Levítico 26

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Tiweekoleranga ooba okuteekawo ebifaananyi ebibaize ooba ebiyeese, ooba okukoma amabbaale, era timwateekangawo amabbaale amayeese omu kyalo kyanywe okugasinzanga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
1 Não fareis para vós ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura nem estátua, nem poreis figura de pedra na vossa terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
2 Muli nʼokukuumanga eSaabbaato yange, era muwenge eWeema yange ekitiisya. Ninze oMusengwa.
2 Guardareis os meus sábados e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor .
3 “Singa mwakwatanga amateeka gange, ni mugonderanga ebiragiro byange nʼokwegendereza,
3 Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os fizerdes,
4 nabawanga oikendi omu biseera ebituuce, eitakali ni libala ebirime, nʼemisaale egyʼomu misiri ni gibala ebineneka byagyo.
4 então, eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua novidade, e a árvore do campo dará o seu fruto.
5 Ebirime byanywe byabalanga ino era mwabbanga mukaali mukona ebyʼempeke ebimukungwire, amakungula gʼemizabbibbu gona ni gatuuka, era mwabbanga mukaali mukungula emizabbibbu ekiseera kyʼokusiga ebyʼempeke kyona ni kituuka. Mwabbanga nʼebyokulya ebibamala, era mwabbanga nʼeidembe omu kyalo kyanywe.
5 E a debulha se vos chegará à vindima, e a vindima se chegará à sementeira; e comereis o vosso pão a fartar e habitareis seguros na vossa terra.
6 “Nabawanga emirembe omu kyalo kyanywe, ni mugonanga nga mpaawo ekibatiisya. Era nalimala omu kyalo kyanywe ebisolo ebyʼakabbikabbi, era tikyabbengemu entalo.
6 Também darei paz na terra; e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante; e farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.
7 Mwalukutyanga abalabe baanywe, ni mubaita nʼempiima.
7 E perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.
8 Abataanu kwinywe balukutyanga 100, kaisi 100 kwinywe kyalukutyanga 10,000, era abalabe baanywe mwabaitanga nʼempiima.
8 Cinco de vós perseguirão um cento, e cem de vós perseguirão dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.
9 “Nabawanga enkabi, ni mbawa abaana bangi, ni mweyongera ni mubba bangi, era nakuumanga endagaano yange eginakolere na inywe.
9 E para vós olharei, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei o meu concerto convosco.
10 Mwabbanga mukaali mulya ebimwakungwire omu mwanka ogubitire, nga kibeetagisya kutoolamu ebikaali ebisigairemu okusunira ebiyaaka ekifo.
10 E comereis o depósito velho, depois de envelhecido; e tirareis fora o velho, por causa do novo.
11 Natyamanga mwinywe, era tinalibeesinya.
11 E porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma de vós não se enfadará.
12 Natambulanga na inywe, era naabbanga Kibbumba waanywe, era ni mubbanga bantu bange.
12 E andarei no meio de vós e eu vos serei por Deus, e vós me sereis por povo.
13 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mulekeraawo okubba bagalama bʼaBamisiri. Namenyerewo amaani gʼobugalama obwo, ni mbayezesya okubba bateere.”
13 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os timões do vosso jugo e vos fiz andar direitos.
14 “Neye singa timwampulisisyenge, nandi mugondera ebiragiro byange ebyo byonabyona,
14 Mas, se me não ouvirdes, e não fizerdes todos estes mandamentos,
15 era singa mwagaananga okukwata amateeka gange era ni mucaawa okulungamya kwange, era nandi ni mutuukirirya ebiragiro byange byonabyona, ni mumenya endagaano yange eginakolere na inywe,
15 e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar o meu concerto,
16 awo nalibakola binu: Nalibakola ebizizi, ekikoba kiti, nalibaleetaku obulwaire obutalama nʼomusuuja ogwaliboofuwalya, ni guleetera obwomi bwanywe okusebengerera. Mwateganiranga bwereere okukoma ebirime, olwʼokubba abalabe baanywe niibo ababiryanga.
16 então, eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma; e semeareis debalde a vossa semente, e os vossos inimigos a comerão.
17 Nalibakubbira omugongo, kaisi abalabe baanywe ni babawangula; abo ababacaawa babafuganga, era mwairukanga waire nga mpaawo ababalukutya.
17 E porei a minha face contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; e os que vos aborrecerem de vós se assenhorearão, e fugireis, sem ninguém vos perseguir.
