Levítico 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Ondetere Alooni nʼabataane, nʼebizwalo byabwe, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼonte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼekiibo ekirimu emigaati egibulamu okazumbulukuca,
2 — Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
3 kaisi okumbaanie abantu bonabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.”
3 e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
4 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Abantu abo ni kikumbaanira oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
4 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
5 OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo oMusengwa ekyalagiire okukola.”
5 Então Moisés disse à congregação: — Isto é o que o
6 Awo oMusa nʼakoba Alooni nʼabataane okwiza omumaiso, kaisi nʼakola omukolo ogwʼokubanaabya nʼamaizi.
6 E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
7 Nʼazwalisya Alooni ebbeketera, nʼamusiba omusibiro omu nkende, nʼamuzwalisya eitaawo lyʼobwakabona, nʼamusiba nʼamukalangula nʼomusibiro ogwʼokwitaawo ogubakolere nʼobukugu.
7 Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
8 Nʼamuzwalisya ekizwalo kyʼomu kifubba, era nʼateeka ebintu ebibeeta oWulimu nʼebindi ebibeeta oTumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba.
8 Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Awo nʼamusiba oku mutwe ekitambaala ekyʼobwakabona, era omumaiso oku kizwalo ekyo nʼamuteekaku amajolobero agʼezaabbu, nʼakapande akʼobuwonge eeri oKibbumba, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
10 Awo oMusa nʼakwata amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼagaswankira oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, nʼoku bintu byonabyona ebirimu, era omu ngeri eyo nʼabiwonga eeri oMusengwa.
10 Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
11 Nʼaswankira agamo oku kyoto emirundi musanvu, nʼawonga ekyoto nʼebintu byaku byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama; ebyo byonabyona ni bibba biwonge.
11 Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 Nʼasuka agamo oku mafuta ago oku mutwe gwʼAlooni, nʼamwawula era nʼamuwonga.
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 Awo oMusa nʼaira oku bataane bʼAlooni, nabuli moiza nʼamuzwalisya ebbeketera, nʼamusiba nʼomusibiro omu nkende, era nʼamusiba nʼekitambaala oku mutwe ekyʼobwakabona, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
14 Awo oMusa nʼaigererya onte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, Alooni nʼabataane ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa nte oyo.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
15 OMusa nʼamusala, nʼatoola oku musaaye ogwo, nʼagusiiga oku maziga gʼekyoto oku mba gyakyo gyonagyona ngʼakolesya olunwerwe okukola omukolo gwʼokukisuuca okubba kirongoole. Omusaaye ogusigairewo, nʼagusuka ansi wʼekyoto. Omu ngeri eyo nʼabba akiwongere era nabba akolere omukolo ogwʼokukisuuca okubba kirongoole.
15 Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 Nʼakwata amasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi, nʼamasavu agagiriku, nʼabyocerya oku kyoto.
16 Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Neye enyama yonayona eya nte oyo esigairewo nʼeidiba lyaku, nʼebinamukida, nʼabyocerya e nza wʼenkambi ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
17 Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
18 Awo oMusa nʼakwata ontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona era Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 OMusa nʼamusala, nʼaswankira omusaaye oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
19 Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
20 Nʼasalamu ontaama oyo bitundutundu, nʼayoca omutwe, nʼebitundu ebyo, nʼamasavu.
20 Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 Nʼanaabya ebyenda nʼebikokolo byona nʼabyocerya oku kyoto, nʼabba ayocerye ontaama oyo yenayena ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri oMusengwa, era ni kizwamu oluvululu olusangaalya oMusengwa.
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Awo oMusa nʼaigererya ontaama owokubiri, ontaama ogubawaayo ngʼesadaaka eyʼokwawula kaisi Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
22 Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 OMusa nʼamusala, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼAlooni ekyʼoku ndiiro, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼekigerekye ekyʼoku ndiiro.
23 Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Nʼaira oku bataane bʼAlooni, nʼabasiiga omusaaye ogwo oku bulege bwʼamatwi gaabwe agʼoku ndiiro, nʼoku binkumu ebyʼoku ndiiro, nʼoku nnwe enene egyʼoku bigere byabwe ebyʼoku ndiiro. Omusaaye ogwasigairewo nʼaguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
25 Nʼakwata amasavu, nʼomukira omusava, nʼamasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi nʼamasavu agagiriku, nʼekisambi ekyʼoku ndiiro,
25 Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
26 awo nʼatoola omugaati gumo omu kiibo kyʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, egibateekere omumaiso ga Musengwa, era nʼatoola nʼomugaati gumo ogubakandiiremu obwito, nʼakagaati kamo akayeyere, nʼagiteeka oku masavu nʼoku kisambi ekyʼoku ndiiro.
26 Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor , pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Byonabyona ebyo nʼabikwatisya Alooni nʼabataane, ni babisiirya ni babiica ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica omumaiso ga Musengwa.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor .
28 Awo oMusa nʼabitoola omu ngalo gyabwe, nʼabyocerya oku kyoto, aamo nʼesadaaka egibooca yonayona, nga niikyo ekyokuwaayo eeri oMusengwa olwʼomukolo ogwʼokwawula, ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri ni kizwamu akaloosa, ikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokulya ekibawaayo eeri oMusengwa.
28 Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 OMusa nʼakwata obbanda, nʼamusiirya omumaiso ga Musengwa ngʼesadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica, era ogwo niigwo ogwabbaire omugabogwe oku ntaama oyo owʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor ; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Awo oMusa nʼatoolaku amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼatoolaku nʼoku musaaye ogwabbaire oku kyoto, nʼabiswankira okwʼAlooni nʼoku bizwalobye, nʼoku bataane nʼoku bizwalo byabwe. Omu ngeri eyo nʼayawula Alooni nʼabataane, era nʼayawula nʼebizwalo byabwe.
30 Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
31 OMusa nʼakoba Alooni nʼabataane ati, “Musumbire enyama oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, era mugiriire awo, nʼemigaati egiri omu kiibo ekyʼebyokuwaayo ebyʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyalagiire ati Alooni nʼabataane bagiryanga.
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: “Arão e seus filhos a comerão.
32 Era ekisigalawo oku nyama eyo nʼoku migaati, mwabyocanga.
32 Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.”
33 Timuzwanga oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, okumala enaku musanvu, paka enaku egyʼomukolo ogwʼokubaawula owegyaliwaaku, olwʼokubba okubaawula kwanywe kwalimala enaku musanvu.
33 Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
34 OMusengwa niiye eyatulagiire okukola ebyo ebitukolere olwatyanu, olwʼokubasuuca abalongoole.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
35 Muteekwa okusigala obwire nʼomusana oku mulyango gwʼeWeema eyʼokumusisinkanirangamu, okumala enaku musanvu, okutuukirirya ekiragiro kya Musengwa kaisi timwafa, olwʼokubba atyo oMusengwa weyandagiire.”
35 Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor , para que não morram; porque assim me foi ordenado.
36 Kale Alooni nʼabataane ni bakola byonabyona oMusengwa ebiyalagiire ngʼabitira omu Musa.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.