Levítico 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Ganu niigo amateeka agakwata oku sadaaka eyʼokusoniya eibbengo, iyo entukulye eino.
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Esadaaka eyʼokusoniya eibbengo, bagisaliranga mu kifo e gibasalira esadaaka egibooca yonayona, era omusaaye gwayo baguswankiranga oku mba gyonagyona egyʼekyoto.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Amasavu gaayo gonagona bagawangayo. Omukira ogwʼamasavu, nʼamasavu agʼoku byenda,
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 nʼempigo gyombi nʼamasavu agagiriku okulirana akakunku, nʼendimi gyʼamani, ebyo baabbanga nʼokubitoolamu aamo nʼempigo.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Okabona yabyoceryanga oku kyoto, ngʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Eyo niiyo esadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Omusaiza yenayena owʼomu lulyo lwʼabakabona, wʼeidembe okugiryaku, neye ngʼagiriira mu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema yange nze Musengwa; esadaaka eyo ntukulye ino.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 “Eiteeka limo linanyere eryo erikola oku sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi nʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo. Enyama eyasigalangaku oku sadaaka egyo yaabbanga ya kabona eyaabbanga akolere omukolo ogwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole.
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 Okabona eyaawangayo esadaaka egibooca yonayona eyʼomuntu yenayena, niiye eyatwalanga eidiba lyʼesadaaka eyo.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 Nabuli kyokuwaayo ekyʼempeke, ekibasumbiire omu kisumbiro kyʼemigaati, ooba ekibasumbiire oku fulampeni, ooba omu kakalaayi, kya kabona akiwaayo.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Era nabuli kyokuwaayo ekyʼempeke nga bakitabwiryemu obwito ooba kibulamu obwito, kyabbanga kyʼabʼeibyairye lyʼAlooni, era bakigabananga mu bwenkanya.”
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Ganu niigo amateeka agakwata oku sadaaka eyʼokusyania, omuntu egiyaawangayo eeri nze oMusengwa.
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Singa omuntu yaawangayo lwʼokwebalya, yakiweerangaku nʼekyokuwaayo ekyʼemigaati egibulamu okazumbulukuca egibakandiiremu obwito, nʼobugaati obuyeyere obubulamu okazumbulukuca era obubasiigireku obwito, nʼemigaati egibasumbire omu busye obwʼengaano obusa, obubakandiiremu obwito.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 Oku sadaakaye eyʼokusyania olwʼokwebalya, yaleeterangaku emigaati egirimu okazumbulukuca.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 Ku buli kika kyʼemigaati egyo yatoolangaku omugaati gumo nʼaguwaayo ngʼekyokuwaayo eeri nze oMusengwa. Emigaati egyo gwabanga mugabo gwa kabona eyaswankiranga omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusyania.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 Enyama yʼesadaakaye eyʼokusyania eyo, bagiryanga ku lunaku lunanyere olwo olubaweereireku esadaaka eyo, tiwaabbangawo egonawo.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 “Neye singa omuntu yaawangayo ekyokuwaayo olwʼokutuukirirya bweyamo, ooba nga kyokuwaayo omu kwetakira, enyama bagiryanga ku lunaku olwo olwakiweereireyo, neye eyasigalangawo bayinzanga okugirya izo waaku.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Neye iyo esigalawo paka ku lunaku lwokusatu, baabbanga nʼokugyoca nʼesiriira.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Singa enyama yʼesadaaka eyʼokusyania eyʼomuntu oyo bagiryanga ku lunaku lwokusatu, esadaaka eyo nze oMusengwa tinagiikiriryenge, tiyagasenge nʼoyo agiwaireyo olwʼokubba tindongoole, era nabuli eyagiryangaku, obubbibubbi bwamubbangaku.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 Enyama eyeegunyanga oku kintu ekitali kirongoole, tibagiryenge, bagyocanga-bwoci. Wazira enyama yʼesadaaka eyo eyaabbanga tiyeeguunyire oku kintu ekyo, omuntu yenayena omulongoole, iye yaabbanga wʼeidembe okugiryaku.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 Neye singa omuntu atali mulongoole yaalyangaku enyama yʼesadaaka eyʼokusyania egibampaire eeri nze oMusengwa, omuntu oyo tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 Era singa omuntu yenayena yakwatanga oku kintu ekitali kirongoole, ekikoba kiti, nga kizwire mu muntu ooba ku kisolo ekitali kirongoole, ooba ku kintu ekindi kyonakyona ekitali kirongoole, kaisi nʼalyaku enyama eyʼesadaaka eyo egibampaire nze oMusengwa, omuntu oyo tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.”
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa,
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 akobe aBaisirairi ati, “Timwalyanga amasavu ga nte ooba aga ntaama, waire aga mbuli.
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Amasavu ga kisolo afeereireku omutwe, nʼamasavu gʼoyo iye okisolo wʼomu kigona ogwaitire, igo muyinza okugakolesyanga olwʼemigaso egindi, neye timwagalyanga.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Nabuli eyalyanga amasavu gʼekyayo kyʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 Era awantu wonawona e gimwabbanga nʼobutyami, timwalyanga omusaaye, aabba gwa nyonyi waire gwa kisolo.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Singa omuntu yenayena yaalyanga omusaaye, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.”
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
28 O S enhor disse a Moisés:
29 akobe aBaisirairi ati, “Omuntu yenayena eyaleetanga esadaaka eyʼokusyania eeri nze oMusengwa, yaabbanga nʼokutoola ku sadaakaye eyo egyawaireyo eeri nze,
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 iye onanyere yagireetanga, nʼebba kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Yaawangayo amasavu nʼobbanda, era obbanda oyo bamusiiryanga ni bamwica omumaiso gange okubba esadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Okabona yayoceryanga amasavu oku kyoto, neye obbanda yaabbanga wʼAlooni nʼabʼeibyairerye.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 Ekisambi kyʼoku ndiiro mwakiwanga kabona, nga niigwo omugabogwe oguzwire oku sadaaka eyʼokusyania eya muntu.
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Oku bʼeibyaire lyʼAlooni eyaawangayo omusaaye nʼamasavu gʼesadaaka, oyo niiye eyasunanga ekisambi kyʼoku ndiiro ngʼomugabogwe.
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Oku sadaaka eyʼokusyania eyʼaBaisirairi, mbatoireku obbanda ogubasiirya ni baica, ni mbatoolaku nʼekisambi, ni mbiwa Alooni okabona nʼabʼeibyairye nga niigwo ogwabbanga omugabo gwabwe ogwazwanga omu Baisirairi emirembe gyonagyona.
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Ogwo niigwo omugabo oguzwa oku byokuwaayo ebibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa, ogubawaire Alooni nʼabataane oku lunaku olubabasukiireku amafuta, ni babaawula okumpeereryanga omu bwakabona.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 Oku lunaku olubabasukiireku amafuta, nalagiire aBaisirairi okubawanga ebyo okubba mugabo gwabwe ogwenkalaakalira emirembe gyonagyona.”
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 Ago niigo amateeka gʼesadaaka egibooca yonayona, nʼekibawaayo ekyʼempeke, nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼesadaaka eyʼokusyania nʼekyokuwaayo ekyʼokwawula.
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 Oku lusozi oSinaayi omwidungu, oMusengwa giyaweereire oMusa amateeka ago, oku lunaku oluyalagiire aBaisirairi okuwaayo ebyokuwaayo byabwe eeri oMusengwa.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.