Levítico 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OMusengwa ni yeeyongera ati, “Singa omuntu bamwetanga okuwa obujulizi omu kooti nandi nʼatumula kwʼekyo ekiyaboine ooba ekyamaite, yaabbanga abbengere.
1 "Se alguém pecar porque, tendo sido testemunha de algo que viu ou soube, não o declarou, sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
2 “Nʼekindi, singa omuntu yakwatanga oku kintu kyonakyona ekitali kirongoole, ekikoba kiti, okisolo wʼomu kigona atali mulongoole, era omufu ooba ebibbumbe ebyekuusira okwitakali ebitali birongoole ebifiire waire ngʼabikwaiteku mubutagenderera, yaabbanga asuukire atali mulongoole era yaabbanga abbengere.
2 "Se alguém tocar qualquer coisa impura, seja um cadáver de animal selvagem ou de animal do rebanho ou de uma das pequenas criaturas que povoam a terra, ainda que não tenha consciência disso, ele se tornará impuro e será culpado.
3 “Nʼekindi, singa omuntu yakwatanga oku kintu kyonakyona ekitali kirongoole, ekikoba kiti, ekizwire e giri omuntu nga tikirongoole, ni kimusuuca okubba atali mulongoole omumaiso ga Musengwa waire nga takitegeire, singa omuntu oyo yakitegeeranga, yaabbanga abbengere.
3 "Se alguém tocar impureza humana, qualquer coisa que o torne impuro, sem ter consciência disso, quando o souber será culpado.
4 “Era singa omuntu yaluuyanga okulayira okukola ekintu kyonakyona, waire kisa ooba kibbikibbi ngʼamalire galayira nga tafiireyo, waire nga takitegeire, omu ngeri yonayona singa yakitegeeranga, yaabbanga abbengere.
4 "Se alguém impensadamente jurar fazer algo bom ou mau, em qualquer assunto que alguém possa jurar descuidadamente, ainda que não tenha consciência disso, quando o souber será culpado.
5 “Omuntu oweyabbenganga omu kintu kyonakyona kwʼebyo, yabbutulanga mulwatu ekibbikibbi ekyakolere.
5 "Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
6 Omugaito ogwʼeibbengo eryo, yaleetanga eeri nze oMusengwa ntaama omukali ooba mbuli onduusi ngʼamutoola mu kisibokye, ngʼeyo niiyo esadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi. Era okabona yaawangayo esadaaka eyo, okukola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole okumutoola omu kibbikibbikye.
6 e, pelo pecado que cometeu, trará ao Senhor uma ovelha ou uma cabra do rebanho como oferta de reparação; e em favor dele o sacerdote fará propiciação pelo pecado.
7 “Neye singa omuntu yaabbanga mudoobi nga tayezya okusuna ontaama omutomuto, yaleetanga eeri nze oMusengwa empuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri, ngʼomugaito gwʼeibbengolye, ngʼonjiiwa omoiza wʼesadaaka yʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi, nʼogondi wʼesadaaka egibooca yonayona.
7 "Se não tiver recursos para oferecer uma ovelha, trará pela culpa do seu pecado duas rolinhas ou dois pombinhos ao Senhor: um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
8 Yagireetanga eeri okabona, kaisi okabona nʼasooka kuwaayo yoodi owʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi. Nʼamuniola eikoti, neye nandi nʼakutuliraku nakimo omutwe.
8 Ele os trará ao sacerdote, que oferecerá primeiro o que for oferecido como sacrifício pelo pecado. E destroncará o pescoço da ave, sem arrancar-lhe a cabeça totalmente,
9 Nʼaswankira ogumo oku musaaye ogwʼesadaaka eyo eyʼokusoniya ekibbikibbi oku mbale kwʼekyoto, ogusigairewo nʼagusululya ansi wʼekyoto. Eyo niiyo esadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
9 e aspergirá no lado do altar o sangue da oferta pelo pecado e deixará escorrer o restante do sangue na base do altar. É oferta pelo pecado.
10 Awo okabona yaawangayo onjiiwa odi ogondi, ngʼesadaaka egibooca yonayona, ngʼebiragiro owebiri. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole okumutoola omu kibbikibbi ekyakolere, era omuntu oyo ni mmusoniya.
