Levítico 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 Disse também o SENHOR a Moisés:
2 akobe aBaisirairi ati: “Singa omuntu yakolanga obweyamo obwenjawulo nʼawonga omuntu eeri oMusengwa okumuweererya, neye nga yasasula mpiiya omu kifo kyʼomuntu oyo,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Se alguém fizer um voto especial, dedicando pessoas ao Senhor, faça-o conforme o devido valor;
3 kinu niikyo ekipimo okusinzirira kwebyo ebibakolesya omu Weema yange nze oMusengwa ekimwakolesyanga okubalirira empiiya egyaba omu muntu oyo: Oweyaabbanga musaiza wʼemyanka okuzwa okwabiri okutuuka oku 60, gyabbanga esekeri gyʼefeeza 50.
3 atribua aos homens entre vinte e sessenta anos o valor de seiscentos gramas de prata, com base no peso padrão do santuário;
4 Neye oweyaabbanga mukali, gyabbanga esekeri gyʼefeeza 30.
4 e, se for mulher, atribua-lhe o valor de trezentos e sessenta gramas.
5 Omuntu oweyaabbanga wʼemyanka mitaanu okutuuka okwabiri, nga mwisuka gyabbanga esekeri gyʼefeeza aabiri, neye oweyaabbanga mwala gyabbanga esekeri gyʼefeeza ikumi.
5 Se for alguém que tenha entre cinco e vinte anos, atribua aos homens o valor de duzentos e quarenta gramas e às mulheres o valor de cento e vinte gramas.
6 Oweyaabbanga mwana wʼomweri gumo okutuuka oku myanka emitaanu, nga mwisuka gyabbanga esekeri gyʼefeeza itaanu, neye oweyaabbanga mwala gyabbanga esekeri gyʼefeeza isatu.
6 Se for alguém que tenha entre um mês e cinco anos de idade, atribua aos meninos o valor de sessenta gramas de prata e às meninas o valor de trinta e seis gramas de prata.
7 Omuntu oweyaabbanga wʼemyanka 60 nʼokukirawo, nga musaiza gyabbanga esekeri gyʼefeeza ikumi naitaanu, neye oweyaabbanga mukali gyabbanga esekeri gyʼefeeza ikumi.
7 Se for alguém que tenha de sessenta anos para cima, atribua aos homens o valor de cento e oitenta gramas e às mulheres o valor de cento e vinte gramas.
8 Singa omuntu eyeeyamire yaabbanga mudoobi ino, nga tayezya okusasula empiiya egibamusaliire, awo yatwalanga omuntu ogwali kununula eeri okabona, okabona nʼamusalira empiiya ngʼasinzirira kwʼegyo, oyo eyeeyamire egyayezya okusasula.
8 Se quem fizer o voto for pobre demais para pagar o valor especificado, apresentará a pessoa ao sacerdote, que estabelecerá o valor de acordo com as possibilidades do homem que fez o voto.
9 “Singa obweyamo bwʼomuntu bwabbanga bwʼokuwaayo kisolo ogubaikirirya okubba ekyokuwaayo eeri oMusengwa, okisolo yenayena oyo oguyaawangayo eeri oMusengwa, yaabbanga asuukire mutukulye.
9 "Se o que ele prometeu mediante voto for um animal aceitável como oferta ao Senhor, um animal assim dado ao Senhor torna-se santo.
10 Tiyamucuusengemu okuteekawo ogondi, waire okuwanyisyamu omusa omu kifo kyʼomubimubbi, ooba okuwanyisyamu omubbimubbi omu kifo kyʼomusa. Singa yawaanyisyanga okisolo omoiza omu gondi, olwo ebisolo byombi, ogwawaireyo nʼodi ogwawanyisiryemu byabbanga bisuukire bitukulye.
10 Ele não poderá trocá-lo nem substituir um animal ruim por um bom, nem um animal bom por um ruim; caso troque um animal por outro, tanto o substituto quanto o substituído se tornarão santos.
11 Neye singa okisolo omuntu oguyaabbanga yeeyamire okuwaayo, yaabbanga timulongoole, nga tibamwikirirya okubba kyokuwaayo eeri oMusengwa, awo yamutwalanga eeri okabona,
11 Se o que ele prometeu mediante voto for um animal impuro, não aceitável como oferta ao Senhor, o animal será apresentado ao sacerdote,
12 iye nʼasalawo ebbeeyi okusinzirira oku busa bwa kisolo oyo ooba obubbibubbiwe. Ebbeeyi egiyasalangawo, yaabbanga niiyo eyo.
