Levítico 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 atumule nʼaBaisirairi abakobe ati, “Enaku ginu niigyo enaku enkulu egyange nze oMusengwa, egimwalangiriranga okukumbaanirangaku okunsinza.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As solenidades do Senhor , que convocareis, serão santas convocações; estas são as minhas solenidades.
3 “Enaku giri mukaaga egimwakolerangamu emirimo, neye olunaku olwomusanvu, niiyo eSaabbaato irwo olunaku lwa kuwuumula, era olunaku lwʼokukumbaaniraku okunsinza. Timwakolanga omulimo gwonagwona; nabuli e gimwabbanga abatyami, era yaabbanga Saabbaato yʼokumperaku nze oMusengwa kitiisya.
3 Seis dias obra se fará, mas o sétimo dia será o sábado do descanso, santa convocação; nenhuma obra fareis; sábado do Senhor é em todas as vossas habitações.
4 “Ginu niigyo emikolo gyange nze oMusengwa, egimwakumbaanirangaku okunsinza, era e gimwabbanga nʼokulangirira ngʼebiseera byagyo bituukire.
4 Estas são as solenidades do Senhor , as santas convocações, que convocareis no seu tempo determinado:
5 OMukolo gwange nze oMusengwa ogwʼoKutambukirya, gwatandiikanga kanaigulo oku lunaku lweikumi naina, olwʼomweri ogusooka nabuli mwanka.
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, pela tarde, é a Páscoa do Senhor ;
6 Igwo oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca gwatandiikanga ku lunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwo; era okumala enaku musanvu, mwalyanga migaati egibulamu okazumbulukuca.
6 e aos quinze dias deste mês é a Festa dos Asmos do Senhor : sete dias comereis asmos;
7 Oku lunaku olusooka olwʼemikolo egyo, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.
7 no primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 Mwamalanga enaku musanvu nabuli lunaku nga muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Era oku lunaku olwomusanvu, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.”
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
9 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 atumule nʼaBaisirairi, abakobe ati, “Owemwalituuka omu kyalo nze oMusengwa ekimbawa, ni mukungula ebimulimiremu, mwalitwaliranga okabona emiganda gyʼebirime byanywe ebyʼamakungula ameekeereri.
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra, que vos hei de dar, e segardes a sua sega, então, trareis um molho das primícias da vossa sega ao sacerdote;
11 Yasiiryanga nʼaica emiganda egyo omumaiso gange nze oMusengwa, kaisi inywe mbasiime; okabona yagisiiryanga oku lunaku olwiririra eSaabbaato eyo.
11 e ele moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos; ao seguinte dia do sábado, o moverá o sacerdote.
12 Era oku lunaku olumwasiiriryangaku ni mwica emiganda egyo, mwabbanga nʼokuwangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, eyʼomwana wa ntaama omusaiza, owʼomwanka ogumo abulaku obuleme.
12 E, no dia em que moverdes o molho, preparareis um cordeiro sem mancha, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Era aamo nʼesadaaka eyo, mwawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ekyʼekiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito, nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa ni kizwamu akaloosa akansangaalya. Era mwakiwangayo nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa ekyʼerita moiza eyʼenviinyo.
13 E sua oferta de manjares serão duas dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor , e a sua libação de vinho, o quarto de um him.
14 Timuli nʼokulyanga omugaati gwonagwona, ooba ekyokulya ekyʼempeke ekibasiikire ooba ekitali kisiike, paka ku lunaku olumwaleeterangaku ekyokuwaayo ekyo eeri nze oKibbumba waanywe. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, nem espigas verdes, até àquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 “Mwabalanga esaabbiiti musanvu okuzwa oku lunaku olwiririra eSaabbaato, nga niirwo olunaku olumuleeteraku omuganda gwʼekyokuwaayo ekyʼenjawulo ekibasiirya ni baica kaisi ni muwaayo amakungula.
15 Depois, para vós contareis desde o dia seguinte ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Mwabalanga enaku 50 okutuuka oku Saabbaato eyomusanvu, kaisi ni muwaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyʼamakungula ago.
16 Até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, oferecereis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Okuzwa yonayona e gimwabbanga nʼobutyami mwaleetanga emigaati mibiri eeri nze oMusengwa, emisumbe omu kiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, obulimu okazumbulukuca, ngʼekyokuwaayo ekyʼamakungula ameekeereri, ekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica omumaiso gange nze oMusengwa.
17 Das vossas habitações trareis dois pães de movimento; de duas dízimas de farinha serão, levedados se cozerão; primícias são ao Senhor .
18 Era aamo nʼemigaati egyo, mwawangayo entaama ensaiza musanvu egyʼomwanka ogumo egibulaku obuleme, nʼonte onumi okitobba moiza, nʼentaama ensaiza enkulu ibiri. Byabbanga sadaaka egibooca yonayona ni bagiwaayo eeri nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa; ekyo nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
18 Também com o pão oferecereis sete cordeiros sem mancha, de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
19 Era mwasadaakanga ombuli ompanya moiza, ngʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama entonto ibiri egyʼomwanka ogumo gumo, ngʼesadaaka eyʼokusyania.
19 Também oferecereis um bode para expiação do pecado e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico.
20 Okabona yasiiryanga nʼaica entaama entonto eibiri egyo omumaiso gange nze oMusengwa, aamo nʼemigaati egibasumbire omu birime ebyekeereri, ni bibba sadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica. Esadaaka eyo egibampa nze oMusengwa ntukulye, era okabona niiye eyagitwalanga.
20 Então, o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santidade serão ao Senhor para o sacerdote.
21 Oku lunaku olwo mwalangiriranga okubba nʼolukumbaana olwʼokunsinza, era timwalukolerangaku emirimo gyonagyona. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwatyamanga, emirembe nʼemirembe.
