Levítico 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 akobere aBaisirairi ati, “OMwisirairi yenayena ooba omunamawanga atyama omwIsirairi oweyaawangayo omwanawe okumusadaaka eeri onkuni oMoleki, baabbanga nʼokumwita. Abantu abʼomu kitundu ekyo omwatyama bamukubbanga amabbaale nʼafa.
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Era zena onanyere namukubbiranga omugongo era tinamubalirenge omu bantu bange, olwʼokubba okuwaayo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, yaabbanga asuucirye eWeema yange okubba etali nnongoole, era nʼazumisya eriina lyange eritukulye.
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Neye singa abantu bʼomu kitundu ekyo tibaafengeyo oku musaiza oyo ngʼawaireyo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, nandi ni bamwita,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 Nze nakubbiranga omuntu oyo omugongo nʼabantu abʼomu nyumbaye era tinamubalirenge omu bantu bange. Era nabityanga ntyo nʼabo bonabona abanzwangaku nze oMusengwa ni bamwegaitaku ni basinza onkuni oMoleki.
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 “Singa omuntu yaabanga okwebuulyaku abafumu ooba abalaguli era nʼabaikiririryamu, nandi nabba mwesigwa gyendi, namukubbiranga omugongo era tineeyongerenge okumubala okubba moiza oku bantu bange.
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Nʼolwekyo mweyawulenge era mubbenge batukulye, olwʼokubba ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Mukwatenge amateeka gange, era mugatuukiriryenge, olwʼokubba ninze oMusengwa, abasuuca okubba abatukulye.
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 “Omuntu yenayena eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti. Nʼolwekyo eyazumanga oiteeye ooba omaaye yaabbanga yeitire yenkani.
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 “Singa omusaiza yayendanga nʼomuka mwinaye, abalendi abo bombi, omusaiza nʼomukali, babaitanga.
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye, yaabbanga ayemwire oiteeye. Bombi omusaiza oyo nʼomukali babaitanga. Niibo abaabbanga beitisirye bonkani.
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomulyawe, bombi babaitanga. Baabbanga bakolere kyomuliko, baabbanga beitisirye bonkani.
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Era singa omusaiza yeegaitanga nʼomusaiza omwinaye, ngʼoweyandyegaitire nʼomukali, baabbanga bakolere kyomuliko. Babaitanga, baabbanga beitisirye bonkani.
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Singa omusaiza yafumbirwanga omukali nʼomaaye wʼomukali oyo, ekyo kyabbanga kyomuliko. Omusaiza oyo, nʼabakali bombi, baboocanga ni bafa, kaisi ekibbikibbi ekyo ni mukyebbingaku.
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 Singa omusaiza yeegaitanga nʼokisolo, bamwitanga era okisolo oyo yena mwamwitanga.
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 Singa omukali onanyere yeewangayo ni yeegaita nʼokisolo, baitanga omukali oyo ni baita nʼokisolo oyo. Dala baabbanga nʼokwita omukali oyo nʼokisolo oyo, era yaabbanga yeitire yenkani, nʼokisolo yena.
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 “Singa omusaiza yafumbirwanga omwonyokowe, nga mwala wa iteeye ooba wa maaye, ni beegaita, ekyo kyabbanga kyobwemu. Bababbinganga omu bantu baabwe ni babagaana okukolagana nabo. Omusaiza oyo yaabbanga ayemwire omwonyoko, era bamubonerezanga.
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomukali ngʼali omu nsonga gyʼekikali, yaabbanga ayemwire omusaaye ogwo e gigubitira, era bombi bababbinganga omu kibbula kyʼabantu baabwe.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 “Tiweegaitanga nʼomaawo omuto ooba oisengawo, olwʼokubba ekyo kyemula oluganda olwʼokumpi omu lulyo. Inywe mwembi bababonerezanga.
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye omuto, yaabbanga ayemwire oiteeye omuto, era iye nʼomukali oyo bababonerezanga, era balifa nga bawula abaana.
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 Singa omusaiza yafumbirwanga omuka mugandawe, ekyo kyabbanga kikole kyʼobutali bulongoole, yaabbanga ayemwire omugandawe. Era balifa nga babula baana.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 “Mukwatenge amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange byonabyona era mubituukiriryenge, kaisi ekyalo ekimbatwalamu okutyamamu tinakibabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi.
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 Timwasengereryanga obulombolombo bwʼamawanga agenjaba okubbinga omu kyalo ekyo inywe nga mukingiramu. Olwʼokubba basengereryanga obulombolombo obwo bwonabwona, kagira nabacaawire.
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Neye inywe nabasuubizire nti, mwalitwala ekyalo kyabwe olwʼokubba nalikibawa okubba omuwuluko gwanywe, ekyalo ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene.” Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabaawiire oku mawanga agandi.
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 “Kale muli nʼokwawulangawo ebisolo ebirongoole nʼebitali birongoole, nʼenyonyi ennongoole nʼegitali nnongoole. Timwasuukanga abatali balongoole olwʼokulya ebisolo nʼenyonyi egyo, waire ekintu ekindi kyonakyona ekitambulira okwitakali, ibyo ebinaawiirewo nti tibirongoole eeri inywe.
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 Mwabbanga batukulye eeri Nze, olwʼokubba Nze oMusengwa ndi mutukulye, era nabaawiire oku mawanga agandi, kaisi mubbe bange kubwange.
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 “Omusaiza ooba omukali omufumu, ooba musamiri mwinywe, oyo baabbanga nʼokumwita. Mwabakubbanga amabbaale ni mubaita; niibo abananyere abaabbanga beitire bonkani.”
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.