Levítico 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Omuntu yenayena oweyaawangayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke, ekyokuwaayokye kyabbanga kyʼobusye obwʼengaano obusa. Yabutabulangamu obwito bwʼemizaituuni, nʼabusiiramu obubbaani obusye,
1 Quando alguma pessoa fizer oferta de manjares ao Senhor , a sua oferta será de flor de farinha; nela, deitará azeite e, sobre ela, porá incenso.
2 kaisi ekyokuwaayo ekyo nʼakireetera abʼeibyaire lyʼAlooni ibo abakabona. Okabona yayoolangaku ekigalo kyʼobusye obwo obwʼengaano obusa, obubatabwiryemu obwito, aamo nʼobubbaani bwonabwona, nʼabyocerya oku kyoto ngʼakamanyiciryo akalaga kati ebyawaireyo byonabyona byange nze oMusengwa. Era nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu akaloosa akansangaalya nze oMusengwa.
2 Levá-la-á aos filhos de Arão, os sacerdotes, um dos quais tomará dela um punhado da flor de farinha e do seu azeite com todo o seu incenso e os queimará como porção memorial sobre o altar; é oferta queimada, de aroma agradável ao Senhor .
3 Ekisigairewo oku kyokuwaayo ekyʼempeke ekyo, kyabbanga kyʼAlooni nʼabʼeibyairerye. Ikyo kiwonge, olwʼokubba bakitoire ku kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
3 O que ficar da oferta de manjares será de Arão e de seus filhos; é coisa santíssima das ofertas queimadas ao Senhor .
4 “Singa ekyokuwaayo kyabbanga kyʼemigaati egibasumbiire mu kisumbiro kyʼemigaati, gibbenge gibulamu okazumbulukuca, nga gyʼobusye obwʼengaano obusa, obubakandiiremu obwito, ooba kibbenge kyʼobugaati obuyeyere obubulamu okazumbulukuca, era obubasiigireku obwito.
4 Quando trouxeres oferta de manjares, cozida no forno, será de bolos asmos de flor de farinha amassados com azeite e obreias asmas untadas com azeite.
5 Era singa ekyokuwaayokyo ekyʼempeke bakisumbiranga ku fulampeni, kiri nʼokubba kyʼobusye obwʼengaano obusa, obubakandiiremu obwito era obubulamu okazumbulukuca.
5 Se a tua oferta for de manjares cozida na assadeira, será de flor de farinha sem fermento amassada com azeite.
6 Okabona yakimulungulanga, nʼakisukaku obwito, ekyo niikyo ekyokuwaayo ekyʼempeke.
6 Em pedaços a partirás e, sobre ela, deitarás azeite; é oferta de manjares.
7 Era singa yaawangayo ekyokuwaayo ekyʼempeke ekibasumbiire oku fulampeni, kiri nʼokubba kyʼobusye obwʼengaano obusa, obubakandiiremu obwito.
7 Se a tua oferta for de manjares de frigideira, far-se-á de flor de farinha com azeite.
8 Omuntu yaleetanga eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyo ekibasumbire omu busye obwo obubatabwiryemu obwito, nʼakiwa okabona, kaisi okabona nʼakitwala oku kyoto.
8 E a oferta de manjares, que daquilo se fará, trarás ao Senhor ; será apresentada ao sacerdote, o qual a levará ao altar.
9 Okabona yatoolanga oku kyokuwaayo ekyʼempeke ekyo, ngʼakamanyiciryo akalaga kati ebyawaireyo byonabyona byange nze oMusengwa, nʼakyocerya oku kyoto. Era ni kibba kyokuwaayo ekibooca ni kizwamu akaloosa akansangaalya nze oMusengwa.
9 Da oferta de manjares tomará o sacerdote a porção memorial e a queimará sobre o altar; é oferta queimada, de aroma agradável ao Senhor .
10 Ekisigairewo oku kyokuwaayo ekyʼempeke ekyo, kyabbanga kyʼAlooni nʼabʼeibyairerye. Ikyo kiwonge, olwʼokubba bakitoire ku kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
10 O que ficar da oferta de manjares será de Arão e de seus filhos; é coisa santíssima das ofertas queimadas ao Senhor .
11 “Nabuli kyokuwaayo ekyʼempeke ekimwaleetanga okuwaayo eeri nze oMusengwa timwakiteekangamu okazumbulukuca. Ekyo kityo olwʼokubba timili nʼokwoceryanga okazumbulukuca waire omujenene, omu kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
11 Nenhuma oferta de manjares, que fizerdes ao Senhor , se fará com fermento; porque de nenhum fermento e de mel nenhum queimareis por oferta ao Senhor .
12 Ebyokuwaayo ebyo muyinza okubireeta ngʼebyokuwaayo ebyʼamakungula ameekeereri eeri nze oMusengwa, neye ibyo timwabyoceryanga oku kyoto okuzwamu akaloosa akansangaalya nze oMusengwa.
12 Deles, trareis ao Senhor por oferta das primícias; todavia, não se porão sobre o altar como aroma agradável.
13 Ebyokuwaayo byonabyona ebyʼempeke, mwabiteekangamu ocumbi. Timwaganyanga ocumbi okubula omu byokuwaayo byanywe ebyʼempeke, olwʼokubba niiye ali nʼokubeebukirisyanga endagaano aakati waanywe nanze oKibbumbawo waanywe. Kale ebyokuwaayo byonabyona mwabiteekangamu ocumbi.
13 Toda oferta dos teus manjares temperarás com sal; à tua oferta de manjares não deixarás faltar o sal da aliança do teu Deus; em todas as tuas ofertas aplicarás sal.
14 “Owemwawangayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyʼamakungula ameekeereri, mwawangayo makungula ameekeereri egebankukungula amakone, era nga bagasiikireku kaisi ni basya.
14 Se trouxeres ao Senhor oferta de manjares das primícias, farás a oferta de manjares das tuas primícias de espigas verdes, tostadas ao fogo, isto é, os grãos esmagados de espigas verdes.
15 Mwabutabulyangamu obwito era ni mubusiiramu obubbaani ekyo nga niikyo ekyokuwaayo ekyʼempeke.
15 Deitarás azeite sobre ela e, por cima, lhe porás incenso; é oferta de manjares.
16 Okabona yayocanga ekiyayoolangaku oku busye obwo obubasyeire oku gimo oku mpeke egibakonere, aamo nʼobumo oku bwito, nʼobubbaani bwonabwona nʼabyoca okubba ngʼakamanyiciryo akalaga kati ebyawaireyo byonabyona byange nze oMusengwa. Era Ikyo kiwonge, olwʼokubba bakitoire ku kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.”
16 Assim, o sacerdote queimará a porção memorial dos grãos de espigas esmagados e do azeite, com todo o incenso; é oferta queimada ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.