12 que o avaliará por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor do animal.
13 Singa aleetere okisolo oyo yatakanga okumununula, yayongerangaku ekitundu kimo ekyokutaanu oku bbeeyi eyo.
13 Se o dono desejar resgatar o animal, terá que acrescentar um quinto ao seu valor.
14 “Singa omuntu yaawangayo enyumbaye ebbe ya Musengwa entukulye, okabona yasalangawo empiiya egyabamu, ngʼasinzirira oku busa ooba obubbibubbi bwayo. Ebbeeyi egiyasalangawo yaabbanga niiyo eyo.
14 "Se um homem consagrar a sua casa ao Senhor, o sacerdote avaliará a casa por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor da casa.
15 Singa oyo awaayo enyumbaye yatakanga okuginunula, yayongerangaku ekitundu kimo kyokutaanu, oku bbeeyi yaayo, olwo ni yeirirya enyumba eyo.
15 Se o homem que consagrar a sua casa quiser resgatá-la, terá que acrescentar um quinto ao seu valor, e a casa voltará a ser sua.
16 “Singa omuntu yaawangayo ekitundu kyʼeitakali kyʼomuwulukogwe eeri oMusengwa, balibalangamu empiiya, nga basinzirira oku bungi bwʼensigo egimala okusiga okwitakali eryo, nga buli kiro aabiri egya bbaale, gigula esekeri 50 egyʼefeeza.
16 "Se um homem consagrar ao Senhor parte das terras da sua família, sua avaliação será de acordo com a semeadura: seiscentos gramas de prata para cada barril de semente de cevada.
17 Singa yaawangayo eitakali mu mwanka gwa 50, awo empiiya egibaabbanga balibaliremu tigyacuukenge.
17 Se consagrar a sua terra durante o ano do jubileu, o valor será integral.
18 Neye singa yaawangayo eitakalirye ngʼomwanka ogwa 50 gubitire, okabona yasalangawo empiiya egyaba omwitakali eryo, ngʼasinzirira oku myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka ogundi ogwa 50, era bakendeeryangaku obungi bwʼempiiya egibaabbanga basalirewo.
18 Mas, se a consagrar depois do Jubileu, o sacerdote calculará o valor de acordo com o número de anos que faltarem para o próximo ano do jubileu, e o valor será reduzido.
19 Era singa oyo eyaabbanga awaireyo eitakalirye yatakanga okulinunula, yayongerangaku ekitundu kimo kyokutaanu ekyʼempiiya egibasalirewo egyaba omwitakali eryo, olwo kaisi ni yeirirya eitakali eryo.
19 Se o homem que consagrar a sua terra desejar resgatá-la, terá que acrescentar um quinto ao seu valor, e a terra voltará a ser sua.
20 Neye singa tiyalinunulenge, ooba singa yaabbanga aligulirye omuntu ogondi, olwo kyabbanga tikyezeka okulinunula.
20 Mas se não a resgatar, ou se a tiver vendido, não poderá mais ser resgatada;
21 Neye eitakali eryo owebalirekanga nandi ni balinunula paka mu mwanka ogwa 50, lyabbanga lyange nze Musengwa, nga itakali eribawongereyo, era baliwanga bakabona.
21 quando a terra for liberada no Jubileu, será santa, consagrada ao Senhor, e se tornará propriedade dos sacerdotes.
22 “Singa omuntu yaawangayo eeri nze oMusengwa eitakali eriyagulire, nga tikitundu oku muwulukogwe,
22 "Se um homem consagrar ao Senhor terras que tenha comprado, terras que não fazem parte da propriedade da sua família,
23 okabona yasalangawo empiiya egiryabamu, ngʼasinzirira oku myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka gwa 50, aliwaireyo nʼasasula empiiya egyo oku lunaku olwo, empiiya ni gibba gya Musengwa.
23 o sacerdote determinará o valor de acordo com o tempo que falta para o ano do jubileu; o homem pagará o valor no mesmo dia, consagrando-o ao Senhor.
