Levítico 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
2 “Singa omuntu yenayena yakolanga ekibbikibbi, nandi nʼabba mwesigwa eeri nze oMusengwa olwʼokubbeya omwinaye oku kintu ekiyaabbanga amubisisirye, ooba ekiyaabbanga amukwatisirye ngʼomusingo, ooba nʼamwibbaku ekintu ooba singa yafugiriryanga oku mwinaye ekintu,
2 — Se uma pessoa pecar e cometer ofensa contra o Senhor , negando ao seu próximo o que este lhe deu em depósito, ou como penhor; ou se roubar, ou tiver usado de extorsão para com o seu próximo;
3 ooba singa omuntu yazuuliranga e wʼomuntu oyo ekyabbanga kimugotereku, neye omuntu oyo nʼabbeyesya era nʼalayira nʼebikwata oku kintu ekyo, era nʼakola ekikole ekibbikibbi kyonakyona ekiri ooti kiikyo, abantu ekibayinza okukola,
3 ou se, tendo achado um objeto perdido, negar com falso juramento que o achou, ou fizer alguma outra coisa de todas em que se costuma pecar,
4 era singa yaabbanga akolere ekikole ekibbikibbi kaisi nʼamanyica ngʼabbengere era nʼairyawo ebiyaabbanga aibbire ooba ebiyaabbanga afugiriirye oku mwinaye ooba ekibaabbanga bamubisisirye ooba ekiyaabbanga alondere,
4 será, pois, que, tendo pecado e ficado culpada, essa pessoa restituirá aquilo que roubou, ou que extorquiu, ou o depósito que lhe foi dado, ou o perdido que achou,
5 ooba ekintu kyonakyona ekiyalayiriireku ebyobubbeyi, yakiiryangawo kyonakyona era nʼayongeraku ekitundu kimo kyokutaanu kyʼebyo ebyali kwiryawo. Era yabikanjiryanga onanyerebyo oku lunaku oluyamanyiciryangaku ati abbengere.
5 ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente. Restituirá por inteiro e a isso ainda acrescentará a quinta parte. Entregará isso àquele a quem pertence no dia em que trouxer a oferta pela culpa.
6 Yaleetanga eeri okabona ontaama omusaiza abulaku obuleme ogwatoire mu kisibokye ngʼomugaito olwʼekibbikibbikye nʼamuwaayo eeri nze oMusengwa. Era ontaama oyo yaabbanga nʼokubba atuukana nʼobungi bwʼempiiya egyaba omu sadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
6 E, por sua oferta pela culpa, trará, do rebanho, ao Senhor um carneiro sem defeito, devidamente avaliado, para a oferta pela culpa; trará o carneiro ao sacerdote.
7 Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange, era omuntu oyo ni mmusoniya omu kintu kyonakyona ekiyaabbanga abbengere.”
7 E o sacerdote fará expiação por essa pessoa diante do Senhor , e ela será perdoada de qualquer dessas coisas que fez e que a tornou culpada.
8 OMusengwa ni yeyongera okukoba oMusa ati,
8 O Senhor disse a Moisés:
9 “Owe Alooni nʼabʼeibyairerye amateeka ganu agakwata oku sadaaka egibooca yonayona. Esadaaka egibooca yonayona, bagyoceryanga oku kyoto obwire bwonabwona paka makeezi, era omusyo gwasigalanga nga gwaka oku kyoto ekyo.
9 — Ordene a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei a respeito do holocausto: o holocausto ficará sobre as brasas do altar toda a noite até pela manhã, e o fogo do altar nunca poderá ser apagado.
10 Awo okabona yazwalanga ekizwalokye ekya lineni, nʼazwaliramu nʼepajama yona eya lineni, nʼayoola eikoke eryʼoku kyoto eryʼesadaaka egibooca yonayona, nʼaliteeka oku mbale kwʼekyoto.
10 O sacerdote vestirá a sua túnica de linho e os calções de linho sobre a pele nua, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a colocará ao lado do altar.
11 Awo yeeyambulyangamu ebizwalo ebyo nʼazwala ebindi, nʼatwala eikoke e nza wʼenkambi, omu kifo ekirongoole omumaiso gange nze Musengwa.
11 Depois, despirá as suas vestes e porá outras roupas; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar puro.
12 Omusyo oguli oku kyoto ekyo guli nʼokusigalanga nga gwaka, anambula kulikira naire. Nabuli makeezi okabona yateekangaku enkwi, nʼateeka oku musyo esadaaka egibooca yonayona, era nʼayoceryaku amasavu agʼesadaaka eyʼokusyania.
12 — O fogo sempre ficará aceso sobre o altar; não deve ser apagado. O sacerdote acenderá lenha no altar cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
13 Omusyo guli nʼokusigalanga nga gwaka bulijo oku kyoto ekyo, anambula kulikira naire.”
13 O fogo queimará continuamente sobre o altar; não deve ser apagado.
14 OMusengwa ni yeeyongera tete okukoba oMusa ati, “Ganu niigo amateeka agakwata oku kyokuwaayo ekyʼempeke: Abʼeibyaire lyʼAlooni bakiwangayo eeri nze oMusengwa omumaiso gʼekyoto.
14 — Esta é a lei a respeito da oferta de cereais: os filhos de Arão a oferecerão diante do Senhor , diante do altar.
15 Okabona yayoolanga ekigalo kyʼobusye obwʼengaano obusa, nʼatabulyamu obwito obwʼemizaituuni, aamo nʼobubbaani bwonabwona obuli oku kyokuwaayo ekyʼempeke, era nʼabyocerya oku kyoto ngʼakamanyiciryo akalaga kati ebyawaireyo byonabyona byange nze oMusengwa, ni kizwamu akaloosa akansangaalya nze oMusengwa.
