Levítico 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 atumule nʼaBaisirairi abakobe ati, “Enaku ginu niigyo enaku enkulu egyange nze oMusengwa, egimwalangiriranga okukumbaanirangaku okunsinza.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 “Enaku giri mukaaga egimwakolerangamu emirimo, neye olunaku olwomusanvu, niiyo eSaabbaato irwo olunaku lwa kuwuumula, era olunaku lwʼokukumbaaniraku okunsinza. Timwakolanga omulimo gwonagwona; nabuli e gimwabbanga abatyami, era yaabbanga Saabbaato yʼokumperaku nze oMusengwa kitiisya.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 “Ginu niigyo emikolo gyange nze oMusengwa, egimwakumbaanirangaku okunsinza, era e gimwabbanga nʼokulangirira ngʼebiseera byagyo bituukire.
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 OMukolo gwange nze oMusengwa ogwʼoKutambukirya, gwatandiikanga kanaigulo oku lunaku lweikumi naina, olwʼomweri ogusooka nabuli mwanka.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Igwo oMukolo gwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca gwatandiikanga ku lunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwo; era okumala enaku musanvu, mwalyanga migaati egibulamu okazumbulukuca.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Oku lunaku olusooka olwʼemikolo egyo, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Mwamalanga enaku musanvu nabuli lunaku nga muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Era oku lunaku olwomusanvu, mwabbanga nʼokuleka emirimo gyanywe gyonagyona ni mukumbaana okunsinza.”
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 atumule nʼaBaisirairi, abakobe ati, “Owemwalituuka omu kyalo nze oMusengwa ekimbawa, ni mukungula ebimulimiremu, mwalitwaliranga okabona emiganda gyʼebirime byanywe ebyʼamakungula ameekeereri.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Yasiiryanga nʼaica emiganda egyo omumaiso gange nze oMusengwa, kaisi inywe mbasiime; okabona yagisiiryanga oku lunaku olwiririra eSaabbaato eyo.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Era oku lunaku olumwasiiriryangaku ni mwica emiganda egyo, mwabbanga nʼokuwangayo eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, eyʼomwana wa ntaama omusaiza, owʼomwanka ogumo abulaku obuleme.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Era aamo nʼesadaaka eyo, mwawangayo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke, ekyʼekiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito, nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa ni kizwamu akaloosa akansangaalya. Era mwakiwangayo nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa ekyʼerita moiza eyʼenviinyo.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Timuli nʼokulyanga omugaati gwonagwona, ooba ekyokulya ekyʼempeke ekibasiikire ooba ekitali kisiike, paka ku lunaku olumwaleeterangaku ekyokuwaayo ekyo eeri nze oKibbumba waanywe. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 “Mwabalanga esaabbiiti musanvu okuzwa oku lunaku olwiririra eSaabbaato, nga niirwo olunaku olumuleeteraku omuganda gwʼekyokuwaayo ekyʼenjawulo ekibasiirya ni baica kaisi ni muwaayo amakungula.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Mwabalanga enaku 50 okutuuka oku Saabbaato eyomusanvu, kaisi ni muwaayo eeri nze oMusengwa ekyokuwaayo ekyʼempeke ekyʼamakungula ago.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Okuzwa yonayona e gimwabbanga nʼobutyami mwaleetanga emigaati mibiri eeri nze oMusengwa, emisumbe omu kiro ibiri egyʼobusye obwʼengaano obusa, obulimu okazumbulukuca, ngʼekyokuwaayo ekyʼamakungula ameekeereri, ekyokuwaayo ekyʼenjabulo ekibasiirya ni baica omumaiso gange nze oMusengwa.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Era aamo nʼemigaati egyo, mwawangayo entaama ensaiza musanvu egyʼomwanka ogumo egibulaku obuleme, nʼonte onumi okitobba moiza, nʼentaama ensaiza enkulu ibiri. Byabbanga sadaaka egibooca yonayona ni bagiwaayo eeri nze oMusengwa, aamo nʼekyokuwaayo ekyʼempeke nʼekyokuwaayo ekyʼekyokunywa; ekyo nga niikyo ekyokuwaayo ekibooca ni kizwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Era mwasadaakanga ombuli ompanya moiza, ngʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼentaama entonto ibiri egyʼomwanka ogumo gumo, ngʼesadaaka eyʼokusyania.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Okabona yasiiryanga nʼaica entaama entonto eibiri egyo omumaiso gange nze oMusengwa, aamo nʼemigaati egibasumbire omu birime ebyekeereri, ni bibba sadaaka eyʼenjawulo egibasiirya ni baica. Esadaaka eyo egibampa nze oMusengwa ntukulye, era okabona niiye eyagitwalanga.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Oku lunaku olwo mwalangiriranga okubba nʼolukumbaana olwʼokunsinza, era timwalukolerangaku emirimo gyonagyona. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwatyamanga, emirembe nʼemirembe.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 “Owemwakungulanga ebimulimire okwitakali lyanywe, timwabimalirangamu nakimo okutuuka oku nsalo gyʼemisiri gyanywe, waire okulondeekererya ebitontono ebyabbanga bisigairemu nga mukungula. Mubirekerenge abadoobi nʼabanamawanga. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Olunaku olusooka olwʼomweri ogwomusanvu, lwabbanga lunaku lwʼokuwuumula, era waabbangawo olukumbaana olwʼokunsinza, olumwakulyanga ni mufuwa ino amakondeere.
