Levítico 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Okobe Alooni nʼabataanebe, bawenge ekitiisya ebyokuwaayo ebitukulye aBaisirairi ebibawonga egyendi, kaisi tibaswazanga eriina lyange eritukulye. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 “Era obakobe oti, ‘Omu mirembe gyonagyona, omuntu yenayena omwibyaire lyanywe, singa atali mulongoole yaigereranga oku byokuwaayo ebitukulye aBaisirairi ebibawonga egyendi, omuntu oyo baabbanga nʼokumukomya okuwererya omumaiso gange. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 “Omuntu yenayena owʼomwibyaire lyʼAlooni alwaire obulwaire bwʼebigenge ooba azwamu amasira olwʼobulwaire bwʼenziku, tiyalyanga oku byokuwaayo ebitukulye, paka nga bakolere omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole omumaiso gange nze oMusengwa. Era tiyaabbenge mulongoole oweyakwatanga oku kintu kyonakyona ekitali kirongoole ekiguunyire oku mulambo, ooba ngʼazwiremu amaizi agʼekisaiza,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 ooba oweyakwatanga oku kibbumbe kyonakyona ekyekuusira okwitakali ni kimusuuca atali mulongoole, ooba oweyakwatanga oku muntu yenayena amusuuca okubba atali mulongoole, nʼengeri yonayona eyʼobutali bulongoole.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Iye oyo akwata oku bintu ngʼebyo yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Tali nʼokulyanga oku byokuwaayo ebitukulye, okutoolaku ngʼamalire okunaaba omubiri.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Eisana oweryabbanga ligwire, weyabbeeranga omulongoole, era awo ngʼayinza okulya oku byokuwaayo ebitukulye, olwʼokubba ebyo byokulyabye.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Tali nʼokulyanga ekintu kyonakyona ekifeereireku omutwe, ooba ebisolo byʼomu kigona ebikiitire, kaisi tikyamusuuca okubba atali mulongoole. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 “Abakabona bali nʼokukuumanga ebiragiro byange, kaisi tibeereetangaku omusango ni bafa olwʼokutabigondera. Ninze oMusengwa, iye abasuuca abatukulye.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 “Omuntu yenayena atali wʼomwibyaire lyʼobwakabona, waire mugeni wa kabona, ooba mupakasiwe tiyaalyanga oku byokuwaayo ebyo ebitukulye.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Neye singa okabona yagulanga omugalama nʼempiiyagye, ooba singa omugalama bamubyaliranga omu kisito kya kabona, omugalama oyo yaalyanga oku kyokulya kya kabona.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Singa omwala wa kabona yafumbirwanga omusaiza atali kabona, tiyaalyangaku ebyokuwaayo ebyo ebitukulye.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Neye singa omwala wa kabona asuuka namwandu ooba oibaaye amubbinga ngʼabula omwana, nʼakanga okutyama omu kisito kya iteeye ngʼoweyabbaire ngʼakaali muvuvuka, yaalyanga oku kyokulya kya iteeye. Neye atali wʼomwibyaire lyʼobwakabona, tiyakiryangaku.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 “Singa omuntu yaalyanga ekyokuwaayo ekitukulye nga tamaite ati niikyo, yasasulanga okabona ekyokuwaayo ekyo, nʼayongeraku nʼekimo kyokutaanu ekyʼekyokulya ekyo ekyaliire.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Ebyokuwaayo ebitukulye aBaisirairi ebibawaayo eeri nze oMusengwa, abakabona tibali nʼokubireeteranga okubba ebitali birongoole,
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 olwʼokwikirirya aBaisirairi okulyaku ebyokuwaayo ebyo, ni babaleetera omusango ogwaweesyanga aBaisirairi ekibonerezo. Ninze Musengwa asuuca ebyokuwaayo ebyo okubba ebitukulye.”
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “Okobere Alooni nʼabataanebe, nʼaBaisirairi bonabona oti, ‘Singa oMwisirairi yenayena, ooba omunamawanga atyama omu kyalo kyʼe Isirairi, yaleetanga eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, okutuukirirya obweyamo, ooba ekyokuwaayo omu kwetakira,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 yaabbanga nʼokuleeta onte onumi, ooba ntaama omusaiza, ooba mbuli ompanya abulaku obuleme kaisi ni njikirirya ekyokuwaayo ekyo.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Timwawangayo ekintu kyonakyona ekiriku obuleme, olwʼokubba tinakiikiriryenge.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Omuntu yenayena oweyaawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka eyʼokusyania okutuukirirya obweyamo, ooba ekyokuwaayo omu kwetakira, ngʼatoola ku nteegye ooba ku mbuligye, ekyayo ekyo kyabbanga kiri nʼokubba kibulaku obuleme, kaisi ni nkiikirirya.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Timwawangayo eeri nze oMusengwa, okisolo omwofu, ooba eyavunikire, ooba omuleme, ooba aliku amabbwa agakulumuka, ooba omulwaire okwidiba. Ebisolo ebyʼengeri eyo timwabiwangayo oku kyoto, okubba ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Neye muyinza okuwaayo onte ooba ontaama aliku ekitundu ekyalemaire, ooba eyafubbire, ngʼekyokuwaayo omu kwetakira, neye tinamwikiriryenge nga wʼokutuukirirya bweyamo.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Timuli nʼokuwangayo eeri nze oMusengwa, okisolo ali nʼamayeeye agaliku ebimatulire, ooba agebatugunywire, ooba agaliku ebisimasime ooba okisolo ogubalaawire. Ekyo timuli nʼokukikolanga omu kyalo kyanywe.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Era timuli nʼokwikiriryanga ebisolo ooti biibyo okuzwa eeri abanamawanga, ni mubiwaayo ngʼesadaaka eyʼekyokulya ekibampa nze oKibbumba waanywe. Tinabiikiriryenge oku lwanywe, olwʼokubba bibba biriku obucaamu era ni bibba byalemaire.’ ”
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 “Onyana, ooba ontaama, ooba ombuli, owebamubyalanga, yasigalanga nʼomaaye okumala enaku musanvu. Okuzwa oku lunaku lwomunaana nʼokweyongerayo, namwikiriryanga ngʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Timwasadaakanga onte nʼonyanawe, ooba ontaama nʼomwanawe oku lunaku olunanyere olwo.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 “Owemwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka olwʼokuneebalya, mwagiwangayo mu ngeri esaaniire kaisi ni ngiikirirya okulwanywe.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Mwagiryanga ku lunaku lunanyere olwo. Timwagirekangaku paka eizo waaku. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 “Mugonderenge ebiragiro byange, era mubituukiriryenge. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Timwaswazanga eriina lyange eritukulye. Inywe aBaisirairi muli nʼokumpanga ekitiisya ngʼowendi mutukulye. Ninze oMusengwa abasuuca okubba abatukulye,
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 era Ninze eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbe Kibbumba waanywe. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.