Levítico 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 atumule nʼaBaisirairi abakobe ati, “Enaku ginu niigyo enaku enkulu egyange nze oMusengwa, egimwalangiriranga okukumbaanirangaku okunsinza.
2 eis as festas do Senhor que anunciareis como devendo ser santas assembléias: estas são as minhas solenidades.
3 “Enaku giri mukaaga egimwakolerangamu emirimo, neye olunaku olwomusanvu, niiyo eSaabbaato irwo olunaku lwa kuwuumula, era olunaku lwʼokukumbaaniraku okunsinza. Timwakolanga omulimo gwonagwona; nabuli e gimwabbanga abatyami, era yaabbanga Saabbaato yʼokumperaku nze oMusengwa kitiisya.
3 Trabalhareis seis dias, mas no sétimo dia, sábado, dia de repouso, haverá uma santa assembléia. Nele não fareis trabalho algum. É o repouso consagrado ao Senhor, em todos os lugares em que habitardes."
4 “Ginu niigyo emikolo gyange nze oMusengwa, egimwakumbaanirangaku okunsinza, era e gimwabbanga nʼokulangirira ngʼebiseera byagyo bituukire.
4 "Eis as festas do Senhor, santas assembléias que anunciareis no devido tempo.
5 OMukolo gwange nze oMusengwa ogwʼoKutambukirya, gwatandiikanga kanaigulo oku lunaku lweikumi naina, olwʼomweri ogusooka nabuli mwanka.
5 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, entre as duas tardes, será a Páscoa do Senhor.
6 Igwo oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca gwatandiikanga ku lunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwo; era okumala enaku musanvu, mwalyanga migaati egibulamu okazumbulukuca.
6 E no décimo quinto dia desse mês, realizar-se-á a festa dos Pães sem Fermento em honra do Senhor: comereis pães sem fermento durante sete dias.
7 Oku lunaku olusooka olwʼemikolo egyo, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.
7 Tereis no primeiro dia uma santa assembléia, e não fareis nenhum trabalho servil.
8 Mwamalanga enaku musanvu nabuli lunaku nga muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Era oku lunaku olwomusanvu, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.”
8 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios pelo fogo. No sétimo dia haverá uma santa assembléia; e não fareis trabalho algum servil".
9 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
10 atumule nʼaBaisirairi, abakobe ati, “Owemwalituuka omu kyalo nze oMusengwa ekimbawa, ni mukungula ebimulimiremu, mwalitwaliranga okabona emiganda gyʼebirime byanywe ebyʼamakungula ameekeereri.
10 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, e fizerdes a ceifa, trareis ao sacerdote um molho de espigas como primícias de vossa ceifa.
11 Yasiiryanga nʼaica emiganda egyo omumaiso gange nze oMusengwa, kaisi inywe mbasiime; okabona yagisiiryanga oku lunaku olwiririra eSaabbaato eyo.
11 O sacerdote agitará esse molho de espigas diante do Senhor, para que ele vos seja favorável: fará isso no dia seguinte ao sábado.
12 Era oku lunaku olumwasiiriryangaku ni mwica emiganda egyo, mwabbanga nʼokuwangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, eyʼomwana wa ntaama omusaiza, owʼomwanka ogumo abulaku obuleme.
12 No mesmo dia em que o molho for agitado, oferecereis ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito,
13 Era aamo nʼesadaaka eyo, mwawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ekyʼekiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito, nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa ni kizwamu akaloosa akansangaalya. Era mwakiwangayo nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa ekyʼerita moiza eyʼenviinyo.
13 ajuntando a ele uma oferta de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo, como sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, e mais uma libação de vinho, constando de um quarto de hin.
14 Timuli nʼokulyanga omugaati gwonagwona, ooba ekyokulya ekyʼempeke ekibasiikire ooba ekitali kisiike, paka ku lunaku olumwaleeterangaku ekyokuwaayo ekyo eeri nze oKibbumba waanywe. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
14 Não comereis nem pão, nem grão torrado, nem espigas frescas até o dia em que levardes a oferta ao vosso Deus. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes."
15 “Mwabalanga esaabbiiti musanvu okuzwa oku lunaku olwiririra eSaabbaato, nga niirwo olunaku olumuleeteraku omuganda gwʼekyokuwaayo ekyʼenjawulo ekibasiirya ni baica kaisi ni muwaayo amakungula.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, desde o dia em que tiverdes trazido o molho para ser agitado, contareis sete semanas completas.
16 Mwabalanga enaku 50 okutuuka oku Saabbaato eyomusanvu, kaisi ni muwaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyʼamakungula ago.