18 “Singa ebyo byonabyona byabatuukangaku, era nandi ni mungondera, nʼakubbisyangamu ekibonerezo kyanywe emirundi musanvu olwʼebikole byanywe ebibbibibbi.
18 E, se ainda com estas coisas não me ouvirdes, então, eu prosseguirei em castigar-vos sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
19 Okwekudumbalya kwanywe nalikubamalamu era naligaana oikendi okutoonya era eitakali ni likalanguka ooti kyoma.
19 Porque quebrantarei a soberba da vossa força; e farei que os vossos céus sejam como ferro e a vossa terra, como cobre.
20 Amaani gabafeeranga bwereere, olwʼokubba eitakali lyanywe tiryabalenge ebibala, nʼemisaale gyʼokwitakali eryo tigyanenekenge.
20 E debalde se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua novidade, e as árvores da terra não darão o seu fruto.
21 “Singa mweyongeranga okunjemera era nandi ni mungondera, nʼakubbisyangamu ebibonerezo byanywe emirundi musanvu olwʼebikole byanywe ebibbibibbi.
21 E, se andardes contrariamente para comigo e não me quiserdes ouvir, trazer-vos-ei praga sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
22 Nabasindiikiranga ebisolo byʼomu kigona ni bibalumba, ni biita abaana baanywe, ni bijigirica ebyayo byanywe, era ni bikendeerya obungi bwanywe, kaisi enguudo gyanywe ni gisigala njereere.
22 Porque enviarei entre vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e desfarão o vosso gado, e vos apoucarão; e os vossos caminhos serão desertos.
23 “Singa ebibonerezo ebyo byonabyona era tibyabazwerengeku okwira egyendi, ni mweyongera kunjeemera,
23 Se ainda com estas coisas não fordes restaurados por mim, mas ainda andardes contrariamente comigo,
24 nze onanyere nabacaawanga era nʼakubbisyangamu ebibonerezo byanywe emirundi musanvu olwʼebikole byanywe ebibbibibbi.
24 eu também convosco andarei contrariamente e eu, mesmo eu, vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
25 Nabaleeteranga entalo olwʼokwesasuza inywe okumenya endagaano yange. Era owemwairukiranga omu bibuga byanywe okwetaasa, nabasindikangamu okawumpuli, ni mbawaayo omu bwezye bwʼabalabe baanywe.
25 Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do concerto; e ajuntados estareis nas vossas cidades; então, enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.
26 Owenakenderyangaku obungi wʼebyokulya byanywe, abakali eikumi bayezyanga kukolesya kisumbiro kimo okusumbiramu emigaati gyanywe. Bagigawulanga mu butontono, ni mugirya, era timwaikutenge.
26 Quando eu vos quebrantar o sustento do pão, então, dez mulheres cozerão o vosso pão num forno e tornar-vos-ão o vosso pão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.
27 “Era singa ebyo byonabyona tibyabazwerengeku okucuuka, ni mumpulira, ni mweyongera kunjeemeranga,
27 E, se com isto me não ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente comigo,
28 olwo nabacaawanga, era nze onanyere nʼakubbisyangamu ekibonerezo kyanywe nʼobukambwe emirundi musanvu olwʼebikole byanywe ebibbibibbi.
28 também eu convosco andarei contrariamente em furor; e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.
29 Enzala yabalumanga ni mutuuka nʼokulya abaana baanywe abaisuka nʼabaala.
29 Porque comereis a carne de vossos filhos e a carne de vossas filhas comereis.
30 Nalijigirica ebifo byanywe ebyʼoku nsozi ebimusinziramu abakibbumba baanywe, ni nvunawo ebyoto byanywe ebyʼobubbaani, nʼemirambo gyanywe ni ngibbiirya oku bifaananyi byanywe ebyʼokusinza ebinambula bwomi, era ni mbacaawa.
30 E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens do sol, e lançarei o vosso cadáver sobre o cadáver dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós.
31 Nalisanyaawo ebibuga byanywe, ni njigirica ebifo ebimusinziramu, era tinasiimenge oluvululu olusangaalya oluzwa omu sadaaka gyanywe.
31 E porei as vossas cidades por deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.
32 Ekyalo kyanywe nalikisuuca kifulukwa, kaisi abalabe baanywe abakiwamba ni beewuunya okubona ngʼowekiri.
32 E assolarei a terra, e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.
33 Nalibaleetaku entalo era ni mbasaalaanicirya omu mawanga. Ekyalo kyanywe kyalisuuka kifulukwa, nʼebibuga byanywe ni bisigala binameje.
