Levítico 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 O Senhor disse a Moisés: "Dirás aos israelitas:
2 akobere aBaisirairi ati, “OMwisirairi yenayena ooba omunamawanga atyama omwIsirairi oweyaawangayo omwanawe okumusadaaka eeri onkuni oMoleki, baabbanga nʼokumwita. Abantu abʼomu kitundu ekyo omwatyama bamukubbanga amabbaale nʼafa.
2 todo israelita ou estrangeiro que habita em Israel e que sacrificar um de seus filhos a Moloc, será punido de morte. O povo da terra o apedrejará.
3 Era zena onanyere namukubbiranga omugongo era tinamubalirenge omu bantu bange, olwʼokubba okuwaayo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, yaabbanga asuucirye eWeema yange okubba etali nnongoole, era nʼazumisya eriina lyange eritukulye.
3 Eu voltarei o meu rosto contra ele e o cortarei do meio de seu povo, porque manchou o meu santuário e profanou o meu santo nome, dando um de seus filhos a Moloc.
4 Neye singa abantu bʼomu kitundu ekyo tibaafengeyo oku musaiza oyo ngʼawaireyo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, nandi ni bamwita,
4 Se o povo da terra não se importar por esse homem ter dado um de seus filhos a Moloc, e se não o matar,
5 Nze nakubbiranga omuntu oyo omugongo nʼabantu abʼomu nyumbaye era tinamubalirenge omu bantu bange. Era nabityanga ntyo nʼabo bonabona abanzwangaku nze oMusengwa ni bamwegaitaku ni basinza onkuni oMoleki.
5 eu voltarei meu rosto contra ele e contra a sua família, e o cortarei do meio de seu povo com todos aqueles que se prostituem como ele, prestando culto a Moloc.
6 “Singa omuntu yaabanga okwebuulyaku abafumu ooba abalaguli era nʼabaikiririryamu, nandi nabba mwesigwa gyendi, namukubbiranga omugongo era tineeyongerenge okumubala okubba moiza oku bantu bange.
6 Se alguém se dirigir aos espíritas ou aos adivinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.
7 Nʼolwekyo mweyawulenge era mubbenge batukulye, olwʼokubba ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
7 Santificai-vos, e sede santos, porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
8 Mukwatenge amateeka gange, era mugatuukiriryenge, olwʼokubba ninze oMusengwa, abasuuca okubba abatukulye.
8 Observai minhas leis e praticai-as. Eu sou o Senhor que vos santifico.
9 “Omuntu yenayena eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti. Nʼolwekyo eyazumanga oiteeye ooba omaaye yaabbanga yeitire yenkani.
9 Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será punido de morte. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe: levará a sua culpa.
10 “Singa omusaiza yayendanga nʼomuka mwinaye, abalendi abo bombi, omusaiza nʼomukali, babaitanga.
10 Se um homem cometer adultério com uma mulher casada, com a mulher de seu próximo, o homem e a mulher adúltera serão punidos de morte.
11 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye, yaabbanga ayemwire oiteeye. Bombi omusaiza oyo nʼomukali babaitanga. Niibo abaabbanga beitisirye bonkani.
11 Se um homem dormir com a mulher de seu pai, descobrindo assim a nudez de seu pai, serão ambos punidos de morte; levarão a sua culpa.
12 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomulyawe, bombi babaitanga. Baabbanga bakolere kyomuliko, baabbanga beitisirye bonkani.
12 Se um homem dormir com a sua nora, serão ambos punidos de morte; isso é uma ignomínia, e eles levarão a sua culpa.
13 Era singa omusaiza yeegaitanga nʼomusaiza omwinaye, ngʼoweyandyegaitire nʼomukali, baabbanga bakolere kyomuliko. Babaitanga, baabbanga beitisirye bonkani.
13 Se um homem dormir com outro homem, como se fosse mulher, ambos cometerão uma coisa abominável. Serão punidos de morte e levarão a sua culpa.
14 Singa omusaiza yafumbirwanga omukali nʼomaaye wʼomukali oyo, ekyo kyabbanga kyomuliko. Omusaiza oyo, nʼabakali bombi, baboocanga ni bafa, kaisi ekibbikibbi ekyo ni mukyebbingaku.
14 Se um homem tomar por mulheres a filha e a mãe, cometerá um crime. Serão queimados no fogo, ele e elas, para que não haja tal crime no meio de vós.
