Levítico 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OMusa yabbaire ali oku lusozi oSinaayi, oMusengwa nʼamukoba,
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 akobe aBaisirairi ati, “Owemwalituuka omu kyalo ekimbawa, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku nabuli mwanka ogwomusanvu, olwʼokumpa nze oMusengwa ekitiisya.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 Okumala emyanka mukaaga emisiri gyanywe mwaligisigangamu ebirime, era omu myanka egyo omukaaga mwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu, era mwalikungulanga ebineneka byagyo.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Neye omu mwanka ogwomusanvu, mwaliwuumulyanga eitakali okutalimaku, omwanka ogwo ni gubbanga saabbaato yʼokuliwuumulya kumpeeraku nze oMusengwa kitiisya. Timwalisiganga ebirime omu misiri gyanywe, era timwalisaliranga emisiri gyanywe egyʼemizabbibbu.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Onawaira wʼebirime byanywe timwalimukungulanga, waire kunoga ebineneka oku mizabbibbu gyanywe eginandi musalira. Omwanka ogwo gwalibbanga gwʼeitakali kuwuumula.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Waire ngʼeitakali tibalirimenge omwanka ogwo gwonagwona, neye lyalibalyanga ebyokulya, ebyalibbanga ebyanywe nʼabagalama baanywe abasaiza, nʼabakali, nʼabapakasi, nʼabanamawanga abatyamanga mwinywe,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 nʼebyayo byanywe nʼebisolo byʼomu kigona ebyalibbanga omu kyalo kyanywe. Nabuli kyokulya ekyalikuliranga okwitakali eryo, mwalikiryanga.”
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 OMusengwa nʼayongera okumukoba ati, “Mwabalanga emyanka musanvu emirundi musanvu, gyonagyona aamo ni gibba emyanka 49.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Awo kaisi oku lunaku olweikumi olwʼomweri gwʼomusanvu, oLunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwa Musengwa, mwafuwanga amakondeere omu kyalo kyanywe kyonakyona.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Omu ngeri eyo mwakulyanga omwanka gwa 50, era ni mulangirira eidembe eeri abatyami bonabona abʼomu kyalo kyanywe. Omu mwanka ogwo, ebintu byonabyona ebibaabbanga batundire babakanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza ogubaabbanga batundire omu bugalama, yakanganga omu bantube.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Omwanka ogwa 50 gwabbanga mwanka gwʼokujagaaniramu. Omu mwanka ogwo tibasigenge, waire kukungula emizabbibbu eginandi basalira.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Omwanka ogwo gwonagwona gwabbanga gwʼokujaagaana era nga mutukulye eeri inywe; Mwalyanga biibyo ebikula byonkani omu misiri.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 Omu mwanka ogwo ogwa 50 ebibatundire babikanjiryanga ababbaire abananyere, era nabuli moiza oku bagalama, yakanganga omu bantube.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Era singa aBaisirairi baabbanga bagulyangana eitakali, tibaseerangananga.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 OMwisirairi omwinawo wamugulangaku ngʼosinzirira ku myanka egyankubitawo okuzwa oku mwanka ogwa 50. Era yena yakugulyanga kusinzirira ku makungula gʼemyanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka gwa 50.
15 — ausente —
16 Emyanka egibulwayo okutuuka oku gwa 50 owegyabbanga mingi, yaniinisyanga ebbeeyi, neye emyanka egibulwayo owegyabbanga mitono, yaicanga ebbeeyi, olwʼokubba obungi wʼebirime ebirimu niibwo obwagula.
16 — ausente —
17 Olwʼokutya nze oKibbumba waanywe, timwaseerangananga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 “OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, ‘Mukwatenge amateeka gange, era mugonderenge ebiragiro byange, kaisi mubbenge nʼemirembe omu kyalo kyanywe.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Awo ekyalo ekyo kyabalanga ebibala byakyo, ni musuna ebimulya ebibamala, era ni mukityamamu mirembe.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 “ ‘Muyinza okwebuulya muti, twalyanga niki omu mwanka ogwomusanvu, nga titusigire era nga mpaawo kitukungwire?
