Levítico 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Ondetere Alooni nʼabataane, nʼebizwalo byabwe, nʼamafuta agebakolesya omu kwawula, nʼonte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama ensaiza ibiri, nʼekiibo ekirimu emigaati egibulamu okazumbulukuca,
2 — Leve Arão e os filhos dele até a entrada da Tenda Sagrada . Pegue as roupas sacerdotais, o azeite de ungir , o touro novo da oferta para tirar pecados, dois carneiros e uma cesta cheia de pães feitos sem fermento.
3 kaisi okumbaanie abantu bonabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.”
3 E mande que o povo todo se reúna em frente da Tenda.
4 OMusa nʼakola ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Abantu abo ni kikumbaanira oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
4 Moisés fez o que o Senhor mandou, e o povo todo se reuniu em frente da Tenda.
5 OMusa nʼabakoba ati, “Ekyo niikyo oMusengwa ekyalagiire okukola.”
5 Aí Moisés lhes disse: — Vou fazer agora o que o
6 Awo oMusa nʼakoba Alooni nʼabataane okwiza omumaiso, kaisi nʼakola omukolo ogwʼokubanaabya nʼamaizi.
6 Moisés fez com que Arão e os seus filhos chegassem perto dele e mandou que se lavassem.
7 Nʼazwalisya Alooni ebbeketera, nʼamusiba omusibiro omu nkende, nʼamuzwalisya eitaawo lyʼobwakabona, nʼamusiba nʼamukalangula nʼomusibiro ogwʼokwitaawo ogubakolere nʼobukugu.
7 Depois ele vestiu Arão com a túnica , prendeu-a com o cinto e por cima colocou a sobrepeliz . Em seguida pôs o manto sacerdotal em Arão e o prendeu em volta da cintura com o cinto.
8 Nʼamuzwalisya ekizwalo kyʼomu kifubba, era nʼateeka ebintu ebibeeta oWulimu nʼebindi ebibeeta oTumimu omu kizwalo ekyʼomu kifubba.
8 Colocou também o peitoral e nele pôs o Urim e o Tumim .
9 Awo nʼamusiba oku mutwe ekitambaala ekyʼobwakabona, era omumaiso oku kizwalo ekyo nʼamuteekaku amajolobero agʼezaabbu, nʼakapande akʼobuwonge eeri oKibbumba, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
9 Pôs também a mitra na cabeça de Arão e na parte da frente da mitra colocou a placa de ouro que era o sinal da ordenação de Arão como sacerdote. Tudo isso Moisés fez como o Senhor havia mandado.
10 Awo oMusa nʼakwata amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼagaswankira oku Weema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, nʼoku bintu byonabyona ebirimu, era omu ngeri eyo nʼabiwonga eeri oMusengwa.
10 Em seguida Moisés pegou o azeite sagrado, e ungiu a Tenda Sagrada e tudo o que havia lá dentro, e dessa maneira separou tudo para o serviço de Deus.
11 Nʼaswankira agamo oku kyoto emirundi musanvu, nʼawonga ekyoto nʼebintu byaku byonabyona, nʼekalaayi nʼekikondo okwetyama; ebyo byonabyona ni bibba biwonge.
11 Sete vezes ele borrifou o altar com o azeite, ungindo assim o altar e todos os seus objetos; ungiu também a pia e a sua base, para dedicá-las a Deus.
12 Nʼasuka agamo oku mafuta ago oku mutwe gwʼAlooni, nʼamwawula era nʼamuwonga.
12 Depois Moisés derramou o azeite sagrado na cabeça de Arão e assim o ordenou como sacerdote.
13 Awo oMusa nʼaira oku bataane bʼAlooni, nabuli moiza nʼamuzwalisya ebbeketera, nʼamusiba nʼomusibiro omu nkende, era nʼamusiba nʼekitambaala oku mutwe ekyʼobwakabona, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
13 Em seguida fez com que os filhos de Arão chegassem perto dele. Moisés os vestiu com as túnicas, prendeu-as com os cintos e colocou as mitras na cabeça deles, conforme o Senhor havia mandado.
14 Awo oMusa nʼaigererya onte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, Alooni nʼabataane ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa nte oyo.