16 Contareis cinqüenta dias até o dia seguinte ao sétimo sábado, e apresentareis ao Senhor uma nova oferta.
17 Okuzwa yonayona e gimwabbanga nʼobutyami mwaleetanga emigaati mibiri eeri nze oMusengwa, emisumbe omu kiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, obulimu okazumbulukuca, ngʼekyokuwaayo ekyʼamakungula ameekeereri, ekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica omumaiso gange nze oMusengwa.
17 Trareis de vossa casa dois pães feitos de dois décimos de flor de farinha, cozidos com fermento, para agitá-los como oferta; são as primícias do Senhor.
18 Era aamo nʼemigaati egyo, mwawangayo entaama ensaiza musanvu egyʼomwanka ogumo egibulaku obuleme, nʼonte onumi okitobba moiza, nʼentaama ensaiza enkulu ibiri. Byabbanga sadaaka egibooca yonayona ni bagiwaayo eeri nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa; ekyo nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
18 Oferecereis com o pão em holocausto ao Senhor sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros, acompanhados da oferta e da libação: este será um sacrifício de agradável odor ao Senhor.
19 Era mwasadaakanga ombuli ompanya moiza, ngʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama entonto ibiri egyʼomwanka ogumo gumo, ngʼesadaaka eyʼokusyania.
19 Oferecereis também um bode pelo pecado e, como sacrifício pacífico, dois cordeiros de um ano.
20 Okabona yasiiryanga nʼaica entaama entonto eibiri egyo omumaiso gange nze oMusengwa, aamo nʼemigaati egibasumbire omu birime ebyekeereri, ni bibba sadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica. Esadaaka eyo egibampa nze oMusengwa ntukulye, era okabona niiye eyagitwalanga.
20 O sacerdote os agitará com o pão das primícias, como ofertas agitadas diante do Senhor, com os dois cordeiros: serão consagrados ao Senhor, e serão propriedade do sacerdote.
21 Oku lunaku olwo mwalangiriranga okubba nʼolukumbaana olwʼokunsinza, era timwalukolerangaku emirimo gyonagyona. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwatyamanga, emirembe nʼemirembe.
21 Nesse mesmo dia anunciareis a festa e convocareis uma santa assembléia: não fareis trabalho algum servil. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em qualquer lugar onde habitardes.
22 “Owemwakungulanga ebimulimire okwitakali lyanywe, timwabimalirangamu nakimo okutuuka oku nsalo gyʼemisiri gyanywe, waire okulondeekererya ebitontono ebyabbanga bisigairemu nga mukungula. Mubirekerenge abadoobi nʼabanamawanga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
22 Quando fizeres a ceifa em tua terra, não ceifarás até o extremo limite de teu campo e não recolherás a espiga de tua ceifa: deixá-la-eis para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus".
23 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
23 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
24 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Olunaku olusooka olwʼomweri ogwomusanvu, lwabbanga lunaku lwʼokuwuumula, era waabbangawo olukumbaana olwʼokunsinza, olumwakulyanga ni mufuwa ino amakondeere.
24 no sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós um dia de repouso, solenidade que publicareis ao som da trombeta, uma santa assembléia.
25 Timwakolenge omulimo gwonagwona, neye mwawangayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.’ ”
25 Não fareis trabalho algum servil, e oferecereis ao Senhor sacrifícios consumidos pelo fogo".
26 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
26 O Senhor disse a Moisés:
27 “Olunaku olweikumi olwʼomweri ogwomusanvu, Lunaku lwʼoMukolo gwʼokutoolawo oBusungu bwa Musengwa. Mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, ni mwebonereza era ni muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
27 "No décimo dia do sétimo mês será o dia das Expiações. Tereis uma santa assembléia: humilhareis vossas, almas e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo.
28 Oku lunaku olwo, timwakolanga omulimo gwonagwona olwʼokubba lunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwange nze Musengwa, era lunaku lwʼokutoolawo obusungu bwange nze oMusengwa oKibbumba waanywe olwʼokubasoniya ebibbibibbi byanywe.
28 Não fareis trabalho algum naquele dia, porque é um dia de expiação em que deve ser feita a expiação por vós diante do Senhor, vosso Deus.
29 Omuntu yenayena etiyeebonerezenge oku lunaku olwo, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
29 Todo aquele que se não humilhar nesse dia será cortado do meio de seu povo.
30 Era omuntu yenayena eyakolanga omulimo oku lunaku olwo namutoolanga omu bantube aBaisirairi ni mmujigirica.
30 E todo o que fizer nesse dia um trabalho qualquer, eu o suprimirei do meio de seu povo.
31 Timwakolanga omulimo gwonagwona naire. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
31 Não fareis, pois, trabalho algum; esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes.
32 Yaabbanga Saabbaato nga lunaku inywe olumwawuumulirangaku, era mwabbanga nʼokwebonereza. ESaabbaato mwagitandiikanga okuzwa akanaigulo kʼolunaku lwomwenda omu mweri, okutuuca akanaigulo akʼolunaku olwiririraku.”
