Levítico 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati, “Otumule nʼabakabona ibo abataane bʼAlooni, obakobe oti, ‘Tiwaabbangawo eyeeretaku obutali bulongoole olwʼokukwata oku mufu yenayena owʼomu bantube.
1 O Senhor disse a Moisés: — Fale aos sacerdotes, os filhos de Arão, e diga-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
2 Neye singa yaabbanga amuliku oluganda olwʼokumpi, ngʼomaaye ooba oiteeye, ooba omutaanewe ooba omwalawe, ooba omugandawe,
2 a não ser que se trate de um parente mais chegado: a mãe, o pai, um filho, uma filha, um irmão.
3 ooba omwonyoko akaali okufumbirwa, ogwavunanyizibwa olwʼokubba abula oibaaye, yeesinganga nʼasuuka atali mulongoole olwʼokukwata oku mirambo gyabwe.
3 Também no caso da morte de uma irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
4 Okabona tiyeeretangaku obutali bulongoole nʼakwata oku bafiire e buko.’ ”
4 Ele, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois ele se profanaria.
5 “Abakabona tibamwangaku enziiri oku mitwe gyabwe, waire okumwaku emirevu gyabwe, era tibasalanga ensalo oku mibiri gyabwe okulaga bati bakunga muntu.
5 Os sacerdotes não farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem farão cortes no próprio corpo.
6 Bali nʼokubba batukulye eeri nze oKibbumba waabwe, era tibali nʼokuswaza eriina lyange nze oKibbumba waabwe. Ekyo kityo olwʼokubba niibo abawaayo ebyokuwaayo ebibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa, ekyokulya kyange nze oKibbumba waabwe, nʼolwekyo bali nʼokubba batukulye.
6 Serão santos para o seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
7 “Abakabona tibali nʼokufumbirwa abakali abatali balongoole ababbaire abamalaaya, ooba abakali abaibawaabwe abebabbingire, olwʼokubba abakabona ibo batukulye eeri nze oKibbumba waabwe.
7 Não poderão casar com mulher prostituta ou desonrada, nem com mulher divorciada de seu marido, pois o sacerdote é santo para o seu Deus.
8 Kale mwababalanga okubba batukulye, olwʼokubba bawaayo eeri nze oKibbumba waanywe ekyokulya. Mwababalanga okubba batukulye, olwʼokubba Nze oMusengwa abatukulya inywe, ndi mutukulye.
8 Portanto, você deve considerá-lo santo, porque oferece o pão do seu Deus. Ele será santo para vocês, porque eu, o Senhor que os santifico, sou santo.
9 “Omwala wa kabona oweyeeretangaku obutali bulongoole olwʼokusuuka omalaaya, yaabbanga ayemwire oiteeye. Baabbanga nʼokumwoca nʼafa.
9 Se a filha de um sacerdote se desonrar, entregando-se à prostituição, profana o pai dela; será queimada.
10 “Okabona akira obukulu, nga niiye eyekubbembera abagandabe, era nga bamusukireku amafuta oku mutwe, ni bamwawula nʼazwalanga ebizwalo ebyʼobwakabona, tiyaabbenge nʼokuleka enziirigye nga tinsanyuluze, ooba okunyiira ebizwalobye okulaga ati akunga muntu.
10 — O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para usar as vestes sagradas, não deixará os cabelos sem pentear, nem rasgará as suas roupas.
11 Tali nʼokwigerera e giri omulambo kaisi tikyamuzweraku okubba atali mulongoole, waire ngʼomulambo ogwo gwa iteeye ooba gwa maaye.
11 Não se aproximará de cadáver algum, nem se contaminará por causa do seu pai ou da sua mãe.
12 Era eWeema yange nze oKibbumbawe tiyagizwangamu waire okugireetaku obutali bulongoole, olwʼokubba bamwawiire owebamusukireku amafuta gange nze oKibbumbawe. Ninze oMusengwa.
12 Não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 “Omukali okabona ogwafumbirwa ali nʼokubba muguna.
13 Ele tomará por mulher uma virgem.
14 Tali nʼokufumbirwa onamwandu, ooba omukali oibaaye oguyabbingire, ooba omukali atali mulongoole abbaire omalaaya, neye yafumbirwanga mukali akaali omuguna ngʼamutoola mu lulyo lwʼabakabona,
14 Não casará com viúva, divorciada, desonrada ou prostituta, mas tomará por mulher uma virgem do seu povo.
15 kaisi tiyaleeta okwibyairerye obutali bulongoole omu bantube. Ninze Musengwa, iye amusuuca okubba omutukulye.”
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor , que o santifico.
16 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
16 O Senhor disse a Moisés:
17 akobere Alooni ati, “Omu mirembe gyonagyona owewaabbangawo omwibyaireryo aliku obuleme, tiyaigereranga okuwaayo ebyokulya eeri nze oKibbumbawe.
17 — Fale a Arão, dizendo: Nenhum dos seus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Mpaawo muntu aliku obuleme bwonabwona, eyaigereranga egyendi okumpeererya. Ekikoba kiti, omwofu, ooba omuleme, ooba aliku obugosi omu maiso, ooba aliku ekicaamu oku mubiri,
18 Pois nenhum homem em quem houver defeito se aproximará: seja um homem cego, coxo, de rosto mutilado ou desproporcionado,
19 waire eyavunikire ekigere ooba engalo,
19 homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
20 ooba owʼeitumba, waire eyafubbire, ooba aliku obuleme bwonabwona oku liiso, ooba aliku obulwaire obwʼolususu, ooba eyatundukire amayeeye.
20 que for corcunda, anão, que tiver defeito nos olhos, sarna, feridas na pele, ou que tiver testículo esmagado.
21 Mpaawo wʼeibyaire lyʼAlooni okabona, aliku obuleme eyaigereranga okuwaayo ebyokuwaayo ebibooca nga bakiwaayo eeri nze oMusengwa. Era olwʼokubba aliku obuleme tiyaigereranga okuwaayo ekyokulya eeri nze oKibbumbawe.
21 Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; ele tem defeito; não se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Owʼengeri eyo, ayinza okulya oku kyokulya ekitukulye eino era nʼekyokulya ekitukulye ekibawaayo eeri nze oKibbumbawe.
22 Poderá comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Neye olwʼokubba aliku obuleme, tali nʼokwigerera okumpi nʼolutimbe oluli omu Weema yange, ooba okwigerera oku kyoto, olwo kaisi tiyaleetera eWeema eyo obutali bulongoole. Ninze oMusengwa, iye abasuuca okubba abatukulye.”
23 Porém não poderá entrar até o véu, nem se aproximará do altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor , que os santifico.
24 Kale oMusa ebintu ebyo byonabyona nʼabikobera Alooni nʼabataane, nʼaBaisirairi bonabona.
24 Foi isso que Moisés disse a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.