Levítico 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 OMusa yabbaire ali oku lusozi oSinaayi, oMusengwa nʼamukoba,
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 akobe aBaisirairi ati, “Owemwalituuka omu kyalo ekimbawa, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku nabuli mwanka ogwomusanvu, olwʼokumpa nze oMusengwa ekitiisya.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Okumala emyanka mukaaga emisiri gyanywe mwaligisigangamu ebirime, era omu myanka egyo omukaaga mwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu, era mwalikungulanga ebineneka byagyo.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Neye omu mwanka ogwomusanvu, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku, omwanka ogwo ni gubbanga saabbaato yʼokuliwuumulya kumpeeraku nze oMusengwa kitiisya. Timwalisiganga ebirime omu misiri gyanywe, era timwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Onawaira wʼebirime byanywe timwalimukungulanga, waire kunoga ebineneka oku mizabbibbu gyanywe eginandi musalira. Omwanka ogwo gwalibbanga gwʼeitakali kuwuumula.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Waire ngʼeitakali tibalirimenge omwanka ogwo gwonagwona, neye lyalibalyanga ebyokulya, ebyalibbanga ebyanywe nʼabagalama baanywe abasaiza, nʼabakali, nʼabapakasi, nʼabanamawanga abatyamanga mwinywe,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 nʼebyayo byanywe nʼebisolo byʼomu kigona ebyalibbanga omu kyalo kyanywe. Nabuli kyokulya ekyalikuliranga okwitakali eryo, mwalikiryanga.”
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 OMusengwa nʼayongera okumukoba ati, “Mwabalanga emyanka musanvu emirundi musanvu, gyonagyona aamo ni gibba emyanka 49.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Awo kaisi oku lunaku olweikumi olwʼomweri gwʼomusanvu, oLunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwa Musengwa, mwafuwanga amakondeere omu kyalo kyanywe kyonakyona.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Omu ngeri eyo mwakulyanga omwanka gwa 50, era ni mulangirira eidembe eeri abatyami bonabona abʼomu kyalo kyanywe. Omu mwanka ogwo, ebintu byonabyona ebibaabbanga batundire babakanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza ogubaabbanga batundire omu bugalama, yakanganga omu bantube.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Omwanka ogwa 50 gwabbanga mwanka gwʼokujagaaniramu. Omu mwanka ogwo tibasigenge, waire kukungula emizabbibbu eginandi basalira.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Omwanka ogwo gwonagwona gwabbanga gwʼokujaagaana era nga mutukulye eeri inywe; Mwalyanga biibyo ebikula byonkani omu misiri.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 Omu mwanka ogwo ogwa 50 ebibatundire babikanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza oku bagalama, yakanganga omu bantube.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Era singa aBaisirairi baabbanga bagulyangana eitakali, tibaseerangananga.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 OMwisirairi omwinawo wamugulangaku ngʼosinzirira ku myanka egyankubitawo okuzwa oku mwanka ogwa 50. Era yena yakugulyanga kusinzirira ku makungula gʼemyanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka gwa 50.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Emyanka egibulwayo okutuuka oku gwa 50 owegyabbanga mingi, yaniinisyanga ebbeeyi, neye emyanka egibulwayo owegyabbanga mitono, yaicanga ebbeeyi, olwʼokubba obungi wʼebirime ebirimu niibwo obwagula.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Olwʼokutya nze oKibbumba waanywe, timwaseerangananga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 “OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, ‘Mukwatenge amateeka gange, era mugonderenge ebiragiro byange, kaisi mubbenge nʼemirembe omu kyalo kyanywe.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Awo ekyalo ekyo kyabalanga ebibala byakyo, ni musuna ebimulya ebibamala, era ni mukityamamu mirembe.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 “ ‘Muyinza okwebuulya muti, twalyanga niki omu mwanka ogwomusanvu, nga titusigire era nga mpaawo kitukungwire?
