Levítico 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OMusa yabbaire ali oku lusozi oSinaayi, oMusengwa nʼamukoba,
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 akobe aBaisirairi ati, “Owemwalituuka omu kyalo ekimbawa, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku nabuli mwanka ogwomusanvu, olwʼokumpa nze oMusengwa ekitiisya.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Okumala emyanka mukaaga emisiri gyanywe mwaligisigangamu ebirime, era omu myanka egyo omukaaga mwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu, era mwalikungulanga ebineneka byagyo.
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 Neye omu mwanka ogwomusanvu, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku, omwanka ogwo ni gubbanga saabbaato yʼokuliwuumulya kumpeeraku nze oMusengwa kitiisya. Timwalisiganga ebirime omu misiri gyanywe, era timwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Onawaira wʼebirime byanywe timwalimukungulanga, waire kunoga ebineneka oku mizabbibbu gyanywe eginandi musalira. Omwanka ogwo gwalibbanga gwʼeitakali kuwuumula.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 Waire ngʼeitakali tibalirimenge omwanka ogwo gwonagwona, neye lyalibalyanga ebyokulya, ebyalibbanga ebyanywe nʼabagalama baanywe abasaiza, nʼabakali, nʼabapakasi, nʼabanamawanga abatyamanga mwinywe,
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 nʼebyayo byanywe nʼebisolo byʼomu kigona ebyalibbanga omu kyalo kyanywe. Nabuli kyokulya ekyalikuliranga okwitakali eryo, mwalikiryanga.”
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 OMusengwa nʼayongera okumukoba ati, “Mwabalanga emyanka musanvu emirundi musanvu, gyonagyona aamo ni gibba emyanka 49.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 Awo kaisi oku lunaku olweikumi olwʼomweri gwʼomusanvu, oLunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwa Musengwa, mwafuwanga amakondeere omu kyalo kyanywe kyonakyona.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Omu ngeri eyo mwakulyanga omwanka gwa 50, era ni mulangirira eidembe eeri abatyami bonabona abʼomu kyalo kyanywe. Omu mwanka ogwo, ebintu byonabyona ebibaabbanga batundire babakanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza ogubaabbanga batundire omu bugalama, yakanganga omu bantube.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 Omwanka ogwa 50 gwabbanga mwanka gwʼokujagaaniramu. Omu mwanka ogwo tibasigenge, waire kukungula emizabbibbu eginandi basalira.
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 Omwanka ogwo gwonagwona gwabbanga gwʼokujaagaana era nga mutukulye eeri inywe; Mwalyanga biibyo ebikula byonkani omu misiri.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 Omu mwanka ogwo ogwa 50 ebibatundire babikanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza oku bagalama, yakanganga omu bantube.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Era singa aBaisirairi baabbanga bagulyangana eitakali, tibaseerangananga.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 OMwisirairi omwinawo wamugulangaku ngʼosinzirira ku myanka egyankubitawo okuzwa oku mwanka ogwa 50. Era yena yakugulyanga kusinzirira ku makungula gʼemyanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka gwa 50.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 Emyanka egibulwayo okutuuka oku gwa 50 owegyabbanga mingi, yaniinisyanga ebbeeyi, neye emyanka egibulwayo owegyabbanga mitono, yaicanga ebbeeyi, olwʼokubba obungi wʼebirime ebirimu niibwo obwagula.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 Olwʼokutya nze oKibbumba waanywe, timwaseerangananga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 “OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, ‘Mukwatenge amateeka gange, era mugonderenge ebiragiro byange, kaisi mubbenge nʼemirembe omu kyalo kyanywe.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 Awo ekyalo ekyo kyabalanga ebibala byakyo, ni musuna ebimulya ebibamala, era ni mukityamamu mirembe.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 “ ‘Muyinza okwebuulya muti, twalyanga niki omu mwanka ogwomusanvu, nga titusigire era nga mpaawo kitukungwire?
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 Omu mwanka ogwomukaaga nabawanga enkabi, ekyalo ni kibala ebyokulya ebyamalanga emyanka misatu.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Owemwabbanga musiga omu mwanka gwomunaana, mwabbanga mukaali mulya ku birime ebimwakungwire eira, era mwabbanga mukaali mubirya paka amakungula gʼomwanka ogwomwenda owegatuukanga.
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 “ ‘Eitakali tibalitundirenge nakimo lumala nga tikyezeka okulyeirirya, olwʼokubba eitakali lyange nze oMusengwa, era inywe muli bageni era basenze okwitakali eryo.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 Omu kyalo kyonakyona ekimulimu, owemwatundanga eitakali, mwalekangawo omwagaanya ogwʼokulinunula.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 “ ‘Singa oMwisirairi omunaanywe yadoobanga nʼatundaku eitakalirye, omuntuwe owʼoluganda olwʼokumpi, yaizanga nʼanunula eitakali oMwisirairi omwinaye eriyatundire.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Neye singa omuntu oyo eyatundire yaabbanga adamba omuntu alimununulira, kaisi oluzwanyuma nʼagaigawala nʼasuna empiiya egirinunula,
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 yabaliiriranga okuzwa ngʼoweyalitundire, nʼasinzirira okwo okubalirira empiiya egiyasasula eyaligulire egiyandibbaire asuna omu kulima eitakali nago omu myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka ogwa 50, olwo kaisi nʼalyeirirya.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 Neye singa yakayanga okusuna engeri eyʼokusasula oodi eyaligulire, eitakali eryo lyasigalanga mu bwezye bwʼoyo eyaligulire, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Balimukanjiryanga mu mwanka ogwo, kaisi nʼalyeirirya.
