Levítico 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 atumule nʼaBaisirairi abakobe ati, “Enaku ginu niigyo enaku enkulu egyange nze oMusengwa, egimwalangiriranga okukumbaanirangaku okunsinza.
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 “Enaku giri mukaaga egimwakolerangamu emirimo, neye olunaku olwomusanvu, niiyo eSaabbaato irwo olunaku lwa kuwuumula, era olunaku lwʼokukumbaaniraku okunsinza. Timwakolanga omulimo gwonagwona; nabuli e gimwabbanga abatyami, era yaabbanga Saabbaato yʼokumperaku nze oMusengwa kitiisya.
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 “Ginu niigyo emikolo gyange nze oMusengwa, egimwakumbaanirangaku okunsinza, era e gimwabbanga nʼokulangirira ngʼebiseera byagyo bituukire.
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 OMukolo gwange nze oMusengwa ogwʼoKutambukirya, gwatandiikanga kanaigulo oku lunaku lweikumi naina, olwʼomweri ogusooka nabuli mwanka.
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 Igwo oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca gwatandiikanga ku lunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwo; era okumala enaku musanvu, mwalyanga migaati egibulamu okazumbulukuca.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Oku lunaku olusooka olwʼemikolo egyo, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Mwamalanga enaku musanvu nabuli lunaku nga muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Era oku lunaku olwomusanvu, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.”
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 atumule nʼaBaisirairi, abakobe ati, “Owemwalituuka omu kyalo nze oMusengwa ekimbawa, ni mukungula ebimulimiremu, mwalitwaliranga okabona emiganda gyʼebirime byanywe ebyʼamakungula ameekeereri.
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Yasiiryanga nʼaica emiganda egyo omumaiso gange nze oMusengwa, kaisi inywe mbasiime; okabona yagisiiryanga oku lunaku olwiririra eSaabbaato eyo.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 Era oku lunaku olumwasiiriryangaku ni mwica emiganda egyo, mwabbanga nʼokuwangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, eyʼomwana wa ntaama omusaiza, owʼomwanka ogumo abulaku obuleme.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 Era aamo nʼesadaaka eyo, mwawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ekyʼekiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito, nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa ni kizwamu akaloosa akansangaalya. Era mwakiwangayo nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa ekyʼerita moiza eyʼenviinyo.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 Timuli nʼokulyanga omugaati gwonagwona, ooba ekyokulya ekyʼempeke ekibasiikire ooba ekitali kisiike, paka ku lunaku olumwaleeterangaku ekyokuwaayo ekyo eeri nze oKibbumba waanywe. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 “Mwabalanga esaabbiiti musanvu okuzwa oku lunaku olwiririra eSaabbaato, nga niirwo olunaku olumuleeteraku omuganda gwʼekyokuwaayo ekyʼenjawulo ekibasiirya ni baica kaisi ni muwaayo amakungula.
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 Mwabalanga enaku 50 okutuuka oku Saabbaato eyomusanvu, kaisi ni muwaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyʼamakungula ago.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Okuzwa yonayona e gimwabbanga nʼobutyami mwaleetanga emigaati mibiri eeri nze oMusengwa, emisumbe omu kiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, obulimu okazumbulukuca, ngʼekyokuwaayo ekyʼamakungula ameekeereri, ekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica omumaiso gange nze oMusengwa.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Era aamo nʼemigaati egyo, mwawangayo entaama ensaiza musanvu egyʼomwanka ogumo egibulaku obuleme, nʼonte onumi okitobba moiza, nʼentaama ensaiza enkulu ibiri. Byabbanga sadaaka egibooca yonayona ni bagiwaayo eeri nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa; ekyo nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 Era mwasadaakanga ombuli ompanya moiza, ngʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama entonto ibiri egyʼomwanka ogumo gumo, ngʼesadaaka eyʼokusyania.
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 Okabona yasiiryanga nʼaica entaama entonto eibiri egyo omumaiso gange nze oMusengwa, aamo nʼemigaati egibasumbire omu birime ebyekeereri, ni bibba sadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica. Esadaaka eyo egibampa nze oMusengwa ntukulye, era okabona niiye eyagitwalanga.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 Oku lunaku olwo mwalangiriranga okubba nʼolukumbaana olwʼokunsinza, era timwalukolerangaku emirimo gyonagyona. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwatyamanga, emirembe nʼemirembe.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 “Owemwakungulanga ebimulimire okwitakali lyanywe, timwabimalirangamu nakimo okutuuka oku nsalo gyʼemisiri gyanywe, waire okulondeekererya ebitontono ebyabbanga bisigairemu nga mukungula. Mubirekerenge abadoobi nʼabanamawanga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Olunaku olusooka olwʼomweri ogwomusanvu, lwabbanga lunaku lwʼokuwuumula, era waabbangawo olukumbaana olwʼokunsinza, olumwakulyanga ni mufuwa ino amakondeere.
