Levítico 27

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 akobe aBaisirairi ati: “Singa omuntu yakolanga obweyamo obwenjawulo nʼawonga omuntu eeri oMusengwa okumuweererya, neye nga yasasula mpiiya omu kifo kyʼomuntu oyo,
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao Senhor com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.
3 kinu niikyo ekipimo okusinzirira kwebyo ebibakolesya omu Weema yange nze oMusengwa ekimwakolesyanga okubalirira empiiya egyaba omu muntu oyo: Oweyaabbanga musaiza wʼemyanka okuzwa okwabiri okutuuka oku 60, gyabbanga esekeri gyʼefeeza 50.
3 Se o objeto da avaliação for um homem, da idade de vinte anos até a de sessenta, a avaliação será de seiscentos gramas de prata, segundo o peso padrão do santuário.
4 Neye oweyaabbanga mukali, gyabbanga esekeri gyʼefeeza 30.
4 Porém, se for mulher, a avaliação será de trezentos e sessenta gramas.
5 Omuntu oweyaabbanga wʼemyanka mitaanu okutuuka okwabiri, nga mwisuka gyabbanga esekeri gyʼefeeza aabiri, neye oweyaabbanga mwala gyabbanga esekeri gyʼefeeza ikumi.
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a avaliação do homem será de duzentos e quarenta gramas, e a da mulher será de cento e vinte gramas.
6 Oweyaabbanga mwana wʼomweri gumo okutuuka oku myanka emitaanu, nga mwisuka gyabbanga esekeri gyʼefeeza itaanu, neye oweyaabbanga mwala gyabbanga esekeri gyʼefeeza isatu.
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a avaliação do homem será de sessenta gramas de prata, e a avaliação pela mulher será de trinta e seis gramas de prata.
7 Omuntu oweyaabbanga wʼemyanka 60 nʼokukirawo, nga musaiza gyabbanga esekeri gyʼefeeza ikumi naitaanu, neye oweyaabbanga mukali gyabbanga esekeri gyʼefeeza ikumi.
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.
8 Singa omuntu eyeeyamire yaabbanga mudoobi ino, nga tayezya okusasula empiiya egibamusaliire, awo yatwalanga omuntu ogwali kununula eeri okabona, okabona nʼamusalira empiiya ngʼasinzirira kwʼegyo, oyo eyeeyamire egyayezya okusasula.
8 Mas, se for pobre e não puder pagar o previsto, então se apresentará ao sacerdote, para que este faça a avaliação; o sacerdote avaliará segundo o que permitem as posses de quem fez o voto.
9 “Singa obweyamo bwʼomuntu bwabbanga bwʼokuwaayo kisolo ogubaikirirya okubba ekyokuwaayo eeri oMusengwa, okisolo yenayena oyo oguyaawangayo eeri oMusengwa, yaabbanga asuukire mutukulye.
9 — Se o que foi prometido for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo o que desse animal se der ao Senhor será santo.
10 Tiyamucuusengemu okuteekawo ogondi, waire okuwanyisyamu omusa omu kifo kyʼomubimubbi, ooba okuwanyisyamu omubbimubbi omu kifo kyʼomusa. Singa yawaanyisyanga okisolo omoiza omu gondi, olwo ebisolo byombi, ogwawaireyo nʼodi ogwawanyisiryemu byabbanga bisuukire bitukulye.
10 Não se poderá substituir ou trocar um animal bom por um ruim ou um ruim por um bom; porém, se de algum modo se trocar animal por animal, tanto um como o outro serão santos.
11 Neye singa okisolo omuntu oguyaabbanga yeeyamire okuwaayo, yaabbanga timulongoole, nga tibamwikirirya okubba kyokuwaayo eeri oMusengwa, awo yamutwalanga eeri okabona,
11 Se for animal impuro dos que não podem ser oferecidos ao Senhor , então apresentará o animal diante do sacerdote.
12 iye nʼasalawo ebbeeyi okusinzirira oku busa bwa kisolo oyo ooba obubbibubbiwe. Ebbeeyi egiyasalangawo, yaabbanga niiyo eyo.
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Singa aleetere okisolo oyo yatakanga okumununula, yayongerangaku ekitundu kimo ekyokutaanu oku bbeeyi eyo.
13 Porém, se de algum modo o resgatar, então acrescentará a quinta parte ao que foi avaliado.
14 “Singa omuntu yaawangayo enyumbaye ebbe ya Musengwa entukulye, okabona yasalangawo empiiya egyabamu, ngʼasinzirira oku busa ooba obubbibubbi bwayo. Ebbeeyi egiyasalangawo yaabbanga niiyo eyo.
14 — Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Singa oyo awaayo enyumbaye yatakanga okuginunula, yayongerangaku ekitundu kimo kyokutaanu, oku bbeeyi yaayo, olwo ni yeirirya enyumba eyo.
15 Mas, se a pessoa que a dedicou quiser resgatar a casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e a casa ficará com a pessoa.
16 “Singa omuntu yaawangayo ekitundu kyʼeitakali kyʼomuwulukogwe eeri oMusengwa, balibalangamu empiiya, nga basinzirira oku bungi bwʼensigo egimala okusiga okwitakali eryo, nga buli kiro aabiri egya bbaale, gigula esekeri 50 egyʼefeeza.
16 — Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então a avaliação será segundo a semente necessária para o semear: cem quilos de cevada será avaliado por seiscentos gramas de prata.