32 Será para vós um sábado, um dia de repouso, e humilhareis vossas almas. No nono dia do mês, à tarde observareis um sábado, de uma tarde à tarde seguinte.
33 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
33 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
34 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Oku lunaku olweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwomusanvu, oMukolo ogwʼoBusiisira ogwange nze oMusengwa, wegwatandiikiranga era ni gumala enaku musanvu.
34 no décimo quinto dia do sétimo mês, celebrar-se-á a festa dos Tabernáculos durante sete dias, em honra do Senhor.
35 Oku lunaku olusooka olwʼenaku egyo, mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
35 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nenhum trabalho servil.
36 Nabuli lunaku, omu naku egyo omusanvu, mwawangayo ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, kaisi oku lunaku olwomunaana, ni mukola olukumbaana olwʼokunsinza, ni muwaayo nʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Olwo lwabbanga lukumbaana olwʼokunsinza olusembayo, era timwakolanga omulimo gwonagwona.’
36 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. No oitavo dia tereis uma santa assembléia e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. Será uma assembléia solene: não fareis trabalho algum servil.
37 “ ‘Egyo niigyo emikolo, nze oMusengwa eginabalagiire, egimwalangiriranga ni mubba nʼenkumbaana egyʼokunsinza, ni muleetanga ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, nʼesadaaka egibooca yonayona, nʼebyokuwaayo ebyʼempeke, nʼesadaaka egindi nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa, ebyetagisyanga nabuli ku lunaku lwayo olutuuce.
37 Estas são as solenidades do Senhor que anunciareis para haver santas assembléias, para oferecer ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo, holocaustos, oblações, vítimas e libações, cada coisa em seu dia,
38 Ebyokuwaayo ebyo byeyongereryanga ku biidi ebyʼeSaabbaato yange nze oMusengwa, era nʼoku birabo byanywe, nʼebyo byonabyona ebimwabbanga mweyamire, nʼebyokuwaayo omu kwetakira byonabyona ebimwampanga nze oMusengwa.’
38 sem falar dos sábados do Senhor, de vossos dons, vossos votos e de todas as ofertas espontâneas que fizerdes ao Senhor.
39 “ ‘Kale okutandiika nʼolunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri gwʼomusanvu, nga mumalire okukungula ebirime okwitakali lyanywe, mwakolanga omukolo gwʼonkumpa nze oMusengwa ekitiisya okumala enaku musanvu; olunaku olusooka lwabbanga lwʼokuwuumula, nʼolunaku lwomunaana lwona lwabbanga lwʼokuwuumula.
39 No décimo quinto dia do sétimo mês, quando tiverdes colhido os produtos da terra, celebrareis uma festa ao Senhor durante sete dias. O primeiro dia será um dia de repouso, bem como o oitavo.
40 Oku lunaku olusooka mwanokolanga ebineneka byʼemisaale gyanywe ebikira obusa, era mwatemanga ensansa, nʼamasaga gʼemisaale egiriku ebikoola ebingi, nʼobusaga bwʼobusaale bwʼoku mwiga, ni mujaagaanira omumaiso gange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe okumala enaku musanvu.
40 No primeiro dia tomareis frutos de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros da torrente; e alegrar-vos-eis durante sete dias diante do Senhor, vosso Deus.
41 Mujaagaanenge mutyo okumala enaku musanvu nabuli mwanka. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira abʼeibyaire lyanywe bonabona eribakuumanga emirembe nʼemirembe; mwajaguzanga mu mweri gwomusanvu.
41 Cada ano celebrareis esta festa durante sete dias em honra do Senhor. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes. Celebrá-la-eis no sétimo mês.
42 Mwagonanga mu busiisira okumala enaku musanvu: Bonabona ababyalwa bʼomwIsirairi bagonanga mu busiisira.
42 Habitareis em barracas de ramos durante sete dias: todo homem da geração de Israel habitará em barracas de ramos,
43 Ekyo kyamanyikisyanga abʼeibyaire lyanywe kiti, owenatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri nababbeesyanga mu busiisira. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
43 para que saibam os vossos descendentes que eu fiz habitar os israelitas em barracas de ramos, quando os tirei do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
44 Kale omu ngeri eyo oMusa nʼakobera aBaisirairi enaku enkulu egya Musengwa egiyateekerewo.
44 Foi assim que Moisés falou aos israelitas, prescrevendo-lhes as festas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.