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 Timwakolenge omulimo gwonagwona, neye mwawangayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.’ ”
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 “Olunaku olweikumi olwʼomweri ogwomusanvu, Lunaku lwʼoMukolo gwʼokutoolawo oBusungu bwa Musengwa. Mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, ni mwebonereza era ni muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 Oku lunaku olwo, timwakolanga omulimo gwonagwona olwʼokubba lunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwange nze Musengwa, era lunaku lwʼokutoolawo obusungu bwange nze oMusengwa oKibbumba waanywe olwʼokubasoniya ebibbibibbi byanywe.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 Omuntu yenayena etiyeebonerezenge oku lunaku olwo, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Era omuntu yenayena eyakolanga omulimo oku lunaku olwo namutoolanga omu bantube aBaisirairi ni mmujigirica.
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 Timwakolanga omulimo gwonagwona naire. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Yaabbanga Saabbaato nga lunaku inywe olumwawuumulirangaku, era mwabbanga nʼokwebonereza. ESaabbaato mwagitandiikanga okuzwa akanaigulo kʼolunaku lwomwenda omu mweri, okutuuca akanaigulo akʼolunaku olwiririraku.”
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Oku lunaku olweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwomusanvu, oMukolo ogwʼoBusiisira ogwange nze oMusengwa, wegwatandiikiranga era ni gumala enaku musanvu.
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Oku lunaku olusooka olwʼenaku egyo, mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Nabuli lunaku, omu naku egyo omusanvu, mwawangayo ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, kaisi oku lunaku olwomunaana, ni mukola olukumbaana olwʼokunsinza, ni muwaayo nʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Olwo lwabbanga lukumbaana olwʼokunsinza olusembayo, era timwakolanga omulimo gwonagwona.’
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 “ ‘Egyo niigyo emikolo, nze oMusengwa eginabalagiire, egimwalangiriranga ni mubba nʼenkumbaana egyʼokunsinza, ni muleetanga ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, nʼesadaaka egibooca yonayona, nʼebyokuwaayo ebyʼempeke, nʼesadaaka egindi nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa, ebyetagisyanga nabuli ku lunaku lwayo olutuuce.
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 Ebyokuwaayo ebyo byeyongereryanga ku biidi ebyʼeSaabbaato yange nze oMusengwa, era nʼoku birabo byanywe, nʼebyo byonabyona ebimwabbanga mweyamire, nʼebyokuwaayo omu kwetakira byonabyona ebimwampanga nze oMusengwa.’
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 “ ‘Kale okutandiika nʼolunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri gwʼomusanvu, nga mumalire okukungula ebirime okwitakali lyanywe, mwakolanga omukolo gwʼonkumpa nze oMusengwa ekitiisya okumala enaku musanvu; olunaku olusooka lwabbanga lwʼokuwuumula, nʼolunaku lwomunaana lwona lwabbanga lwʼokuwuumula.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Oku lunaku olusooka mwanokolanga ebineneka byʼemisaale gyanywe ebikira obusa, era mwatemanga ensansa, nʼamasaga gʼemisaale egiriku ebikoola ebingi, nʼobusaga bwʼobusaale bwʼoku mwiga, ni mujaagaanira omumaiso gange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe okumala enaku musanvu.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Mujaagaanenge mutyo okumala enaku musanvu nabuli mwanka. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira abʼeibyaire lyanywe bonabona eribakuumanga emirembe nʼemirembe; mwajaguzanga mu mweri gwomusanvu.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 Mwagonanga mu busiisira okumala enaku musanvu: Bonabona ababyalwa bʼomwIsirairi bagonanga mu busiisira.
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 Ekyo kyamanyikisyanga abʼeibyaire lyanywe kiti, owenatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri nababbeesyanga mu busiisira. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Kale omu ngeri eyo oMusa nʼakobera aBaisirairi enaku enkulu egya Musengwa egiyateekerewo.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.