Levítico 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Ondetere Alooni nʼabataane, nʼebizwalo byabwe, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼonte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼekiibo ekirimu emigaati egibulamu okazumbulukuca,
2 "Traga Arão e seus filhos, suas vestes, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento;
3 kaisi okumbaanie abantu bonabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.”
3 e reúna toda a comunidade à entrada da Tenda do Encontro".
4 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Abantu abo ni kikumbaanira oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
4 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou, e a comunidade reuniu-se à entrada da Tenda do Encontro.
5 OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo oMusengwa ekyalagiire okukola.”
5 Então Moisés disse à comunidade: "Foi isto que o Senhor mandou fazer";
6 Awo oMusa nʼakoba Alooni nʼabataane okwiza omumaiso, kaisi nʼakola omukolo ogwʼokubanaabya nʼamaizi.
6 e levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banhar-se com água;
7 Nʼazwalisya Alooni ebbeketera, nʼamusiba omusibiro omu nkende, nʼamuzwalisya eitaawo lyʼobwakabona, nʼamusiba nʼamukalangula nʼomusibiro ogwʼokwitaawo ogubakolere nʼobukugu.
7 pôs a túnica em Arão, colocou-lhe o cinto e o manto, e pôs sobre ele o colete sacerdotal; depois a ele prendeu o manto sacerdotal com o cinturão;
8 Nʼamuzwalisya ekizwalo kyʼomu kifubba, era nʼateeka ebintu ebibeeta oWulimu nʼebindi ebibeeta oTumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba.
8 colocou também o peitoral, e nele pôs o Urim e o Tumim;
9 Awo nʼamusiba oku mutwe ekitambaala ekyʼobwakabona, era omumaiso oku kizwalo ekyo nʼamuteekaku amajolobero agʼezaabbu, nʼakapande akʼobuwonge eeri oKibbumba, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 e colocou o turbante na cabeça de Arão com a lâmina de ouro, isto é, a coroa sagrada, na frente do turbante, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
10 Awo oMusa nʼakwata amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼagaswankira oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, nʼoku bintu byonabyona ebirimu, era omu ngeri eyo nʼabiwonga eeri oMusengwa.
10 Depois Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e assim os consagrou.
11 Nʼaswankira agamo oku kyoto emirundi musanvu, nʼawonga ekyoto nʼebintu byaku byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama; ebyo byonabyona ni bibba biwonge.
11 Aspergiu sete vezes o óleo sobre o altar, ungindo o altar e todos os seus utensílios e a bacia com o seu suporte, para consagrá-los.
12 Nʼasuka agamo oku mafuta ago oku mutwe gwʼAlooni, nʼamwawula era nʼamuwonga.
12 Derramou o óleo da unção sobre a cabeça de Arão para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Awo oMusa nʼaira oku bataane bʼAlooni, nabuli moiza nʼamuzwalisya ebbeketera, nʼamusiba nʼomusibiro omu nkende, era nʼamusiba nʼekitambaala oku mutwe ekyʼobwakabona, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
13 Trouxe então os filhos de Arão à frente, vestiu-os com suas túnicas e cintos, e colocou-lhes gorros, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
14 Awo oMusa nʼaigererya onte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, Alooni nʼabataane ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa nte oyo.
14 Em seguida trouxe o novilho para a oferta pelo pecado, e Arão e seus filhos puseram-lhe as mãos sobre a cabeça.
15 OMusa nʼamusala, nʼatoola oku musaaye ogwo, nʼagusiiga oku maziga gʼekyoto oku mba gyakyo gyonagyona ngʼakolesya olunwerwe okukola omukolo gwʼokukisuuca okubba kirongoole. Omusaaye ogusigairewo, nʼagusuka ansi wʼekyoto. Omu ngeri eyo nʼabba akiwongere era nabba akolere omukolo ogwʼokukisuuca okubba kirongoole.
15 Moisés sacrificou o novilho, e com o dedo pôs um pouco do sangue em todas as pontas do altar para purificá-lo. Derramou o restante do sangue na base do altar e assim o consagrou para fazer propiciação por ele.
16 Nʼakwata amasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi, nʼamasavu agagiriku, nʼabyocerya oku kyoto.
16 Moisés pegou também toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado e os dois rins com a gordura que os cobre, e os queimou no altar.
17 Neye enyama yonayona eya nte oyo esigairewo nʼeidiba lyaku, nʼebinamukida, nʼabyocerya e nza wʼenkambi ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
17 Mas o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento, ele os queimou fora do acampamento, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
18 Awo oMusa nʼakwata ontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona era Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
18 Mandou trazer então o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 OMusa nʼamusala, nʼaswankira omusaaye oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
19 A seguir Moisés sacrificou o carneiro e derramou o sangue nos lados do altar.
20 Nʼasalamu ontaama oyo bitundutundu, nʼayoca omutwe, nʼebitundu ebyo, nʼamasavu.
20 Depois, cortou o carneiro em pedaços; queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 Nʼanaabya ebyenda nʼebikokolo byona nʼabyocerya oku kyoto, nʼabba ayocerye ontaama oyo yenayena ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri oMusengwa, era ni kizwamu oluvululu olusangaalya oMusengwa.
