Levítico 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Okobe Alooni nʼabataanebe, bawenge ekitiisya ebyokuwaayo ebitukulye aBaisirairi ebibawonga egyendi, kaisi tibaswazanga eriina lyange eritukulye. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
2 "Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 “Era obakobe oti, ‘Omu mirembe gyonagyona, omuntu yenayena omwibyaire lyanywe, singa atali mulongoole yaigereranga oku byokuwaayo ebitukulye aBaisirairi ebibawonga egyendi, omuntu oyo baabbanga nʼokumukomya okuwererya omumaiso gange. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
3 "Avise-lhes que se, em suas futuras gerações, algum dos seus descendentes estiver impuro quando se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 “Omuntu yenayena owʼomwibyaire lyʼAlooni alwaire obulwaire bwʼebigenge ooba azwamu amasira olwʼobulwaire bwʼenziku, tiyalyanga oku byokuwaayo ebitukulye, paka nga bakolere omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole omumaiso gange nze oMusengwa. Era tiyaabbenge mulongoole oweyakwatanga oku kintu kyonakyona ekitali kirongoole ekiguunyire oku mulambo, ooba ngʼazwiremu amaizi agʼekisaiza,
4 "Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,
5 ooba oweyakwatanga oku kibbumbe kyonakyona ekyekuusira okwitakali ni kimusuuca atali mulongoole, ooba oweyakwatanga oku muntu yenayena amusuuca okubba atali mulongoole, nʼengeri yonayona eyʼobutali bulongoole.
5 ou se tocar em alguma criatura, ou em alguém que o torne impuro, seja qual for a impureza.
6 Iye oyo akwata oku bintu ngʼebyo yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Tali nʼokulyanga oku byokuwaayo ebitukulye, okutoolaku ngʼamalire okunaaba omubiri.
6 Aquele que neles tocar ficará impuro até à tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
7 Eisana oweryabbanga ligwire, weyabbeeranga omulongoole, era awo ngʼayinza okulya oku byokuwaayo ebitukulye, olwʼokubba ebyo byokulyabye.
7 Depois do pôr do sol estará puro, e então poderá comer as ofertas sagradas, pois são o seu alimento.
8 Tali nʼokulyanga ekintu kyonakyona ekifeereireku omutwe, ooba ebisolo byʼomu kigona ebikiitire, kaisi tikyamusuuca okubba atali mulongoole. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
8 Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
9 “Abakabona bali nʼokukuumanga ebiragiro byange, kaisi tibeereetangaku omusango ni bafa olwʼokutabigondera. Ninze oMusengwa, iye abasuuca abatukulye.
9 "Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as conseqüências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
10 “Omuntu yenayena atali wʼomwibyaire lyʼobwakabona, waire mugeni wa kabona, ooba mupakasiwe tiyaalyanga oku byokuwaayo ebyo ebitukulye.
10 "Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede, nem o seu empregado.
11 Neye singa okabona yagulanga omugalama nʼempiiyagye, ooba singa omugalama bamubyaliranga omu kisito kya kabona, omugalama oyo yaalyanga oku kyokulya kya kabona.
11 Mas, se um sacerdote comprar um escravo, ou se um escravo nascer em sua casa, esse escravo poderá comer do seu alimento.
12 Singa omwala wa kabona yafumbirwanga omusaiza atali kabona, tiyaalyangaku ebyokuwaayo ebyo ebitukulye.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
13 Neye singa omwala wa kabona asuuka namwandu ooba oibaaye amubbinga ngʼabula omwana, nʼakanga okutyama omu kisito kya iteeye ngʼoweyabbaire ngʼakaali muvuvuka, yaalyanga oku kyokulya kya iteeye. Neye atali wʼomwibyaire lyʼobwakabona, tiyakiryangaku.
13 Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.
14 “Singa omuntu yaalyanga ekyokuwaayo ekitukulye nga tamaite ati niikyo, yasasulanga okabona ekyokuwaayo ekyo, nʼayongeraku nʼekimo kyokutaanu ekyʼekyokulya ekyo ekyaliire.
14 "Se alguém, sem intenção, comer uma oferta sagrada, fará restituição da oferta ao sacerdote e lhe acrescentará um quinto do seu valor.
15 Ebyokuwaayo ebitukulye aBaisirairi ebibawaayo eeri nze oMusengwa, abakabona tibali nʼokubireeteranga okubba ebitali birongoole,
15 "Os sacerdotes não profanarão as ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao Senhor,
16 olwʼokwikirirya aBaisirairi okulyaku ebyokuwaayo ebyo, ni babaleetera omusango ogwaweesyanga aBaisirairi ekibonerezo. Ninze Musengwa asuuca ebyokuwaayo ebyo okubba ebitukulye.”
16 permitindo-lhes comê-las e trazendo assim sobre eles culpa que exige reparação. Eu sou o Senhor que os santifico".
