Levítico 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OMusa yabbaire ali oku lusozi oSinaayi, oMusengwa nʼamukoba,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 akobe aBaisirairi ati, “Owemwalituuka omu kyalo ekimbawa, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku nabuli mwanka ogwomusanvu, olwʼokumpa nze oMusengwa ekitiisya.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Okumala emyanka mukaaga emisiri gyanywe mwaligisigangamu ebirime, era omu myanka egyo omukaaga mwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu, era mwalikungulanga ebineneka byagyo.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Neye omu mwanka ogwomusanvu, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku, omwanka ogwo ni gubbanga saabbaato yʼokuliwuumulya kumpeeraku nze oMusengwa kitiisya. Timwalisiganga ebirime omu misiri gyanywe, era timwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu.
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Onawaira wʼebirime byanywe timwalimukungulanga, waire kunoga ebineneka oku mizabbibbu gyanywe eginandi musalira. Omwanka ogwo gwalibbanga gwʼeitakali kuwuumula.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Waire ngʼeitakali tibalirimenge omwanka ogwo gwonagwona, neye lyalibalyanga ebyokulya, ebyalibbanga ebyanywe nʼabagalama baanywe abasaiza, nʼabakali, nʼabapakasi, nʼabanamawanga abatyamanga mwinywe,
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 nʼebyayo byanywe nʼebisolo byʼomu kigona ebyalibbanga omu kyalo kyanywe. Nabuli kyokulya ekyalikuliranga okwitakali eryo, mwalikiryanga.”
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 OMusengwa nʼayongera okumukoba ati, “Mwabalanga emyanka musanvu emirundi musanvu, gyonagyona aamo ni gibba emyanka 49.
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Awo kaisi oku lunaku olweikumi olwʼomweri gwʼomusanvu, oLunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwa Musengwa, mwafuwanga amakondeere omu kyalo kyanywe kyonakyona.
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 Omu ngeri eyo mwakulyanga omwanka gwa 50, era ni mulangirira eidembe eeri abatyami bonabona abʼomu kyalo kyanywe. Omu mwanka ogwo, ebintu byonabyona ebibaabbanga batundire babakanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza ogubaabbanga batundire omu bugalama, yakanganga omu bantube.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Omwanka ogwa 50 gwabbanga mwanka gwʼokujagaaniramu. Omu mwanka ogwo tibasigenge, waire kukungula emizabbibbu eginandi basalira.
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Omwanka ogwo gwonagwona gwabbanga gwʼokujaagaana era nga mutukulye eeri inywe; Mwalyanga biibyo ebikula byonkani omu misiri.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 Omu mwanka ogwo ogwa 50 ebibatundire babikanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza oku bagalama, yakanganga omu bantube.
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 Era singa aBaisirairi baabbanga bagulyangana eitakali, tibaseerangananga.
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 OMwisirairi omwinawo wamugulangaku ngʼosinzirira ku myanka egyankubitawo okuzwa oku mwanka ogwa 50. Era yena yakugulyanga kusinzirira ku makungula gʼemyanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka gwa 50.
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Emyanka egibulwayo okutuuka oku gwa 50 owegyabbanga mingi, yaniinisyanga ebbeeyi, neye emyanka egibulwayo owegyabbanga mitono, yaicanga ebbeeyi, olwʼokubba obungi wʼebirime ebirimu niibwo obwagula.
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 Olwʼokutya nze oKibbumba waanywe, timwaseerangananga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 “OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, ‘Mukwatenge amateeka gange, era mugonderenge ebiragiro byange, kaisi mubbenge nʼemirembe omu kyalo kyanywe.
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Awo ekyalo ekyo kyabalanga ebibala byakyo, ni musuna ebimulya ebibamala, era ni mukityamamu mirembe.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 “ ‘Muyinza okwebuulya muti, twalyanga niki omu mwanka ogwomusanvu, nga titusigire era nga mpaawo kitukungwire?
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 Omu mwanka ogwomukaaga nabawanga enkabi, ekyalo ni kibala ebyokulya ebyamalanga emyanka misatu.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Owemwabbanga musiga omu mwanka gwomunaana, mwabbanga mukaali mulya ku birime ebimwakungwire eira, era mwabbanga mukaali mubirya paka amakungula gʼomwanka ogwomwenda owegatuukanga.
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 “ ‘Eitakali tibalitundirenge nakimo lumala nga tikyezeka okulyeirirya, olwʼokubba eitakali lyange nze oMusengwa, era inywe muli bageni era basenze okwitakali eryo.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Omu kyalo kyonakyona ekimulimu, owemwatundanga eitakali, mwalekangawo omwagaanya ogwʼokulinunula.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 “ ‘Singa oMwisirairi omunaanywe yadoobanga nʼatundaku eitakalirye, omuntuwe owʼoluganda olwʼokumpi, yaizanga nʼanunula eitakali oMwisirairi omwinaye eriyatundire.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Neye singa omuntu oyo eyatundire yaabbanga adamba omuntu alimununulira, kaisi oluzwanyuma nʼagaigawala nʼasuna empiiya egirinunula,
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 yabaliiriranga okuzwa ngʼoweyalitundire, nʼasinzirira okwo okubalirira empiiya egiyasasula eyaligulire egiyandibbaire asuna omu kulima eitakali nago omu myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka ogwa 50, olwo kaisi nʼalyeirirya.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Neye singa yakayanga okusuna engeri eyʼokusasula oodi eyaligulire, eitakali eryo lyasigalanga mu bwezye bwʼoyo eyaligulire, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Balimukanjiryanga mu mwanka ogwo, kaisi nʼalyeirirya.