24 Omu mwanka ogwa 50, eitakali balikanjiryanga odi oguyaligulireku, nga niiye oyo eyabbaire onanyere eitakali eryo.
24 No ano do jubileu as terras serão devolvidas àquele de quem ele as comprou.
25 Nabuli bungi bwʼempiiya babubaliriranga kusinzirira ku kipimo kyʼesekeri ekyʼomu Weema ya Musengwa; esekeri emoiza yenkanankana obuzito bwʼegera aabiri.
25 Todos os valores serão calculados com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas.
26 “Neye okisolo omubere yaabbanga wa Musengwa. Nʼolwekyo tiwaabbengewo amuwaayo eeri oMusengwa, newankubbaire nte, waire ntaama; oyo yaabbanga wa Musengwa.
26 "Ninguém poderá consagrar a primeira cria de um animal, pois já pertence ao Senhor; seja cria de vaca, seja de cabra, seja de ovelha, pertence ao Senhor.
27 Singa okisolo oyo yaabbanga timulongoole, onanyere okisolo yayinzanga okumununula oku bbeeyi egibabaliriire, nʼayongereku ekitundu kimo kyokutaanu ekyʼebbeeyi eyo. Singa tiyamununulenge, bamutundanga oku bbeeyi egibamubaliriiremu.
27 Mas se for a cria de um animal impuro, poderá resgatá-la pelo valor estabelecido, acrescentando um quinto a esse valor. Se não for resgatada, será vendida pelo valor estabelecido.
28 “Neye omuntu oweyaawangayo eeri nze oMusengwa, oku bintubye ebyalinabyo, ekikoba kiti, omuntu ooba okisolo ooba omuwulukogwe, ebintu ebyo tibabitundenge waire okubinunula. Nabuli kintu ekibaawangangayo omu ngeri eyo eeri oMusengwa, kyabbanga kitukulye ino eeri nze oMusengwa.
28 "Todavia, nada que um homem possua e consagre ao Senhor, seja homem, seja animal, sejam terras de sua propriedade, poderá ser vendido ou resgatado; todas as coisas assim consagradas são santíssimas ao Senhor.
29 “Mpaawo muntu ogubaawangayo eeri nze oMusengwa nga wʼokujigirica ogubanunulanga; baabbanga nʼokumwita.
29 "Nenhuma pessoa consagrada para a destruição poderá ser resgatada; terá que ser executada.
30 “Nabuli kimo kyʼeikumi ekyʼebibala okuzwa okwitakali lyanywe, ekikoba kiti, oku byokulya ebyʼempeke, ooba oku bineneka byʼemisaale gyanywe, kyabbanga kyange nze oMusengwa, era byabbanga bitukulye eeri nze oMusengwa.
30 "Todos os dízimos da terra, seja dos cereais, seja das frutas das árvores, pertencem ao Senhor; são consagrados ao Senhor.
31 Singa omuntu yaabbanga ataka okununula ekimo kyʼeikumikye, yasasulanga empiiya egikyabamu, nʼayongeraku nʼekimo kyokutaanu ekyʼempiiya egyo.
31 Se um homem desejar resgatar parte do seu dízimo, terá que acrescentar um quinto ao seu valor.
32 Ekimo kyʼeikumi kyonakyona ekyʼekiraalo ekyʼente, nʼekimo kyʼeikumi kyonakyona ekyʼekisibo kyʼentaama, ekikoba kiti, nabuli kisolo oweikumi omuliisya ogwabala, yaabbanga wange nze oMusengwa.
32 O dízimo dos seus rebanhos, um de cada dez animais que passem debaixo da vara do pastor, será consagrado ao Senhor.
33 Tali nʼokulondangamu kisolo omusa nʼalekawo omubbimubbi, ooba okumuwanyisyamu. Singa yamuwanyisyangamu ebisolo byombi, odi nʼonu ogwawanyisiryemu byabbanga bya Musengwa, era tibabinunulenge.”
33 O dono não poderá retirar os bons dentre os ruins, nem fazer qualquer troca. Se fizer alguma troca, tanto o animal quanto o substituto se tornarão consagrados e não poderão ser resgatados".
34 Ebyo niibyo ebiragiro, oMusengwa ebiyawaire oMusa oku Lusozi oSinaayi, abikobere aBaisirairi.
34 São esses os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai para os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.