Levítico 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 akobere aBaisirairi ati, “OMwisirairi yenayena ooba omunamawanga atyama omwIsirairi oweyaawangayo omwanawe okumusadaaka eeri onkuni oMoleki, baabbanga nʼokumwita. Abantu abʼomu kitundu ekyo omwatyama bamukubbanga amabbaale nʼafa.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Era zena onanyere namukubbiranga omugongo era tinamubalirenge omu bantu bange, olwʼokubba okuwaayo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, yaabbanga asuucirye eWeema yange okubba etali nnongoole, era nʼazumisya eriina lyange eritukulye.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Neye singa abantu bʼomu kitundu ekyo tibaafengeyo oku musaiza oyo ngʼawaireyo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, nandi ni bamwita,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 Nze nakubbiranga omuntu oyo omugongo nʼabantu abʼomu nyumbaye era tinamubalirenge omu bantu bange. Era nabityanga ntyo nʼabo bonabona abanzwangaku nze oMusengwa ni bamwegaitaku ni basinza onkuni oMoleki.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 “Singa omuntu yaabanga okwebuulyaku abafumu ooba abalaguli era nʼabaikiririryamu, nandi nabba mwesigwa gyendi, namukubbiranga omugongo era tineeyongerenge okumubala okubba moiza oku bantu bange.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 Nʼolwekyo mweyawulenge era mubbenge batukulye, olwʼokubba ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 Mukwatenge amateeka gange, era mugatuukiriryenge, olwʼokubba ninze oMusengwa, abasuuca okubba abatukulye.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 “Omuntu yenayena eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti. Nʼolwekyo eyazumanga oiteeye ooba omaaye yaabbanga yeitire yenkani.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 “Singa omusaiza yayendanga nʼomuka mwinaye, abalendi abo bombi, omusaiza nʼomukali, babaitanga.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye, yaabbanga ayemwire oiteeye. Bombi omusaiza oyo nʼomukali babaitanga. Niibo abaabbanga beitisirye bonkani.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomulyawe, bombi babaitanga. Baabbanga bakolere kyomuliko, baabbanga beitisirye bonkani.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 Era singa omusaiza yeegaitanga nʼomusaiza omwinaye, ngʼoweyandyegaitire nʼomukali, baabbanga bakolere kyomuliko. Babaitanga, baabbanga beitisirye bonkani.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 Singa omusaiza yafumbirwanga omukali nʼomaaye wʼomukali oyo, ekyo kyabbanga kyomuliko. Omusaiza oyo, nʼabakali bombi, baboocanga ni bafa, kaisi ekibbikibbi ekyo ni mukyebbingaku.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 Singa omusaiza yeegaitanga nʼokisolo, bamwitanga era okisolo oyo yena mwamwitanga.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 Singa omukali onanyere yeewangayo ni yeegaita nʼokisolo, baitanga omukali oyo ni baita nʼokisolo oyo. Dala baabbanga nʼokwita omukali oyo nʼokisolo oyo, era yaabbanga yeitire yenkani, nʼokisolo yena.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 “Singa omusaiza yafumbirwanga omwonyokowe, nga mwala wa iteeye ooba wa maaye, ni beegaita, ekyo kyabbanga kyobwemu. Bababbinganga omu bantu baabwe ni babagaana okukolagana nabo. Omusaiza oyo yaabbanga ayemwire omwonyoko, era bamubonerezanga.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomukali ngʼali omu nsonga gyʼekikali, yaabbanga ayemwire omusaaye ogwo e gigubitira, era bombi bababbinganga omu kibbula kyʼabantu baabwe.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 “Tiweegaitanga nʼomaawo omuto ooba oisengawo, olwʼokubba ekyo kyemula oluganda olwʼokumpi omu lulyo. Inywe mwembi bababonerezanga.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye omuto, yaabbanga ayemwire oiteeye omuto, era iye nʼomukali oyo bababonerezanga, era balifa nga bawula abaana.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 Singa omusaiza yafumbirwanga omuka mugandawe, ekyo kyabbanga kikole kyʼobutali bulongoole, yaabbanga ayemwire omugandawe. Era balifa nga babula baana.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 “Mukwatenge amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange byonabyona era mubituukiriryenge, kaisi ekyalo ekimbatwalamu okutyamamu tinakibabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Timwasengereryanga obulombolombo bwʼamawanga agenjaba okubbinga omu kyalo ekyo inywe nga mukingiramu. Olwʼokubba basengereryanga obulombolombo obwo bwonabwona, kagira nabacaawire.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Neye inywe nabasuubizire nti, mwalitwala ekyalo kyabwe olwʼokubba nalikibawa okubba omuwuluko gwanywe, ekyalo ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene.” Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabaawiire oku mawanga agandi.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 “Kale muli nʼokwawulangawo ebisolo ebirongoole nʼebitali birongoole, nʼenyonyi ennongoole nʼegitali nnongoole. Timwasuukanga abatali balongoole olwʼokulya ebisolo nʼenyonyi egyo, waire ekintu ekindi kyonakyona ekitambulira okwitakali, ibyo ebinaawiirewo nti tibirongoole eeri inywe.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 Mwabbanga batukulye eeri Nze, olwʼokubba Nze oMusengwa ndi mutukulye, era nabaawiire oku mawanga agandi, kaisi mubbe bange kubwange.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 “Omusaiza ooba omukali omufumu, ooba musamiri mwinywe, oyo baabbanga nʼokumwita. Mwabakubbanga amabbaale ni mubaita; niibo abananyere abaabbanga beitire bonkani.”
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.