21 Lavou as vísceras e as pernas, e queimou o carneiro inteiro sobre o altar, como holocausto, oferta de aroma agradável ao Senhor, preparado no fogo, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
22 Awo oMusa nʼaigererya ontaama owokubiri, ontaama ogubawaayo ngʼesadaaka eyʼokwawula kaisi Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
22 Depois mandou trazer o outro carneiro, o carneiro para a oferta de ordenação, e Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 OMusa nʼamusala, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼAlooni ekyʼoku ndiiro, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼekigerekye ekyʼoku ndiiro.
23 Moisés sacrificou o carneiro e pôs um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
24 Nʼaira oku bataane bʼAlooni, nʼabasiiga omusaaye ogwo oku bulege bwʼamatwi gaabwe agʼoku ndiiro, nʼoku binkumu ebyʼoku ndiiro, nʼoku nnwe enene egyʼoku bigere byabwe ebyʼoku ndiiro. Omusaaye ogwasigairewo nʼaguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
24 Moisés também mandou que os filhos de Arão se aproximassem, e sobre cada um pôs um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito; e derramou o restante do sangue nos lados do altar.
25 Nʼakwata amasavu, nʼomukira omusava, nʼamasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi nʼamasavu agagiriku, nʼekisambi ekyʼoku ndiiro,
25 Apanhou a gordura, a cauda gorda, toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre e a coxa direita.
26 awo nʼatoola omugaati gumo omu kiibo kyʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, egibateekere omumaiso ga Musengwa, era nʼatoola nʼomugaati gumo ogubakandiiremu obwito, nʼakagaati kamo akayeyere, nʼagiteeka oku masavu nʼoku kisambi ekyʼoku ndiiro.
26 Então, do cesto de pães sem fermento, que estava perante o Senhor, apanhou um pão comum, outro feito com óleo e um pão fino, colocando-os sobre as porções de gordura e sobre a coxa direita.
27 Byonabyona ebyo nʼabikwatisya Alooni nʼabataane, ni babisiirya ni babiica ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica omumaiso ga Musengwa.
27 Pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos e os moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
28 Awo oMusa nʼabitoola omu ngalo gyabwe, nʼabyocerya oku kyoto, aamo nʼesadaaka egibooca yonayona, nga niikyo ekyokuwaayo eeri oMusengwa olwʼomukolo ogwʼokwawula, ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri ni kizwamu akaloosa, ikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokulya ekibawaayo eeri oMusengwa.
28 Depois Moisés pegou de volta das mãos deles e queimou tudo no altar, em cima do holocausto, como uma oferta de ordenação, preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
29 OMusa nʼakwata obbanda, nʼamusiirya omumaiso ga Musengwa ngʼesadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica, era ogwo niigwo ogwabbaire omugabogwe oku ntaama oyo owʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 Moisés também pegou o peito e a sua própria porção do carneiro da ordenação, e o moveu perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Awo oMusa nʼatoolaku amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼatoolaku nʼoku musaaye ogwabbaire oku kyoto, nʼabiswankira okwʼAlooni nʼoku bizwalobye, nʼoku bataane nʼoku bizwalo byabwe. Omu ngeri eyo nʼayawula Alooni nʼabataane, era nʼayawula nʼebizwalo byabwe.
30 Então pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava no altar e os aspergiu sobre Arão e suas vestes, bem como sobre seus filhos e suas vestes. Assim consagrou Arão e suas vestes, e seus filhos e suas vestes.
31 OMusa nʼakoba Alooni nʼabataane ati, “Musumbire enyama oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, era mugiriire awo, nʼemigaati egiri omu kiibo ekyʼebyokuwaayo ebyʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyalagiire ati Alooni nʼabataane bagiryanga.
31 Moisés então disse a Arão e a seus filhos: "Cozinhem a carne na entrada da Tenda do Encontro, onde a deverão comer com o pão do cesto das ofertas de ordenação, conforme me foi ordenado: ‘Arão e seus filhos deverão comê-la’.
32 Era ekisigalawo oku nyama eyo nʼoku migaati, mwabyocanga.
32 Depois queimem o restante da carne e do pão.
33 Timuzwanga oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, okumala enaku musanvu, paka enaku egyʼomukolo ogwʼokubaawula owegyaliwaaku, olwʼokubba okubaawula kwanywe kwalimala enaku musanvu.
33 Não saiam da entrada da Tenda do Encontro por sete dias, até que se completem os dias da ordenação de vocês, pois essa cerimônia de ordenação durará sete dias.
34 OMusengwa niiye eyatulagiire okukola ebyo ebitukolere olwatyanu, olwʼokubasuuca abalongoole.
34 O que se fez hoje foi ordenado pelo Senhor para fazer propiciação por vocês.
35 Muteekwa okusigala obwire nʼomusana oku mulyango gwʼeWeema eyʼokumusisinkanirangamu, okumala enaku musanvu, okutuukirirya ekiragiro kya Musengwa kaisi timwafa, olwʼokubba atyo oMusengwa weyandagiire.”
35 Vocês terão que permanecer dia e noite à entrada da Tenda do Encontro por sete dias e obedecer às exigências do Senhor, para que não morram; pois isso me foi ordenado".
36 Kale Alooni nʼabataane ni bakola byonabyona oMusengwa ebiyalagiire ngʼabitira omu Musa.
36 Arão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.