15 Um dos sacerdotes pegará um punhado da melhor farinha da oferta de cereais com seu azeite e todo o incenso que está sobre a oferta de cereais e o queimará sobre o altar, como porção memorial de aroma agradável ao Senhor .
16 Alooni nʼabʼeibyairerye balyanga ekyokuwaayo ekyo ekisigaireku nga mpaamu okazumbulukuca, era baabbanga nʼokukiriira mu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusegwa.
16 O restante da oferta Arão e seus filhos comerão. Deve ser comido sem fermento, em lugar santo; no pátio da tenda do encontro, o comerão.
17 Tibakisumbirangamu okazumbulukuca; Nze oMusengwa nkiwaire bakabona, ngʼomugabo ogwabwe, oku byokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze. Era ngʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, era gyabbanga ntukulye ino.
17 Isso não poderá ser preparado com fermento; é a porção das minhas ofertas queimadas que dei aos sacerdotes; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
18 Omu mirembe gyonagyona egyairangawo, omusaiza yenayena oku bʼolulyo lwʼAlooni yayinzanga okukiryaku. Era ikyo mugabo gwabwe ogwʼenkalaakalira, oku byokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa. Nabuli ekyakyeguunyangaku, kyabbanga kitukulye.”
18 Todos os homens que são descendentes de Arão podem comer da oferta de cereais; estatuto perpétuo será para as gerações de vocês dentre as ofertas queimadas do Senhor ; tudo o que tocar nelas será santo.
19 OMusengwa tete nʼakoba oMusa ati,
19 O Senhor disse a Moisés:
20 “Kinu niikyo ekyokuwaayo Alooni nʼabʼeibyairerye nabuli moiza ekiyaabbanga nʼokuwaayo eeri nze oMusengwa, oku lunaku olubamusukiraku amafuta okumwawula. Yaabbanga nʼokuwaayo ekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa, nga kyokuwaayo ekya buli lunaku, ekitundu kyabwo amakeezi, nʼekitundu ekindi eigulo.
20 — Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: dois litros da melhor farinha pela oferta contínua de cereais; metade dela será oferecida pela manhã, e a outra metade, à tarde.
21 Yabukandirangamu obwito, nʼasumbira obugaati oku fulampeni, nʼabumulungula nʼabuwaayo ngʼekyokuwaayo ekyʼempeke era ni bakyoca ni kizwamu akaloosa akansangaalya nze oMusengwa.
21 Será feita numa assadeira, com azeite; traga-a bem amassada. Em pedaços cozidos você trará a oferta de cereais de aroma agradável ao Senhor .
22 Okabona ogubaabbanga basukireku amafuta okusikira Alooni, niiye eyakiwangayo eeri nze oMusengwa ngʼeiteeka oweriragira emirembe gyonagyona. Era yakyocanga kyonakyona.
22 Também o sacerdote, que entre os filhos de Arão for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo será de todo queimada ao Senhor .
23 Nabuli kyokuwaayo ekyʼempeke okabona ekiyaawangayo, bakyocanga kyonakyona; tibakiryengeku.”
23 Assim, toda a oferta de cereais trazida por um sacerdote será totalmente queimada; não poderá ser comida.
24 OMusengwa tete nʼakoba oMusa,
24 O Senhor disse a Moisés:
25 akobe Alooni nʼabataane ati, “Ganu niigo amateeka agalungamya oku sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi. Esadaaka eyo bali nʼokugisaliranga mumaiso gange nze oMusengwa omu kifo e gibasarira esadaaka egibooca yonayona. Esadaaka eyo ntukulye ino.
25 — Fale a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei a respeito da oferta pelo pecado: o animal que é oferta pelo pecado será morto no lugar onde são mortos os animais oferecidos em holocausto, diante do Senhor ; coisa santíssima é.
26 Okabona eyagiwangayo, niiye eyagiryangaku era yagiriiranga mu kifo ekitukulye, omu luuga lwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo se comerá, no pátio da tenda do encontro.
27 Nabuli ekyeguunyanga oku sadaaka eyo, kyabbanga kirongoole. Era singa waabbangakuuwo omusaaye gwaku ogusambukiire oku kizwalo, yakyozeranga mu kifo ekitukulye.
27 Tudo o que tocar a carne da oferta será santo; se alguém aspergir desse sangue sobre a sua roupa, você terá de lavar aquilo sobre que o sangue caiu, no lugar santo.
28 Ensaka eyʼeitakali egibasuumbiiremu enyama yaakyo, bagyatanga. Neye owebagisuumbiranga mu nsaka ya bbulonzi, ensaka eyo bagikuutanga ni bagigajambulyamu nʼamaizi.
28 E o vaso de barro em que a carne for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de bronze, o vaso deverá ser esfregado e lavado com água.
29 Omusaiza yenayena owʼomu lulyo lwʼAlooni, wʼeidembe okugiryaku. Iyo ntukulye ino.
29 Somente os homens da linhagem sacerdotal poderão comer dessa carne; coisa santíssima é.
30 Neye singa omusaaye gwʼesadaaka yonayona eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, baguleetanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu olwʼokukola omukolo ogwʼokusuuca omuntu okubba omulongoole, esadaaka eyo tibagiryangaku; bagyocanga-bwoci.”
30 Porém não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, cujo sangue se traz à tenda do encontro, para fazer expiação no santuário; essa terá de ser queimada no fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.