15 Singa omusaiza yeegaitanga nʼokisolo, bamwitanga era okisolo oyo yena mwamwitanga.
15 Se um homem tiver comércio com um animal, será punido de morte, e matareis também o animal.
16 Singa omukali onanyere yeewangayo ni yeegaita nʼokisolo, baitanga omukali oyo ni baita nʼokisolo oyo. Dala baabbanga nʼokwita omukali oyo nʼokisolo oyo, era yaabbanga yeitire yenkani, nʼokisolo yena.
16 Se uma mulher se aproximar de um animal para se prostituir com ele, será morta juntamente com o animal. Serão mortos, e levarão a sua iniqüidade.
17 “Singa omusaiza yafumbirwanga omwonyokowe, nga mwala wa iteeye ooba wa maaye, ni beegaita, ekyo kyabbanga kyobwemu. Bababbinganga omu bantu baabwe ni babagaana okukolagana nabo. Omusaiza oyo yaabbanga ayemwire omwonyoko, era bamubonerezanga.
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e vir a sua nudez, e ela vir a sua, isso é uma coisa infame. Serão exterminados sob os olhos de seus compatriotas: descobriu a nudez de sua irmã; levará a sua iniqüidade.
18 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomukali ngʼali omu nsonga gyʼekikali, yaabbanga ayemwire omusaaye ogwo e gigubitira, era bombi bababbinganga omu kibbula kyʼabantu baabwe.
18 Se um homem dormir com uma mulher durante o tempo de sua menstruação e vir a sua nudez, descobrindo o seu fluxo e descobrindo-o ela mesma, serão ambos cortados do meio de seu povo.
19 “Tiweegaitanga nʼomaawo omuto ooba oisengawo, olwʼokubba ekyo kyemula oluganda olwʼokumpi omu lulyo. Inywe mwembi bababonerezanga.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai, porque descobrirás a sua carne; levarão sua iniqüidade.
20 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye omuto, yaabbanga ayemwire oiteeye omuto, era iye nʼomukali oyo bababonerezanga, era balifa nga bawula abaana.
20 Se um homem se deitar com sua tia, ele descobrirá a nudez de seu tio; levarão a sua iniqüidade, e morrerão sem filhos.
21 Singa omusaiza yafumbirwanga omuka mugandawe, ekyo kyabbanga kikole kyʼobutali bulongoole, yaabbanga ayemwire omugandawe. Era balifa nga babula baana.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, será uma impureza; ofenderá a honra de seu irmão: não terão filhos.
22 “Mukwatenge amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange byonabyona era mubituukiriryenge, kaisi ekyalo ekimbatwalamu okutyamamu tinakibabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi.
22 Observareis todas as minhas leis e meus mandamentos e os praticareis, a fim de que não vos vomite a terra aonde vos conduzo para aí habitar.
23 Timwasengereryanga obulombolombo bwʼamawanga agenjaba okubbinga omu kyalo ekyo inywe nga mukingiramu. Olwʼokubba basengereryanga obulombolombo obwo bwonabwona, kagira nabacaawire.
23 Não seguireis os costumes da nação que eu expulsar de diante de vós, porque fizeram todas essas coisas e eu as abominei.
24 Neye inywe nabasuubizire nti, mwalitwala ekyalo kyabwe olwʼokubba nalikibawa okubba omuwuluko gwanywe, ekyalo ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene.” Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabaawiire oku mawanga agandi.
24 Eu vos disse: possuireis essa terra, a qual vos darei em possessão, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos separei dos outros povos.
25 “Kale muli nʼokwawulangawo ebisolo ebirongoole nʼebitali birongoole, nʼenyonyi ennongoole nʼegitali nnongoole. Timwasuukanga abatali balongoole olwʼokulya ebisolo nʼenyonyi egyo, waire ekintu ekindi kyonakyona ekitambulira okwitakali, ibyo ebinaawiirewo nti tibirongoole eeri inywe.
25 Fareis a distinção entre animais puros e impuros, entre as aves puras e impuras, e não vos torneis abomináveis por causa de animais, de aves ou de animais que se arrastam sobre a terra, como vos ensinei a distinguir como impuros.
26 Mwabbanga batukulye eeri Nze, olwʼokubba Nze oMusengwa ndi mutukulye, era nabaawiire oku mawanga agandi, kaisi mubbe bange kubwange.
26 Sereis para mim santos, porque eu, o Senhor, sou santo; e vos separei dos outros povos para que sejais meus.
27 “Omusaiza ooba omukali omufumu, ooba musamiri mwinywe, oyo baabbanga nʼokumwita. Mwabakubbanga amabbaale ni mubaita; niibo abananyere abaabbanga beitire bonkani.”
27 Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer adivinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão sua culpa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.