Levítico 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Olagire aBaisirairi bakuleetere amafuta amasa eino agʼemizaituuni ni bakengeiza nakusani, agʼokwakisyanga kaisi amataala gʼomu Weema yange gaakenge nabuli kiseera nga tigalikira.
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 E nza wʼolutimbe olukingulya eSanduuku eyʼeNdagaano omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa, Alooni yakwatisyanga amataala ago ni gaakiranga aawo omumaiso gange okuzwa eigulo paka makeezi. Eiteeka eryo, aBaisirairi nʼabʼemirembe gyonagyona egyaliirawo balikwatanga.
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Alooni yaabbanga nʼokulabiriranga amataala ago oku bikondo byago ebyʼezaabbu ennongoole, gaakenge nga tigalikira omumaiso gange nze oMusengwa.”
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Alooni yakwatanga obusye obwʼengaano obusa, nʼasumbamu emigaati ikumi na mibiri, egyʼekiro ibiri ibiri.
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 Yagiteekanga omu nyiriri ibiri, nga buli lunyiriri lwʼemigaati mukaaga, oku menza eyʼezaabbu ennongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 Era yasengereryanga buli lunyiriri nʼateekanga obubbaani obusa oku mbale kwa buli mugaati, ngʼakamanyiciryo akalaga kati ebyawaireyo byonabyona byange nze oMusengwa, era ni bubba kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Emigaati egyo yagiteekanga omumaiso ga Musengwa nabuli Saabbaato obutagonerya, oku lwʼaBaisirairi. Obwo bwabbanga buvunaanyizibwa bwʼaBaisirairi emirembe nʼemirembe.
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Emigaati egyo egyʼokumenza gyabbanga gyʼAlooni nʼeibyairerye, era bagiriiranga mu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema yange, olwʼokubba emigaati egyo niikyo ekitundu ekitukulye eino oku mugabo gwabwe ogubali nʼokusuna oku kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.”
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 Lumo wabbairewo omusaiza, ngʼomaaye Mwisirairi, neye ngʼoiteeye Mumisiri. Era omusaiza oyo, yaabire nʼatyama omu Baisirairi, neye ni watanukawo enkaayana aakatiwe nʼoMwisirairi nga bali eyo omu nkambi.
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Omutaane oyo, owʼomukali oMwisirairi nʼatumula kubbikubbi nʼazumirira eriina lya Musengwa, kale ni bamuleeta eeri oMusa. Omaaye babbaire bamweta Seromisi, omwala wa Dibbuli owʼekika kya Daani.
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 Ni bamukwata ni bamusiba paka oMusengwa oweyabakobera ekyokukola.
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Awo oMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 “Oyo omuzumi, mumuwuluce e nza wʼenkambi. Era abo bonabona abamuwulire ngʼazuma, bateeke engalo gyabwe oku mutwegwe okumulumiriza, kaisi ekibbula kyonakyona kimukubbe amabbaale afe.
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Era okobere aBaisirairi oti, ‘Omuntu yenayena eyazumiriranga oKibbumbawe, bamuvunaananga olwʼekibbikibbi ekyo.
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 Era oyo eyazumiriranga eriina lya Musengwa baabbanga nʼokumwita. Ekibbula kyonakyona kyamukubbanga amabbaale nʼafa. Nʼoweyaabbanga munamawanga ooba Mwisirairi, oweyazumiriranga eriina lya Musengwa, baabbanga nʼokumwita.’
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 “ ‘Singa omuntu yenayena yatoolangawo obwomi bwʼomuntu, yena baabbanga nʼokumwita.
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 Omuntu yenayena eyatoolangawo obwomi bwa kisolo wʼomuntu, yaabbanga nʼokugaita. Yairyangawo kisolo mwomi omu kifo kyʼogubaitire.
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 Singa omuntu yatuucanga oku mwinaye ekisago, yena baabbanga nʼokumukola kiikyo.
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 Ekikoba kiti, eyavunanga omwinaye eigumba, yena bamuvunanga igumba, eyatoolangamu omwinaye eriiso, yena bamutoolangamu liiso, nʼeyabbongolangamu omwinaye eriino, yena bamubbongolangamu liino. Ekisago omuntu ekiyatuucanga oku mwinaye, yena kibamutuucangaku.
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Omuntu eyaitanga okisolo yaabbanga nʼokugaita, neye oyo eyaitanga omuntu, baabbanga nʼokumwita.
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Amateeka gananyere ago agafuganga omunamawanga nʼomubyalwa. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Awo oMusa oweyamalire okukobera aBaisirairi ebintu ebyo, oyo eyazumire ni bamutwala e nza wʼenkambi, ni bamukubba amabbaale nʼafa. Omu ngeri eyo aBaisirairi ni babba bakolere oMusengwa ekiyabbaire alagiire oMusa.
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.