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 “ ‘Singa omuntu yatundanga enyumba eri omu kibuga ekiriku olugaga, yaabbanga nʼobwezye okuginunula omwibbanga lyʼomwanka mulamba okuzwa ngʼoweyagitundire. Omwibbanga eryo eryʼomwanka omulamba, atundire yaabbanga wʼeidembe okuginunula.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Neye singa tiyaginunulenge omwibbanga eryʼomwanka omulamba, enyumba eyo eri omu kibuga ekiriku olugaga yabbeeranga nakimo yʼoyo eyagigulire nʼeibyairerye. Tibagimwiriryenge omu mwanka ogwa 50.
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Neye amanyumba agʼomu byalo ebibulaku engaga, baabbanga nʼokugakolaku ngʼowebakola oku byʼeitakali. Baganunulanga era bagakanjiryanga abananyerego omu mwanka ogwa 50.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 “ ‘Wazira aBaleevi ibo, baabbanga nʼeidembe okununula amanyumba gaabwe agali omu bibuga byabwe ebibabawaire.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 OMuleevi oweyatundanga enyumba eyʼomu kibuga kyonakyona kwʼebyo ebibabawaire, nandi nʼaginunula, bagimukanjiryanga omu mwanka ogwa 50, olwʼokubba amanyumba aBaleevi agebabba nago omu bibuga byabwe, igo gaabwe-kubwabwe omu Baisirairi.
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Neye eitakali eryʼokuliisiryaku eryeruguuliriirye ebibuga byabwe tibalitundenge; olwʼokubba iryo lyabwe lyʼenkalaakalira.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga, nga tayezya okwebbeesyawo, wamubbeeranga ngʼowewandibbeereire omunamawanga ooba omusenze kaisi ni yeeyongera okutyama mwinywe.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Olwʼokuntya nze oKibbumbawo, tiwamutoolangaku amagoba naire kaisi omwinawo oyo ayezye okusigala ngʼatyama mwinywe.
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Toli nʼokumutoolesya amagoba oku mpiiya egyomukoopa, waire okumugulyanga ebyokulya ngʼoteekereku amagoba.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, okubawa ekyalo kyʼe Kanani, era mbe Kibbumba waanywe.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga nʼakukoba nʼomugula nʼabba mugalamawo, tiwamukolesyanga emirimo ngʼomugalama.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Oli nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubasasula empeera, ooba ngʼomusenze atyama mwinywe; yaabbanga nʼokuweereryanga kutuuka ku mwanka gwa 50.
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 Awo kaisi iye nʼabaanabe nʼobaleka, ni bakanga omu kika kyabwe, okwitakali lyʼabazeiza baabwe.
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri, tibali nʼokubatunda okubba bagalama.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Olwʼokuntya nze oKibbumba waanywe, timwabafuganga nʼobukambwe.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 “ ‘Singa mwatakanga abagalama abasaiza nʼabakali, mwabbanga nʼokubagula mu mawanga agabeeruguuliriirye.
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Era muyinza okugulanga abamo oku banamawanga abatyama mwinywe, nʼabantu bʼomu kika kyabwe abebabyaliire omu kyalo kyanywe era ni basuuka baanywe-kubwanywe.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Era muyinza okukola ekiraamo abaana baanywe ni babasikira, abagalama abo ni babaweererya paka kufa. Neye aBaisirairi abananywe timuli nʼokubafuganga nʼobukambwe.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 “ ‘Singa omunamawanga ooba omusenze atyama mwinywe yagaigawalanga, neye oMwisirairi omunaanywe nʼadooba, nʼakoba omunamawanga ooba owʼomu kisito kyʼomunamawanga oyo atyama mwinywe nʼamugula nʼabba omugalamawe,
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 yasigalanga nʼeidembe lyʼokumununula nga bamalire okumugula. Era omoiza oku bʼolulyolwe banu ayinza okumununula:
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 Oiteeye omuto, ooba omutaane wa iteeye omuto, ooba owʼekikaakye ogondi yenayena ayinza okumununula, ooba iye onanyere oweyagaigawalanga, ayinza okwenunula.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Iye nʼodi eyamugulire babalagananga okuzwa omu mwanka oguyamuguliireku, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Ebbeeyi yʼokumununula yasinziriranga ku mpiiya egibasasula omupakasi okumala emyanka egyo egibabalire.
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 Singa emyanka gyabbanga mingi egisigaireyo okutuuka oku gwa 50, eyamugulire bamukanjiryanga kinene okukiraku ekiyatoire okumugula.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 Neye singa waabbanga wasigaireyo emyanka mitono okutuuka oku mwanka ogwa 50, yabaliriranga kusinzirira kwibbanga erisigaireyo kaisi nʼamusasula olwʼekwenunula.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 Eyamugulire ali nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubapangisya mwanka ku mwanka. Era muli nʼokubona muti eyamugulire tali nʼokumufuganga nʼobukambwe.
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Singa tibamununulenge oku gimo oku ngeri egyo, iye nʼabaanabe babalekanga omu mwanka ogwa 50 nandi ni beeyongera okubba bagalama,
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.