21 E, naquele mesmo dia, apregoareis que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 “Owemwakungulanga ebimulimire okwitakali lyanywe, timwabimalirangamu nakimo okutuuka oku nsalo gyʼemisiri gyanywe, waire okulondeekererya ebitontono ebyabbanga bisigairemu nga mukungula. Mubirekerenge abadoobi nʼabanamawanga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
22 E, quando segardes a sega da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Olunaku olusooka olwʼomweri ogwomusanvu, lwabbanga lunaku lwʼokuwuumula, era waabbangawo olukumbaana olwʼokunsinza, olumwakulyanga ni mufuwa ino amakondeere.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memória de jubilação, santa convocação.
25 Timwakolenge omulimo gwonagwona, neye mwawangayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.’ ”
25 Nenhuma obra servil fareis, mas oferecereis oferta queimada ao Senhor .
26 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “Olunaku olweikumi olwʼomweri ogwomusanvu, Lunaku lwʼoMukolo gwʼokutoolawo oBusungu bwa Musengwa. Mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, ni mwebonereza era ni muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação, e afligireis a vossa alma, e oferecereis oferta queimada ao Senhor .
28 Oku lunaku olwo, timwakolanga omulimo gwonagwona olwʼokubba lunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwange nze Musengwa, era lunaku lwʼokutoolawo obusungu bwange nze oMusengwa oKibbumba waanywe olwʼokubasoniya ebibbibibbi byanywe.
28 E, naquele mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 Omuntu yenayena etiyeebonerezenge oku lunaku olwo, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
29 Porque toda alma que, naquele mesmo dia, se não afligir será extirpada do seu povo.
30 Era omuntu yenayena eyakolanga omulimo oku lunaku olwo namutoolanga omu bantube aBaisirairi ni mmujigirica.
30 Também toda alma que, naquele mesmo dia, fizer alguma obra, aquela alma eu destruirei do meio do seu povo.
31 Timwakolanga omulimo gwonagwona naire. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
31 Nenhuma obra fareis; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações.
32 Yaabbanga Saabbaato nga lunaku inywe olumwawuumulirangaku, era mwabbanga nʼokwebonereza. ESaabbaato mwagitandiikanga okuzwa akanaigulo kʼolunaku lwomwenda omu mweri, okutuuca akanaigulo akʼolunaku olwiririraku.”
32 Sábado de descanso vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, à tarde, duma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
33 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
34 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Oku lunaku olweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwomusanvu, oMukolo ogwʼoBusiisira ogwange nze oMusengwa, wegwatandiikiranga era ni gumala enaku musanvu.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 Oku lunaku olusooka olwʼenaku egyo, mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 Nabuli lunaku, omu naku egyo omusanvu, mwawangayo ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, kaisi oku lunaku olwomunaana, ni mukola olukumbaana olwʼokunsinza, ni muwaayo nʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Olwo lwabbanga lukumbaana olwʼokunsinza olusembayo, era timwakolanga omulimo gwonagwona.’
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; dia solene é, e nenhuma obra servil fareis.
37 “ ‘Egyo niigyo emikolo, nze oMusengwa eginabalagiire, egimwalangiriranga ni mubba nʼenkumbaana egyʼokunsinza, ni muleetanga ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, nʼesadaaka egibooca yonayona, nʼebyokuwaayo ebyʼempeke, nʼesadaaka egindi nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa, ebyetagisyanga nabuli ku lunaku lwayo olutuuce.
37 Estas são as solenidades do Senhor , que apregoareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio;
38 Ebyokuwaayo ebyo byeyongereryanga ku biidi ebyʼeSaabbaato yange nze oMusengwa, era nʼoku birabo byanywe, nʼebyo byonabyona ebimwabbanga mweyamire, nʼebyokuwaayo omu kwetakira byonabyona ebimwampanga nze oMusengwa.’
38 além dos sábados do Senhor , e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 “ ‘Kale okutandiika nʼolunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri gwʼomusanvu, nga mumalire okukungula ebirime okwitakali lyanywe, mwakolanga omukolo gwʼonkumpa nze oMusengwa ekitiisya okumala enaku musanvu; olunaku olusooka lwabbanga lwʼokuwuumula, nʼolunaku lwomunaana lwona lwabbanga lwʼokuwuumula.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido a novidade da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao dia primeiro, haverá descanso, e, ao dia oitavo, haverá descanso.
40 Oku lunaku olusooka mwanokolanga ebineneka byʼemisaale gyanywe ebikira obusa, era mwatemanga ensansa, nʼamasaga gʼemisaale egiriku ebikoola ebingi, nʼobusaga bwʼobusaale bwʼoku mwiga, ni mujaagaanira omumaiso gange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe okumala enaku musanvu.
40 E, ao primeiro dia, tomareis para vós ramos de formosas árvores, ramos de palmas, ramos de árvores espessas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus, por sete dias.
41 Mujaagaanenge mutyo okumala enaku musanvu nabuli mwanka. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira abʼeibyaire lyanywe bonabona eribakuumanga emirembe nʼemirembe; mwajaguzanga mu mweri gwomusanvu.
41 E celebrareis esta festa ao Senhor , por sete dias cada ano; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 Mwagonanga mu busiisira okumala enaku musanvu: Bonabona ababyalwa bʼomwIsirairi bagonanga mu busiisira.
42 Sete dias habitareis debaixo de tendas; todos os naturais em Israel habitarão em tendas;
43 Ekyo kyamanyikisyanga abʼeibyaire lyanywe kiti, owenatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri nababbeesyanga mu busiisira. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Kale omu ngeri eyo oMusa nʼakobera aBaisirairi enaku enkulu egya Musengwa egiyateekerewo.
44 Assim, pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.