10 O sacerdote então oferecerá a outra ave como holocausto, de acordo com a forma prescrita, e fará propiciação em favor dele pelo pecado que cometeu, e ele será perdoado.
11 “Neye singa omuntu yaabbanga mudoobi nga tayezya okuleeta empuuwu eibiri ooba enjiiwa eibiri, yaleetanga esadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi ekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa, ni bubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi. Tiyabutabulyengemu obwito ebwʼemizaituuni waire obubbaani, olwʼokubba eyo sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
11 "Se, contudo, não tiver recursos para oferecer duas rolinhas ou dois pombinhos, trará como oferta pelo pecado um jarro da melhor farinha como oferta pelo pecado. Mas sobre ela não derramará óleo nem colocará incenso, porquanto é oferta pelo pecado.
12 Yabuleetanga eeri okabona, era okabona yabuyoolangaku ekigalo, ngʼakamanyiciryo akalaga kati ebyawaireyo byonabyona byange nze oMusengwa, nʼabyocerya oku kyoto aamo nʼebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa. Eyo niiyo esadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
12 Ele a trará ao sacerdote, que apanhará um punhado dela como porção memorial e queimará essa porção no altar, em cima das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É oferta pelo pecado.
13 Omu ngeri eyo okabona yakolanga omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole okumutoola omu kibbikibbi kyonakyona ekyabba akolere, ni mmusoniya. Obusye obusigairewo oku sadaaka eyo bwabbanga bwa kabona, ngʼowekiri oku kyokuwaayo ekyʼempeke.”
13 Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele por qualquer desses pecados que tiver cometido, e ele será perdoado. O restante da oferta pertence ao sacerdote, como no caso da oferta de cereal".
14 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
14 O Senhor disse a Moisés:
15 “Singa omuntu yenayena yabbenganga omu butagenderera, olwʼokutampa nze oMusengwa ebyavunaanyizibwa okumpa, yandeeteranga omugaito ogwa ntaama omusaiza abulaku obuleme ngʼatoola oku ntaamagye. Era ebbeeyi ya ntaama oyo bagibaliriranga mu sekeri gyʼefeeza okusinzirira ku mbalirira entongole eyʼomu Weema yange nze oMusengwa. Eyo nga niiyo esadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
15 "Quando alguém cometer uma ofensa, pecando sem intenção em qualquer coisa consagrada ao Senhor, trará ao Senhor um carneiro do rebanho, sem defeito, avaliado em prata com base no peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
16 Era yaabbanga nʼokusasula omugaito olwʼekyo ekyabbengere oku bintu ebyo ebyavunaanyizibwa okumpa nze oMusengwa, era yayongerangaku ekitundu kimo kyokutaanu oku mugaito ogwo, nʼabiwa okabona, okabona nʼakola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole ngʼawaayo ontaama omusaiza ngʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, era omuntu oyo ni mmusoniya.
16 Fará restituição pelo que deixou de fazer em relação às coisas consagradas, acrescentará um quinto do valor e o entregará ao sacerdote. Este fará propiciação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e ele será perdoado.
17 “Singa omuntu yakolanga ekibbikibbi, nʼakola ekintu kyonakyona kwebyo nze oMusengwa ebinalagiire omu mateeka okutabikolanga waire ngʼakolere mu butagenderera, yaabbanga abbengere, era bamuvunaananga.
17 "Se alguém pecar, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, ainda que não o saiba, será culpado e sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
18 Yaabbanga nʼokuleeta eeri okabona ontaama omusaiza abulaku obuleme, ogwatoire mu kisibokye era nga wʼebbeeyi etuukana ngʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa okumutoola omu kikolekye ekibbikibbi nga mu butagenderera, era omuntu oyo ni mmusoniya.
18 Do rebanho ele trará ao sacerdote um carneiro, sem defeito e devidamente avaliado, como oferta pela culpa. Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele pelo erro que cometeu sem intenção, e ele será perdoado.
19 Eyo niiyo esadaaka eyʼokusoniya eibbengo, olwʼokubba omuntu oyo abba abbengere omumaiso gange.”
19 É oferta pela culpa, pois com certeza tornou-se culpado perante o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.