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Omu mwanka ogwomukaaga nabawanga enkabi, ekyalo ni kibala ebyokulya ebyamalanga emyanka misatu.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Owemwabbanga musiga omu mwanka gwomunaana, mwabbanga mukaali mulya ku birime ebimwakungwire eira, era mwabbanga mukaali mubirya paka amakungula gʼomwanka ogwomwenda owegatuukanga.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 “ ‘Eitakali tibalitundirenge nakimo lumala nga tikyezeka okulyeirirya, olwʼokubba eitakali lyange nze oMusengwa, era inywe muli bageni era basenze okwitakali eryo.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Omu kyalo kyonakyona ekimulimu, owemwatundanga eitakali, mwalekangawo omwagaanya ogwʼokulinunula.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 “ ‘Singa oMwisirairi omunaanywe yadoobanga nʼatundaku eitakalirye, omuntuwe owʼoluganda olwʼokumpi, yaizanga nʼanunula eitakali oMwisirairi omwinaye eriyatundire.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Neye singa omuntu oyo eyatundire yaabbanga adamba omuntu alimununulira, kaisi oluzwanyuma nʼagaigawala nʼasuna empiiya egirinunula,
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 yabaliiriranga okuzwa ngʼoweyalitundire, nʼasinzirira okwo okubalirira empiiya egiyasasula eyaligulire egiyandibbaire asuna omu kulima eitakali nago omu myanka egisigaireyo okutuuka oku mwanka ogwa 50, olwo kaisi nʼalyeirirya.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Neye singa yakayanga okusuna engeri eyʼokusasula oodi eyaligulire, eitakali eryo lyasigalanga mu bwezye bwʼoyo eyaligulire, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Balimukanjiryanga mu mwanka ogwo, kaisi nʼalyeirirya.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 “ ‘Singa omuntu yatundanga enyumba eri omu kibuga ekiriku olugaga, yaabbanga nʼobwezye okuginunula omwibbanga lyʼomwanka mulamba okuzwa ngʼoweyagitundire. Omwibbanga eryo eryʼomwanka omulamba, atundire yaabbanga wʼeidembe okuginunula.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Neye singa tiyaginunulenge omwibbanga eryʼomwanka omulamba, enyumba eyo eri omu kibuga ekiriku olugaga yabbeeranga nakimo yʼoyo eyagigulire nʼeibyairerye. Tibagimwiriryenge omu mwanka ogwa 50.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Neye amanyumba agʼomu byalo ebibulaku engaga, baabbanga nʼokugakolaku ngʼowebakola oku byʼeitakali. Baganunulanga era bagakanjiryanga abananyerego omu mwanka ogwa 50.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 “ ‘Wazira aBaleevi ibo, baabbanga nʼeidembe okununula amanyumba gaabwe agali omu bibuga byabwe ebibabawaire.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 OMuleevi oweyatundanga enyumba eyʼomu kibuga kyonakyona kwʼebyo ebibabawaire, nandi nʼaginunula, bagimukanjiryanga omu mwanka ogwa 50, olwʼokubba amanyumba aBaleevi agebabba nago omu bibuga byabwe, igo gaabwe-kubwabwe omu Baisirairi.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Neye eitakali eryʼokuliisiryaku eryeruguuliriirye ebibuga byabwe tibalitundenge; olwʼokubba iryo lyabwe lyʼenkalaakalira.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga, nga tayezya okwebbeesyawo, wamubbeeranga ngʼowewandibbeereire omunamawanga ooba omusenze kaisi ni yeeyongera okutyama mwinywe.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Olwʼokuntya nze oKibbumbawo, tiwamutoolangaku amagoba naire kaisi omwinawo oyo ayezye okusigala ngʼatyama mwinywe.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Toli nʼokumutoolesya amagoba oku mpiiya egyomukoopa, waire okumugulyanga ebyokulya ngʼoteekereku amagoba.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, okubawa ekyalo kyʼe Kanani, era mbe Kibbumba waanywe.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 “ ‘Singa oMwisirairi omwinawo yadoobanga nʼakukoba nʼomugula nʼabba mugalamawo, tiwamukolesyanga emirimo ngʼomugalama.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Oli nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubasasula empeera, ooba ngʼomusenze atyama mwinywe; yaabbanga nʼokuweereryanga kutuuka ku mwanka gwa 50.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Awo kaisi iye nʼabaanabe nʼobaleka, ni bakanga omu kika kyabwe, okwitakali lyʼabazeiza baabwe.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri, tibali nʼokubatunda okubba bagalama.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Olwʼokuntya nze oKibbumba waanywe, timwabafuganga nʼobukambwe.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 “ ‘Singa mwatakanga abagalama abasaiza nʼabakali, mwabbanga nʼokubagula mu mawanga agabeeruguuliriirye.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Era muyinza okugulanga abamo oku banamawanga abatyama mwinywe, nʼabantu bʼomu kika kyabwe abebabyaliire omu kyalo kyanywe era ni basuuka baanywe-kubwanywe.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Era muyinza okukola ekiraamo abaana baanywe ni babasikira, abagalama abo ni babaweererya paka kufa. Neye aBaisirairi abananywe timuli nʼokubafuganga nʼobukambwe.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 “ ‘Singa omunamawanga ooba omusenze atyama mwinywe yagaigawalanga, neye oMwisirairi omunaanywe nʼadooba, nʼakoba omunamawanga ooba owʼomu kisito kyʼomunamawanga oyo atyama mwinywe nʼamugula nʼabba omugalamawe,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 yasigalanga nʼeidembe lyʼokumununula nga bamalire okumugula. Era omoiza oku bʼolulyolwe banu ayinza okumununula:
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 Oiteeye omuto, ooba omutaane wa iteeye omuto, ooba owʼekikaakye ogondi yenayena ayinza okumununula, ooba iye onanyere oweyagaigawalanga, ayinza okwenunula.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Iye nʼodi eyamugulire babalagananga okuzwa omu mwanka oguyamuguliireku, okutuuka oku mwanka ogwa 50. Ebbeeyi yʼokumununula yasinziriranga ku mpiiya egibasasula omupakasi okumala emyanka egyo egibabalire.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Singa emyanka gyabbanga mingi egisigaireyo okutuuka oku gwa 50, eyamugulire bamukanjiryanga kinene okukiraku ekiyatoire okumugula.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Neye singa waabbanga wasigaireyo emyanka mitono okutuuka oku mwanka ogwa 50, yabaliriranga kusinzirira kwibbanga erisigaireyo kaisi nʼamusasula olwʼekwenunula.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Eyamugulire ali nʼokumubityanga ngʼomupakasi ogubapangisya mwanka ku mwanka. Era muli nʼokubona muti eyamugulire tali nʼokumufuganga nʼobukambwe.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Singa tibamununulenge oku gimo oku ngeri egyo, iye nʼabaanabe babalekanga omu mwanka ogwa 50 nandi ni beeyongera okubba bagalama,
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 olwʼokubba aBaisirairi bagalama bange, abenatoire omu kyalo kyʼe Misiri. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.