17 Singa yaawangayo eitakali mu mwanka gwa 50, awo empiiya egibaabbanga balibaliremu tigyacuukenge.
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, a avaliação será pelo valor integral.
18 Neye singa yaawangayo eitakalirye ngʼomwanka ogwa 50 gubitire, okabona yasalangawo empiiya egyaba omwitakali eryo, ngʼasinzirira oku myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka ogundi ogwa 50, era bakendeeryangaku obungi bwʼempiiya egibaabbanga basalirewo.
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então o sacerdote calculará o valor segundo os anos restantes até o Ano do Jubileu, de modo que o preço será menor.
19 Era singa oyo eyaabbanga awaireyo eitakalirye yatakanga okulinunula, yayongerangaku ekitundu kimo kyokutaanu ekyʼempiiya egibasalirewo egyaba omwitakali eryo, olwo kaisi ni yeirirya eitakali eryo.
19 Se aquele que dedicou o campo de algum modo o quiser resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e o campo ficará com ele.
20 Neye singa tiyalinunulenge, ooba singa yaabbanga aligulirye omuntu ogondi, olwo kyabbanga tikyezeka okulinunula.
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais poderá ser resgatado.
21 Neye eitakali eryo owebalirekanga nandi ni balinunula paka mu mwanka ogwa 50, lyabbanga lyange nze Musengwa, nga itakali eribawongereyo, era baliwanga bakabona.
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 “Singa omuntu yaawangayo eeri nze oMusengwa eitakali eriyagulire, nga tikitundu oku muwulukogwe,
22 — Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 okabona yasalangawo empiiya egiryabamu, ngʼasinzirira oku myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka gwa 50, aliwaireyo nʼasasula empiiya egyo oku lunaku olwo, empiiya ni gibba gya Musengwa.
23 então o sacerdote calculará o valor da avaliação até o Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, pagará o valor da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 Omu mwanka ogwa 50, eitakali balikanjiryanga odi oguyaligulireku, nga niiye oyo eyabbaire onanyere eitakali eryo.
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 Nabuli bungi bwʼempiiya babubaliriranga kusinzirira ku kipimo kyʼesekeri ekyʼomu Weema ya Musengwa; esekeri emoiza yenkanankana obuzito bwʼegera aabiri.
25 Toda a avaliação se fará segundo o peso padrão do santuário; o peso padrão será de doze gramas.
26 “Neye okisolo omubere yaabbanga wa Musengwa. Nʼolwekyo tiwaabbengewo amuwaayo eeri oMusengwa, newankubbaire nte, waire ntaama; oyo yaabbanga wa Musengwa.
26 — Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Singa okisolo oyo yaabbanga timulongoole, onanyere okisolo yayinzanga okumununula oku bbeeyi egibabaliriire, nʼayongereku ekitundu kimo kyokutaanu ekyʼebbeeyi eyo. Singa tiyamununulenge, bamutundanga oku bbeeyi egibamubaliriiremu.
27 Mas, se for de um animal impuro, poderá ser resgatado, segundo a avaliação, com o acréscimo de uma quinta parte do valor; se não for resgatado, poderá ser vendido, segundo a avaliação.
28 “Neye omuntu oweyaawangayo eeri nze oMusengwa, oku bintubye ebyalinabyo, ekikoba kiti, omuntu ooba okisolo ooba omuwulukogwe, ebintu ebyo tibabitundenge waire okubinunula. Nabuli kintu ekibaawangangayo omu ngeri eyo eeri oMusengwa, kyabbanga kitukulye ino eeri nze oMusengwa.
28 — No entanto, nada do que alguém consagrar por completo ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, animal ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 “Mpaawo muntu ogubaawangayo eeri nze oMusengwa nga wʼokujigirica ogubanunulanga; baabbanga nʼokumwita.
29 Ninguém que dentre os homens for consagrado por completo ao Senhor poderá ser resgatado; terá de ser morto.
30 “Nabuli kimo kyʼeikumi ekyʼebibala okuzwa okwitakali lyanywe, ekikoba kiti, oku byokulya ebyʼempeke, ooba oku bineneka byʼemisaale gyanywe, kyabbanga kyange nze oMusengwa, era byabbanga bitukulye eeri nze oMusengwa.
30 — Também todos os dízimos da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; são santos ao Senhor .
31 Singa omuntu yaabbanga ataka okununula ekimo kyʼeikumikye, yasasulanga empiiya egikyabamu, nʼayongeraku nʼekimo kyokutaanu ekyʼempiiya egyo.
31 Se alguém quiser resgatar alguma coisa dos seus dízimos, acrescentará a isso a quinta parte.
32 Ekimo kyʼeikumi kyonakyona ekyʼekiraalo ekyʼente, nʼekimo kyʼeikumi kyonakyona ekyʼekisibo kyʼentaama, ekikoba kiti, nabuli kisolo oweikumi omuliisya ogwabala, yaabbanga wange nze oMusengwa.
32 — Quanto aos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 Tali nʼokulondangamu kisolo omusa nʼalekawo omubbimubbi, ooba okumuwanyisyamu. Singa yamuwanyisyangamu ebisolo byombi, odi nʼonu ogwawanyisiryemu byabbanga bya Musengwa, era tibabinunulenge.”
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.
34 Ebyo niibyo ebiragiro, oMusengwa ebiyawaire oMusa oku Lusozi oSinaayi, abikobere aBaisirairi.
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.