Levítico 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 akobere aBaisirairi ati, “OMwisirairi yenayena ooba omunamawanga atyama omwIsirairi oweyaawangayo omwanawe okumusadaaka eeri onkuni oMoleki, baabbanga nʼokumwita. Abantu abʼomu kitundu ekyo omwatyama bamukubbanga amabbaale nʼafa.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Era zena onanyere namukubbiranga omugongo era tinamubalirenge omu bantu bange, olwʼokubba okuwaayo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, yaabbanga asuucirye eWeema yange okubba etali nnongoole, era nʼazumisya eriina lyange eritukulye.
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 Neye singa abantu bʼomu kitundu ekyo tibaafengeyo oku musaiza oyo ngʼawaireyo omoiza oku baanabe eeri onkuni oMoleki, nandi ni bamwita,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 Nze nakubbiranga omuntu oyo omugongo nʼabantu abʼomu nyumbaye era tinamubalirenge omu bantu bange. Era nabityanga ntyo nʼabo bonabona abanzwangaku nze oMusengwa ni bamwegaitaku ni basinza onkuni oMoleki.
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “Singa omuntu yaabanga okwebuulyaku abafumu ooba abalaguli era nʼabaikiririryamu, nandi nabba mwesigwa gyendi, namukubbiranga omugongo era tineeyongerenge okumubala okubba moiza oku bantu bange.
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 Nʼolwekyo mweyawulenge era mubbenge batukulye, olwʼokubba ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Mukwatenge amateeka gange, era mugatuukiriryenge, olwʼokubba ninze oMusengwa, abasuuca okubba abatukulye.
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 “Omuntu yenayena eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti. Nʼolwekyo eyazumanga oiteeye ooba omaaye yaabbanga yeitire yenkani.
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 “Singa omusaiza yayendanga nʼomuka mwinaye, abalendi abo bombi, omusaiza nʼomukali, babaitanga.
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye, yaabbanga ayemwire oiteeye. Bombi omusaiza oyo nʼomukali babaitanga. Niibo abaabbanga beitisirye bonkani.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomulyawe, bombi babaitanga. Baabbanga bakolere kyomuliko, baabbanga beitisirye bonkani.
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 Era singa omusaiza yeegaitanga nʼomusaiza omwinaye, ngʼoweyandyegaitire nʼomukali, baabbanga bakolere kyomuliko. Babaitanga, baabbanga beitisirye bonkani.
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 Singa omusaiza yafumbirwanga omukali nʼomaaye wʼomukali oyo, ekyo kyabbanga kyomuliko. Omusaiza oyo, nʼabakali bombi, baboocanga ni bafa, kaisi ekibbikibbi ekyo ni mukyebbingaku.
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Singa omusaiza yeegaitanga nʼokisolo, bamwitanga era okisolo oyo yena mwamwitanga.
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 Singa omukali onanyere yeewangayo ni yeegaita nʼokisolo, baitanga omukali oyo ni baita nʼokisolo oyo. Dala baabbanga nʼokwita omukali oyo nʼokisolo oyo, era yaabbanga yeitire yenkani, nʼokisolo yena.
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 “Singa omusaiza yafumbirwanga omwonyokowe, nga mwala wa iteeye ooba wa maaye, ni beegaita, ekyo kyabbanga kyobwemu. Bababbinganga omu bantu baabwe ni babagaana okukolagana nabo. Omusaiza oyo yaabbanga ayemwire omwonyoko, era bamubonerezanga.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomukali ngʼali omu nsonga gyʼekikali, yaabbanga ayemwire omusaaye ogwo e gigubitira, era bombi bababbinganga omu kibbula kyʼabantu baabwe.
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 “Tiweegaitanga nʼomaawo omuto ooba oisengawo, olwʼokubba ekyo kyemula oluganda olwʼokumpi omu lulyo. Inywe mwembi bababonerezanga.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Singa omusaiza yeegaitanga nʼomuka iteeye omuto, yaabbanga ayemwire oiteeye omuto, era iye nʼomukali oyo bababonerezanga, era balifa nga bawula abaana.
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 Singa omusaiza yafumbirwanga omuka mugandawe, ekyo kyabbanga kikole kyʼobutali bulongoole, yaabbanga ayemwire omugandawe. Era balifa nga babula baana.
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 “Mukwatenge amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange byonabyona era mubituukiriryenge, kaisi ekyalo ekimbatwalamu okutyamamu tinakibabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 Timwasengereryanga obulombolombo bwʼamawanga agenjaba okubbinga omu kyalo ekyo inywe nga mukingiramu. Olwʼokubba basengereryanga obulombolombo obwo bwonabwona, kagira nabacaawire.
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 Neye inywe nabasuubizire nti, mwalitwala ekyalo kyabwe olwʼokubba nalikibawa okubba omuwuluko gwanywe, ekyalo ekirimu ebyobusuni era ekiizwire amata nʼomujenene.” Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, eyabaawiire oku mawanga agandi.
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 “Kale muli nʼokwawulangawo ebisolo ebirongoole nʼebitali birongoole, nʼenyonyi ennongoole nʼegitali nnongoole. Timwasuukanga abatali balongoole olwʼokulya ebisolo nʼenyonyi egyo, waire ekintu ekindi kyonakyona ekitambulira okwitakali, ibyo ebinaawiirewo nti tibirongoole eeri inywe.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Mwabbanga batukulye eeri Nze, olwʼokubba Nze oMusengwa ndi mutukulye, era nabaawiire oku mawanga agandi, kaisi mubbe bange kubwange.
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 “Omusaiza ooba omukali omufumu, ooba musamiri mwinywe, oyo baabbanga nʼokumwita. Mwabakubbanga amabbaale ni mubaita; niibo abananyere abaabbanga beitire bonkani.”
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.