17 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
17 Disse o Senhor a Moisés:
18 “Okobere Alooni nʼabataanebe, nʼaBaisirairi bonabona oti, ‘Singa oMwisirairi yenayena, ooba omunamawanga atyama omu kyalo kyʼe Isirairi, yaleetanga eeri nze oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, okutuukirirya obweyamo, ooba ekyokuwaayo omu kwetakira,
18 "Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês, seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor, quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária,
19 yaabbanga nʼokuleeta onte onumi, ooba ntaama omusaiza, ooba mbuli ompanya abulaku obuleme kaisi ni njikirirya ekyokuwaayo ekyo.
19 apresentará um macho sem defeito do rebanho, boi, carneiro ou bode, a fim de que seja aceita em seu favor.
20 Timwawangayo ekintu kyonakyona ekiriku obuleme, olwʼokubba tinakiikiriryenge.
20 Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
21 Omuntu yenayena oweyaawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka eyʼokusyania okutuukirirya obweyamo, ooba ekyokuwaayo omu kwetakira, ngʼatoola ku nteegye ooba ku mbuligye, ekyayo ekyo kyabbanga kiri nʼokubba kibulaku obuleme, kaisi ni nkiikirirya.
21 Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto, ou como oferta voluntária, para ser aceitável o animal terá que ser sem defeito e sem mácula.
22 Timwawangayo eeri nze oMusengwa, okisolo omwofu, ooba eyavunikire, ooba omuleme, ooba aliku amabbwa agakulumuka, ooba omulwaire okwidiba. Ebisolo ebyʼengeri eyo timwabiwangayo oku kyoto, okubba ekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
22 Não ofereçam ao Senhor animal cego, aleijado, mutilado, ulceroso, cheio de feridas purulentas ou com fluxo. Não coloquem nenhum desses animais sobre o altar como oferta ao Senhor, preparada no fogo.
23 Neye muyinza okuwaayo onte ooba ontaama aliku ekitundu ekyalemaire, ooba eyafubbire, ngʼekyokuwaayo omu kwetakira, neye tinamwikiriryenge nga wʼokutuukirirya bweyamo.
23 Todavia, poderão apresentar como oferta voluntária um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto não serão aceitos.
24 Timuli nʼokuwangayo eeri nze oMusengwa, okisolo ali nʼamayeeye agaliku ebimatulire, ooba agebatugunywire, ooba agaliku ebisimasime ooba okisolo ogubalaawire. Ekyo timuli nʼokukikolanga omu kyalo kyanywe.
24 Não poderão oferecer ao Senhor um animal cujos testículos estejam machucados, esmagados, despedaçados ou cortados. Não façam isso em sua própria terra,
25 Era timuli nʼokwikiriryanga ebisolo ooti biibyo okuzwa eeri abanamawanga, ni mubiwaayo ngʼesadaaka eyʼekyokulya ekibampa nze oKibbumba waanywe. Tinabiikiriryenge oku lwanywe, olwʼokubba bibba biriku obucaamu era ni bibba byalemaire.’ ”
25 nem aceitem animais como esses das mãos de um estrangeiro para oferecê-los como alimento do seu Deus. Não serão aceitos em favor de vocês, pois são deformados e apresentam defeitos".
26 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
26 Disse ainda o Senhor a Moisés:
27 “Onyana, ooba ontaama, ooba ombuli, owebamubyalanga, yasigalanga nʼomaaye okumala enaku musanvu. Okuzwa oku lunaku lwomunaana nʼokweyongerayo, namwikiriryanga ngʼekyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa.
27 "Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao Senhor preparada no fogo.
28 Timwasadaakanga onte nʼonyanawe, ooba ontaama nʼomwanawe oku lunaku olunanyere olwo.
28 Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
29 “Owemwawangayo eeri nze oMusengwa esadaaka olwʼokuneebalya, mwagiwangayo mu ngeri esaaniire kaisi ni ngiikirirya okulwanywe.
29 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de gratidão ao Senhor, ofereçam-no de maneira que seja aceito em favor de vocês.
30 Mwagiryanga ku lunaku lunanyere olwo. Timwagirekangaku paka eizo waaku. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
30 Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
31 “Mugonderenge ebiragiro byange, era mubituukiriryenge. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
31 "Obedeçam aos meus mandamentos e os coloquem em prática. Eu sou o Senhor.
32 Timwaswazanga eriina lyange eritukulye. Inywe aBaisirairi muli nʼokumpanga ekitiisya ngʼowendi mutukulye. Ninze oMusengwa abasuuca okubba abatukulye,
32 Não profanem o meu santo nome. Eu serei reconhecido como santo pelos israelitas. Eu sou o Senhor que os santifico
33 era Ninze eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi mbe Kibbumba waanywe. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
33 e que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.