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Timwakolenge omulimo gwonagwona, neye mwawangayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.’ ”
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 “Olunaku olweikumi olwʼomweri ogwomusanvu, Lunaku lwʼoMukolo gwʼokutoolawo oBusungu bwa Musengwa. Mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, ni mwebonereza era ni muwaayo ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Oku lunaku olwo, timwakolanga omulimo gwonagwona olwʼokubba lunaku lwʼomukolo gwʼokutoolawo obusungu bwange nze Musengwa, era lunaku lwʼokutoolawo obusungu bwange nze oMusengwa oKibbumba waanywe olwʼokubasoniya ebibbibibbi byanywe.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Omuntu yenayena etiyeebonerezenge oku lunaku olwo, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Era omuntu yenayena eyakolanga omulimo oku lunaku olwo namutoolanga omu bantube aBaisirairi ni mmujigirica.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Timwakolanga omulimo gwonagwona naire. Eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira, erimwakuumanga nabuli e gimwabbanga nʼobutyami, emirembe nʼemirembe.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Yaabbanga Saabbaato nga lunaku inywe olumwawuumulirangaku, era mwabbanga nʼokwebonereza. ESaabbaato mwagitandiikanga okuzwa akanaigulo kʼolunaku lwomwenda omu mweri, okutuuca akanaigulo akʼolunaku olwiririraku.”
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 “Okobe aBaisirairi oti, ‘Oku lunaku olweikumi nʼaitaanu olwʼomweri ogwomusanvu, oMukolo ogwʼoBusiisira ogwange nze oMusengwa, wegwatandiikiranga era ni gumala enaku musanvu.
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Oku lunaku olusooka olwʼenaku egyo, mwakolanga olukumbaana olwʼokunsinza, era timwakolanga omulimo gwonagwona.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Nabuli lunaku, omu naku egyo omusanvu, mwawangayo ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, kaisi oku lunaku olwomunaana, ni mukola olukumbaana olwʼokunsinza, ni muwaayo nʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Olwo lwabbanga lukumbaana olwʼokunsinza olusembayo, era timwakolanga omulimo gwonagwona.’
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 “ ‘Egyo niigyo emikolo, nze oMusengwa eginabalagiire, egimwalangiriranga ni mubba nʼenkumbaana egyʼokunsinza, ni muleetanga ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri nze oMusengwa, nʼesadaaka egibooca yonayona, nʼebyokuwaayo ebyʼempeke, nʼesadaaka egindi nʼebyokuwaayo ebyʼebyokunywa, ebyetagisyanga nabuli ku lunaku lwayo olutuuce.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Ebyokuwaayo ebyo byeyongereryanga ku biidi ebyʼeSaabbaato yange nze oMusengwa, era nʼoku birabo byanywe, nʼebyo byonabyona ebimwabbanga mweyamire, nʼebyokuwaayo omu kwetakira byonabyona ebimwampanga nze oMusengwa.’
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 “ ‘Kale okutandiika nʼolunaku lweikumi nʼaitaanu olwʼomweri gwʼomusanvu, nga mumalire okukungula ebirime okwitakali lyanywe, mwakolanga omukolo gwʼonkumpa nze oMusengwa ekitiisya okumala enaku musanvu; olunaku olusooka lwabbanga lwʼokuwuumula, nʼolunaku lwomunaana lwona lwabbanga lwʼokuwuumula.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Oku lunaku olusooka mwanokolanga ebineneka byʼemisaale gyanywe ebikira obusa, era mwatemanga ensansa, nʼamasaga gʼemisaale egiriku ebikoola ebingi, nʼobusaga bwʼobusaale bwʼoku mwiga, ni mujaagaanira omumaiso gange nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe okumala enaku musanvu.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Mujaagaanenge mutyo okumala enaku musanvu nabuli mwanka. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira abʼeibyaire lyanywe bonabona eribakuumanga emirembe nʼemirembe; mwajaguzanga mu mweri gwomusanvu.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Mwagonanga mu busiisira okumala enaku musanvu: Bonabona ababyalwa bʼomwIsirairi bagonanga mu busiisira.
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 Ekyo kyamanyikisyanga abʼeibyaire lyanywe kiti, owenatoire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri nababbeesyanga mu busiisira. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Kale omu ngeri eyo oMusa nʼakobera aBaisirairi enaku enkulu egya Musengwa egiyateekerewo.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.