14 Então Moisés pegou o bezerro da oferta para tirar pecados, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
15 OMusa nʼamusala, nʼatoola oku musaaye ogwo, nʼagusiiga oku maziga gʼekyoto oku mba gyakyo gyonagyona ngʼakolesya olunwerwe okukola omukolo gwʼokukisuuca okubba kirongoole. Omusaaye ogusigairewo, nʼagusuka ansi wʼekyoto. Omu ngeri eyo nʼabba akiwongere era nabba akolere omukolo ogwʼokukisuuca okubba kirongoole.
15 Moisés matou o bezerro, pegou uma parte do sangue e com o dedo pôs o sangue nas quatro pontas do altar. Assim, ele purificou o altar. Em seguida derramou o resto do sangue na base do altar. Dessa maneira Moisés dedicou e purificou o altar.
16 Nʼakwata amasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi, nʼamasavu agagiriku, nʼabyocerya oku kyoto.
16 Depois ele pegou a gordura dos miúdos, a melhor parte do fígado, os rins com a gordura que os cobria e queimou tudo no altar.
17 Neye enyama yonayona eya nte oyo esigairewo nʼeidiba lyaku, nʼebinamukida, nʼabyocerya e nza wʼenkambi ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
17 Levou o resto do animal, incluindo o couro, a carne e as tripas, e queimou tudo num lugar fora do acampamento, conforme o Senhor havia mandado.
18 Awo oMusa nʼakwata ontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona era Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
18 Depois Moisés pegou o carneiro que ia ser morto para a oferta queimada, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do animal.
19 OMusa nʼamusala, nʼaswankira omusaaye oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
19 Moisés matou o carneiro e com o sangue borrifou os quatro lados do altar. Ele cortou o animal em pedaços, lavou os miúdos e as pernas traseiras e queimou a cabeça, a gordura e todo o resto do carneiro no altar, como o Senhor havia mandado. Essa oferta queimada, uma oferta de alimento para o Senhor , produziu um cheiro agradável ao Senhor .
20 Nʼasalamu ontaama oyo bitundutundu, nʼayoca omutwe, nʼebitundu ebyo, nʼamasavu.
20 — ausente —
21 Nʼanaabya ebyenda nʼebikokolo byona nʼabyocerya oku kyoto, nʼabba ayocerye ontaama oyo yenayena ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Eyo niiyo esadaaka egibooca yonayona ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri oMusengwa, era ni kizwamu oluvululu olusangaalya oMusengwa.
21 — ausente —
22 Awo oMusa nʼaigererya ontaama owokubiri, ontaama ogubawaayo ngʼesadaaka eyʼokwawula kaisi Alooni nʼabataanebe ni bateeka engalo gyabwe oku mutwe gwa ntaama oyo.
22 Aí Moisés pegou o outro carneiro, o animal para a ordenação dos sacerdotes, e Arão e os seus filhos puseram as mãos na cabeça do carneiro.
23 OMusa nʼamusala, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼAlooni ekyʼoku ndiiro, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼekigerekye ekyʼoku ndiiro.
23 Moisés matou o animal e com o dedo pôs uma parte do sangue na ponta da orelha direita de Arão, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
24 Nʼaira oku bataane bʼAlooni, nʼabasiiga omusaaye ogwo oku bulege bwʼamatwi gaabwe agʼoku ndiiro, nʼoku binkumu ebyʼoku ndiiro, nʼoku nnwe enene egyʼoku bigere byabwe ebyʼoku ndiiro. Omusaaye ogwasigairewo nʼaguswankira oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
24 Depois ele fez com que os filhos de Arão chegassem mais perto e pôs sangue na ponta da orelha direita deles, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito. Em seguida com o resto do sangue borrifou os quatro lados do altar.
25 Nʼakwata amasavu, nʼomukira omusava, nʼamasavu gonagona agabiika oku byenda, nʼendimi gyʼamani, nʼempigo gyombi nʼamasavu agagiriku, nʼekisambi ekyʼoku ndiiro,
25 Pegou a gordura, o rabo, a gordura que cobria os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobria e a coxa direita.
26 awo nʼatoola omugaati gumo omu kiibo kyʼemigaati egibulamu okazumbulukuca, egibateekere omumaiso ga Musengwa, era nʼatoola nʼomugaati gumo ogubakandiiremu obwito, nʼakagaati kamo akayeyere, nʼagiteeka oku masavu nʼoku kisambi ekyʼoku ndiiro.