33 E vos espalharei entre as nações e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.
34 Awo eitakali lyalisangaalira emyanka gyalyo egyokuwuumula, ekiseera kyonakyona ekiryalimala nga mulirekeswire awo, muli omu buwambe omu kyalo kyʼabalabe baanywe. Awo eitakali eryo lyaliwumula ni lyeyagalira omu kiwuumulo kyalyo.
34 Então, a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então, a terra descansará e folgará nos seus sábados.
35 Eibbanga eryo lyonalyona eitakali oweryalibbeera nga lisuukire kifulukwa, lyalibba nʼekiwuumulo ekinandi muliwa nga mulityaimeku ate nga mwabbaire muli nʼokuliwanga ekiwumulo.
35 Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.
36 “Abo kwinywe abalibba basigairewo nga boomi, nalibateekamu obuti omu myoyo gyabwe nga bali omu buwambe omu byalo byʼabalabe baabwe, nga nʼokusagala kwʼekikoola ompunga ekyafuwa, kubairukisya. Bairukanga oti-so bairuka balabe abʼempiima, era ni bagwa nga mpaawo abalukutya.
36 E, quanto aos que de vós ficarem, eu meterei tal pavor no seu coração, nas terras dos seus inimigos, que o sonido duma folha movida os perseguirá; e fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.
37 Beemanganangaku bonka na bonka, nga bali oti bairuka balabe abʼempiima waire nga mpaawo abalukutya. Kale timwayezyenge okulwanisya abalabe baanywe.
37 E cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; e não podereis parar diante dos vossos inimigos.
38 Mwalifeera omu mawanga ago; eitakali lyʼomu kyalo kyʼabalabe baanywe lyalibalya.
38 E perecereis entre as gentes, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.
39 Olwʼebikole byabwe ebibbibibbi nʼolwʼebya bazeiza baabwe abo abalibba basigairewo nga boomi balifangaku mpola mpola omu byalo byʼabalabe baanywe.
39 E aqueles que entre vós ficarem se derreterão pela sua iniquidade nas terras dos vossos inimigos e pela iniquidade de seus pais com eles se derreterão.
40 “Neye owebalyenenya ebikole byabwe ebibbibibbi nʼebyʼabazeiza baabwe ababbaire abatali beesigwa era abanjeemeire,
40 Então, confessarão a sua iniquidade e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; como também confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo,
41 ni bandeetera okubacaawa, ni mbasindika omu kyalo kyʼabalabe baabwe, singa balyewombeeka, ni baikirirya ekibonerezo kyʼebikole byabwe ebibbibibbi byabwe,
41 eu também andei com eles contrariamente e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se, então, o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniquidade,
42 awo nalyebukirya endagaano eginakolere nʼoYaakobbo, nʼoIsaka nʼoIbbulaimu, era nalyebukirya nʼekisuubizo ekinakolere ekyokubawa ekyalo kinu.
42 também eu me lembrarei do meu concerto com Jacó, e também do meu concerto com Isaque, e também do meu concerto com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.
43 Neye eitakali lyʼekyalo ekyo balibba balizwireku, ni lyeyagalira omu kiwuumulo kyalyo ekiseera kyonakyona ekiryalimala nga balirekeswire awo. Balisuna ekibonerezo olwʼebikole byabwe ebibbibibbi, olwʼokubba bajeemeire ebiragiro byange, era ni bagaana okukwata amateeka gange.
43 E a terra será desamparada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.
44 Newankubbaire ngʼebyo byalibba bityo, owebalibba omu kyalo kyʼabalabe baabwe, tinalibalekesula waire okubacaawa okutuuka okubasanyirawo nakimo, nʼokumenyawo endagaano eginakolere nabo. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waabwe.
44 E, demais disto também, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei, nem me enfadarei deles, para consumi-los e invalidar o meu concerto com eles, porque eu sou o Senhor , seu Deus.
45 Neye oku lwabwe nalyebukirya endagaano eginakolere nʼabazeiza baabwe, owenalagire amawanga gonagona obwezye bwange nga mbatoola omu kyalo kyʼe Misiri.”
45 Antes, por amor deles, me lembrarei do concerto com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos das nações, para lhes ser por Deus. Eu sou o Senhor .
46 Ago niigo amateeka, nʼokulungamya, nʼebiragiro oMusengwa ebiyawaire aBaisirairi oku Lusozi oSinaayi, ngʼabitira omu Musa.
46 Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que deu o Senhor entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.