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 “ ‘Singa omuntu yatundanga enyumba eri omu kibuga ekiriku olugaga, yaabbanga nʼobwezye okuginunula omwibbanga lyʼomwanka mulamba okuzwa ngʼoweyagitundire. Omwibbanga eryo eryʼomwanka omulamba, atundire yaabbanga wʼeidembe okuginunula.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Neye singa tiyaginunulenge omwibbanga eryʼomwanka omulamba, enyumba eyo eri omu kibuga ekiriku olugaga yabbeeranga nakimo yʼoyo eyagigulire nʼeibyairerye. Tibagimwiriryenge omu mwanka ogwa 50.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Neye amanyumba agʼomu byalo ebibulaku engaga, baabbanga nʼokugakolaku ngʼowebakola oku byʼeitakali. Baganunulanga era bagakanjiryanga abananyerego omu mwanka ogwa 50.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 “ ‘Wazira aBaleevi ibo, baabbanga nʼeidembe okununula amanyumba gaabwe agali omu bibuga byabwe ebibabawaire.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 OMuleevi oweyatundanga enyumba eyʼomu kibuga kyonakyona kwʼebyo ebibabawaire, nandi nʼaginunula, bagimukanjiryanga omu mwanka ogwa 50, olwʼokubba amanyumba aBaleevi agebabba nago omu bibuga byabwe, igo gaabwe-kubwabwe omu Baisirairi.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Neye eitakali eryʼokuliisiryaku eryeruguuliriirye ebibuga byabwe tibalitundenge; olwʼokubba iryo lyabwe lyʼenkalaakalira.
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga, nga tayezya okwebbeesyawo, wamubbeeranga ngʼowewandibbeereire omunamawanga ooba omusenze kaisi ni yeeyongera okutyama mwinywe.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Olwʼokuntya nze oKibbumbawo, tiwamutoolangaku amagoba naire kaisi omwinawo oyo ayezye okusigala ngʼatyama mwinywe.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Toli nʼokumutoolesya amagoba oku mpiiya egyomukoopa, waire okumugulyanga ebyokulya ngʼoteekereku amagoba.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, okubawa ekyalo kyʼe Kanani, era mbe Kibbumba waanywe.
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga nʼakukoba nʼomugula nʼabba mugalamawo, tiwamukolesyanga emirimo ngʼomugalama.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 Oli nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubasasula empeera, ooba ngʼomusenze atyama mwinywe; yaabbanga nʼokuweereryanga kutuuka ku mwanka gwa 50.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 Awo kaisi iye nʼabaanabe nʼobaleka, ni bakanga omu kika kyabwe, okwitakali lyʼabazeiza baabwe.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 Olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri, tibali nʼokubatunda okubba bagalama.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Olwʼokuntya nze oKibbumba waanywe, timwabafuganga nʼobukambwe.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 “ ‘Singa mwatakanga abagalama abasaiza nʼabakali, mwabbanga nʼokubagula mu mawanga agabeeruguuliriirye.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 Era muyinza okugulanga abamo oku banamawanga abatyama mwinywe, nʼabantu bʼomu kika kyabwe abebabyaliire omu kyalo kyanywe era ni basuuka baanywe-kubwanywe.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 Era muyinza okukola ekiraamo abaana baanywe ni babasikira, abagalama abo ni babaweererya paka kufa. Neye aBaisirairi abananywe timuli nʼokubafuganga nʼobukambwe.
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 “ ‘Singa omunamawanga ooba omusenze atyama mwinywe yagaigawalanga, neye oMwisirairi omunaanywe nʼadooba, nʼakoba omunamawanga ooba owʼomu kisito kyʼomunamawanga oyo atyama mwinywe nʼamugula nʼabba omugalamawe,
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 yasigalanga nʼeidembe lyʼokumununula nga bamalire okumugula. Era omoiza oku bʼolulyolwe banu ayinza okumununula:
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 Oiteeye omuto, ooba omutaane wa iteeye omuto, ooba owʼekikaakye ogondi yenayena ayinza okumununula, ooba iye onanyere oweyagaigawalanga, ayinza okwenunula.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 Iye nʼodi eyamugulire babalagananga okuzwa omu mwanka oguyamuguliireku, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Ebbeeyi yʼokumununula yasinziriranga ku mpiiya egibasasula omupakasi okumala emyanka egyo egibabalire.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 Singa emyanka gyabbanga mingi egisigaireyo okutuuka oku gwa 50, eyamugulire bamukanjiryanga kinene okukiraku ekiyatoire okumugula.
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 Neye singa waabbanga wasigaireyo emyanka mitono okutuuka oku mwanka ogwa 50, yabaliriranga kusinzirira kwibbanga erisigaireyo kaisi nʼamusasula olwʼekwenunula.
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 Eyamugulire ali nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubapangisya mwanka ku mwanka. Era muli nʼokubona muti eyamugulire tali nʼokumufuganga nʼobukambwe.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 Singa tibamununulenge oku gimo oku ngeri egyo, iye nʼabaanabe babalekanga omu mwanka ogwa 50 nandi ni beeyongera okubba bagalama,
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.