26 Pegou também um pão da cesta cheia de pães sem fermento que tinham sido oferecidos a Deus, o Senhor , um pão feito com azeite e um pão pequeno e colocou os três pães sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Byonabyona ebyo nʼabikwatisya Alooni nʼabataane, ni babisiirya ni babiica ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica omumaiso ga Musengwa.
27 Moisés pôs tudo isso nas mãos de Arão e dos seus filhos e apresentou como oferta especial ao Senhor .
28 Awo oMusa nʼabitoola omu ngalo gyabwe, nʼabyocerya oku kyoto, aamo nʼesadaaka egibooca yonayona, nga niikyo ekyokuwaayo eeri oMusengwa olwʼomukolo ogwʼokwawula, ikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri ni kizwamu akaloosa, ikyo ekyokuwaayo ekyʼekyokulya ekibawaayo eeri oMusengwa.
28 Depois pegou tudo isso das mãos deles e queimou no altar, em cima da oferta queimada, como uma oferta de ordenação ao sacerdócio. Foi uma oferta de alimento apresentada ao Senhor e produziu um cheiro agradável a Deus.
29 OMusa nʼakwata obbanda, nʼamusiirya omumaiso ga Musengwa ngʼesadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica, era ogwo niigwo ogwabbaire omugabogwe oku ntaama oyo owʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyamulagiire.
29 Em seguida Moisés pegou o peito do animal e o apresentou ao Senhor como oferta especial. Moisés ficou com essa parte do carneiro, conforme o Senhor havia mandado.
30 Awo oMusa nʼatoolaku amafuta agebakolesya omu kwawula, nʼatoolaku nʼoku musaaye ogwabbaire oku kyoto, nʼabiswankira okwʼAlooni nʼoku bizwalobye, nʼoku bataane nʼoku bizwalo byabwe. Omu ngeri eyo nʼayawula Alooni nʼabataane, era nʼayawula nʼebizwalo byabwe.
30 Moisés pegou uma parte do azeite sagrado e uma parte do sangue que estava no altar e os borrifou sobre Arão e a sua roupa e sobre os filhos de Arão e as suas roupas. Assim, ele dedicou ao serviço de Deus Arão e a sua roupa e os filhos de Arão e as suas roupas.
31 OMusa nʼakoba Alooni nʼabataane ati, “Musumbire enyama oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, era mugiriire awo, nʼemigaati egiri omu kiibo ekyʼebyokuwaayo ebyʼomukolo ogwʼokwawula, ngʼoMusengwa oweyalagiire ati Alooni nʼabataane bagiryanga.
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Levem a carne até a entrada da Tenda Sagrada e ali cozinhem e comam a carne junto com o pão que está na cesta das ofertas feitas para a ordenação. Façam isso conforme as ordens que Deus mandou que eu desse a vocês.
32 Era ekisigalawo oku nyama eyo nʼoku migaati, mwabyocanga.
32 Queimem a carne e o pão que sobrarem.
33 Timuzwanga oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, okumala enaku musanvu, paka enaku egyʼomukolo ogwʼokubaawula owegyaliwaaku, olwʼokubba okubaawula kwanywe kwalimala enaku musanvu.
33 Fiquem sete dias ali em frente da Tenda, até se completarem os dias da ordenação ao sacerdócio. São sete dias ao todo.
34 OMusengwa niiye eyatulagiire okukola ebyo ebitukolere olwatyanu, olwʼokubasuuca abalongoole.
34 Fizemos hoje o que o Senhor Deus mandou a fim de conseguir o perdão dos pecados de vocês.
35 Muteekwa okusigala obwire nʼomusana oku mulyango gwʼeWeema eyʼokumusisinkanirangamu, okumala enaku musanvu, okutuukirirya ekiragiro kya Musengwa kaisi timwafa, olwʼokubba atyo oMusengwa weyandagiire.”
35 Fiquem sete dias e sete noites em frente da Tenda Sagrada. Obedeçam a tudo o que o Senhor mandou a fim de que não morram. Foi isso o que Deus me mandou dizer.
36 Kale Alooni nʼabataane ni bakola byonabyona oMusengwa ebiyalagiire ngʼabitira omu Musa.
36 Arão e os seus filhos fizeram tudo o que o Senhor havia mandado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.