataane ati, “Musumbire enyama oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, era mugiriire awo, nʼemigaati egiri omu kiibo ekyʼebyokuwaayo ebyʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyalagiire ati Alooni nʼabataane bagiryanga.
31 Depois Moisés disse-lhes: "Cozei a carne à entrada da tenda de reunião; ali a comereis com o pão que está na cesta de empossamento, como vos ordenei quando disse: Aarão e seus filhos a comerão.
32 Era ekisigalawo oku nyama eyo nʼoku migaati, mwabyocanga.
32 O que sobrar da carne e do pão, queimá-lo-eis no fogo.
33 Timuzwanga oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, okumala enaku musanvu, paka enaku egyʼomukolo ogwʼokubaawula owegyaliwaaku, olwʼokubba okubaawula kwanywe kwalimala enaku musanvu.
33 Não saireis da entrada da tenda de reunião durante sete dias, até se cumprirem os dias de vosso empossamento, o qual durará sete dias.
34 OMusengwa niiye eyatulagiire okukola ebyo ebitukolere olwatyanu, olwʼokubasuuca abalongoole.
34 O que se fez hoje, prescreveu o Senhor que se faça novamente, em expiação por vós.
35 Muteekwa okusigala obwire nʼomusana oku mulyango gwʼeWeema eyʼokumusisinkanirangamu, okumala enaku musanvu, okutuukirirya ekiragiro kya Musengwa kaisi timwafa, olwʼokubba atyo oMusengwa weyandagiire.”
35 Ficareis, pois, sete dias à entrada da tenda de reunião, dia e noite, e observareis as ordens do Senhor, para que não morrais. Esta é a ordem que recebi".
36 Kale Alooni nʼabataane ni bakola byonabyona oMusengwa ebiyalagiire ngʼabitira omu Musa.
36 Aarão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.