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Omu mwanka ogwomukaaga nabawanga enkabi, ekyalo ni kibala ebyokulya ebyamalanga emyanka misatu.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Owemwabbanga musiga omu mwanka gwomunaana, mwabbanga mukaali mulya ku birime ebimwakungwire eira, era mwabbanga mukaali mubirya paka amakungula gʼomwanka ogwomwenda owegatuukanga.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 “ ‘Eitakali tibalitundirenge nakimo lumala nga tikyezeka okulyeirirya, olwʼokubba eitakali lyange nze oMusengwa, era inywe muli bageni era basenze okwitakali eryo.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Omu kyalo kyonakyona ekimulimu, owemwatundanga eitakali, mwalekangawo omwagaanya ogwʼokulinunula.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 “ ‘Singa oMwisirairi omunaanywe yadoobanga nʼatundaku eitakalirye, omuntuwe owʼoluganda olwʼokumpi, yaizanga nʼanunula eitakali oMwisirairi omwinaye eriyatundire.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Neye singa omuntu oyo eyatundire yaabbanga adamba omuntu alimununulira, kaisi oluzwanyuma nʼagaigawala nʼasuna empiiya egirinunula,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 yabaliiriranga okuzwa ngʼoweyalitundire, nʼasinzirira okwo okubalirira empiiya egiyasasula eyaligulire egiyandibbaire asuna omu kulima eitakali nago omu myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka ogwa 50, olwo kaisi nʼalyeirirya.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Neye singa yakayanga okusuna engeri eyʼokusasula oodi eyaligulire, eitakali eryo lyasigalanga mu bwezye bwʼoyo eyaligulire, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Balimukanjiryanga mu mwanka ogwo, kaisi nʼalyeirirya.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 “ ‘Singa omuntu yatundanga enyumba eri omu kibuga ekiriku olugaga, yaabbanga nʼobwezye okuginunula omwibbanga lyʼomwanka mulamba okuzwa ngʼoweyagitundire. Omwibbanga eryo eryʼomwanka omulamba, atundire yaabbanga wʼeidembe okuginunula.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Neye singa tiyaginunulenge omwibbanga eryʼomwanka omulamba, enyumba eyo eri omu kibuga ekiriku olugaga yabbeeranga nakimo yʼoyo eyagigulire nʼeibyairerye. Tibagimwiriryenge omu mwanka ogwa 50.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Neye amanyumba agʼomu byalo ebibulaku engaga, baabbanga nʼokugakolaku ngʼowebakola oku byʼeitakali. Baganunulanga era bagakanjiryanga abananyerego omu mwanka ogwa 50.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 “ ‘Wazira aBaleevi ibo, baabbanga nʼeidembe okununula amanyumba gaabwe agali omu bibuga byabwe ebibabawaire.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 OMuleevi oweyatundanga enyumba eyʼomu kibuga kyonakyona kwʼebyo ebibabawaire, nandi nʼaginunula, bagimukanjiryanga omu mwanka ogwa 50, olwʼokubba amanyumba aBaleevi agebabba nago omu bibuga byabwe, igo gaabwe-kubwabwe omu Baisirairi.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Neye eitakali eryʼokuliisiryaku eryeruguuliriirye ebibuga byabwe tibalitundenge; olwʼokubba iryo lyabwe lyʼenkalaakalira.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga, nga tayezya okwebbeesyawo, wamubbeeranga ngʼowewandibbeereire omunamawanga ooba omusenze kaisi ni yeeyongera okutyama mwinywe.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Olwʼokuntya nze oKibbumbawo, tiwamutoolangaku amagoba naire kaisi omwinawo oyo ayezye okusigala ngʼatyama mwinywe.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Toli nʼokumutoolesya amagoba oku mpiiya egyomukoopa, waire okumugulyanga ebyokulya ngʼoteekereku amagoba.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, okubawa ekyalo kyʼe Kanani, era mbe Kibbumba waanywe.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga nʼakukoba nʼomugula nʼabba mugalamawo, tiwamukolesyanga emirimo ngʼomugalama.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Oli nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubasasula empeera, ooba ngʼomusenze atyama mwinywe; yaabbanga nʼokuweereryanga kutuuka ku mwanka gwa 50.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Awo kaisi iye nʼabaanabe nʼobaleka, ni bakanga omu kika kyabwe, okwitakali lyʼabazeiza baabwe.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri, tibali nʼokubatunda okubba bagalama.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Olwʼokuntya nze oKibbumba waanywe, timwabafuganga nʼobukambwe.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 “ ‘Singa mwatakanga abagalama abasaiza nʼabakali, mwabbanga nʼokubagula mu mawanga agabeeruguuliriirye.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Era muyinza okugulanga abamo oku banamawanga abatyama mwinywe, nʼabantu bʼomu kika kyabwe abebabyaliire omu kyalo kyanywe era ni basuuka baanywe-kubwanywe.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Era muyinza okukola ekiraamo abaana baanywe ni babasikira, abagalama abo ni babaweererya paka kufa. Neye aBaisirairi abananywe timuli nʼokubafuganga nʼobukambwe.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 “ ‘Singa omunamawanga ooba omusenze atyama mwinywe yagaigawalanga, neye oMwisirairi omunaanywe nʼadooba, nʼakoba omunamawanga ooba owʼomu kisito kyʼomunamawanga oyo atyama mwinywe nʼamugula nʼabba omugalamawe,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 yasigalanga nʼeidembe lyʼokumununula nga bamalire okumugula. Era omoiza oku bʼolulyolwe banu ayinza okumununula:
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Oiteeye omuto, ooba omutaane wa iteeye omuto, ooba owʼekikaakye ogondi yenayena ayinza okumununula, ooba iye onanyere oweyagaigawalanga, ayinza okwenunula.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Iye nʼodi eyamugulire babalagananga okuzwa omu mwanka oguyamuguliireku, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Ebbeeyi yʼokumununula yasinziriranga ku mpiiya egibasasula omupakasi okumala emyanka egyo egibabalire.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Singa emyanka gyabbanga mingi egisigaireyo okutuuka oku gwa 50, eyamugulire bamukanjiryanga kinene okukiraku ekiyatoire okumugula.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Neye singa waabbanga wasigaireyo emyanka mitono okutuuka oku mwanka ogwa 50, yabaliriranga kusinzirira kwibbanga erisigaireyo kaisi nʼamusasula olwʼekwenunula.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Eyamugulire ali nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubapangisya mwanka ku mwanka. Era muli nʼokubona muti eyamugulire tali nʼokumufuganga nʼobukambwe.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Singa tibamununulenge oku gimo oku ngeri egyo, iye nʼabaanabe babalekanga omu mwanka ogwa 50 nandi ni beeyongera okubba bagalama,
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.