Levítico 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 “Otumule nʼaBaisirairi bonabona, era obakobe oti, ‘Mubbenge batukulye, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe ndi mutukulye.
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 “ ‘Nabuli moiza kwinywe ali nʼokuwanga omaaye nʼoiteeye ekitiisya, era ali nʼokukuumanga eSaabbaato yange. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 “ ‘Timwanzwangaku ni musinza ebifaananyi, ooba timwekoleranga ebifaananyi byʼabakibbumba omu byoma ebibasaanuucirye ni mubisinza. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 “ ‘Owemwawangayo esadaaka yʼokusyania eeri nze oMusengwa, mwagiwangayo mu ngeri esaaniire, kaisi ni ngiikirirya.
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 Enyama eyo bagiriiranga ku lunaku olwo olumuweereireyo esadaaka, ooba ku lunaku olwiririraku; neye yonayona eyaabbanga esigaireku okutuuca oku lunaku lwokusatu, bagyocanga nʼesiirira nʼewaawo.
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 Singa bagiryangaku oku lunaku lwokusatu, tiyaabbenge nnongoole, era tinaikiriryenge esadaaka eyo.
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Nabuli eyagiryangaku yaabbanga abbengere, olwʼokubebenyesya ekintu ekitukulye ekya Musengwa, era omuntu oyo tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 “ ‘Owewakungulanga ebirime okwitakaliryo, tiwamalirangayo nakimo ebisembayo oku nsalo yʼomisirigwo, waire kukumbaania ebitontono ebyabbanga bisigairemu ngʼokungula.
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Omusirigwo ogwʼemizabbibbu tiwagumalirangamu nakimo ebineneka, nʼebyo ebyabbanga bisigairemu tiwabikumbaanianga. Obirekerenge abadoobi nʼabanamawanga. Ninze oMusengwa iye oKibbumbawo.
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 “ ‘Tiwaibbanga.
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 “ ‘Tiwalairanga omu liina lyange ebyobubbeyi olwʼebigendererwa ebinambulamu, otyo nʼoswaza eriina lyange nze oKibbumbawo. Ninze oMusengwa iye oKibbumbawo.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 “ ‘Tiwalyakanga omwinawo, waire okumwibbaku ebibye.’
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 “ ‘Tiwalaamanga omasiipe, era tiwatigaliranga omwofu, neye ontyenge nze oKibbumbawo. Ninze oMusengwa.’
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 “ ‘Tiwabbanga atali mwenkanya; tiwekubbiranga oku mudoobi ooba oku musuni. Neye olamulenge omwinawo mu bwenkanya.’
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 “ ‘Tiwasasyanga okalebule oku bainawo.’
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 “ ‘Tiwacaawanga omugandawo ni wamwekwatirirya oku mwoyo. Obbutulirenge omwinawo ensobiye, kaisi nandi nʼogwa omu kibbikibbi olwʼensobiye.’
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 “ ‘Tiwanyaaŋanga waire okubba nʼekiruyi oku muntu yenayena, neye otakenge omwinawo ngʼoweweetaka iwe onanyere. Ninze oMusengwa.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 “ ‘Okwatenge amateeka gange.
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 “ ‘Singa omusaiza yeegaitanga nʼomugalama omwala, neye ngʼomugalama oyo ali nʼomusaiza amusuubizire okumufumbirwa neye ngʼakaali okusasula ebyokumununula, ooba ngʼakaali okubba muteere, abeegaitire abo baabbanga nʼokusuna ekibonerezo neye nga tikubaita, olwʼokubba omugalama omwala oyo abba akaali okubba muteere.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Omusaiza oyo yaabbanga nʼokundeetera ontaama omusaiza oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu okubba esadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Okabona yakolesyanga esadaaka eyo, okukola omukolo gwʼokusuuca omusaiza oyo okubba mulongoole omumaiso gange, olwʼekikolekye ekyo ekibbikibbi, era namusoniyanga ekikolekye ekibbikibbi.
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 “ ‘Owemwalituuka omu kyalo kyʼe Kanani ni mukoma emisaale gyʼebineneka egya buli ngeri, ebineneka byagyo mwabitwalanga okubba tibirongoole okumala emyanka misatu era timwabiryanga.
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 Omu mwanka ogwokuna, ebineneka byagyo byonabyona byabbanga bitukulye ni mubiwaayo okubba ekibawaayo eeri nze oMusengwa okumpuuja.
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 Neye omu mwanka ogwokutaanu, mwayezyanga okulya oku bineneka byagyo. Owemwalituukirirya ebintu ebyo, amakungula gaanywe galyeyongeranga ni gabba mangi. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 “ ‘Timwalyanga enyama yonayona ekaali erimu omusaaye.’
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 “ ‘Timwamwanga ebigooli, waire okukeketa emirevu gyanywe.’
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 “ ‘Timwasalanga oku mibiri gyanywe nga mukunga abafu, waire ekwewolaku enzola. Ninze oMusengwa.’
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 “ ‘Timwaswazanga abaala baanywe ni mubasindika omu bumalaaya, owemwakolanga ekyo kyazwerangaku abantu omu kyalo ekyo okusuuka abalendi, nʼekyalo ekyo ni kiizula obwonoonoki.’
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 “ ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato yange, era muwenge eWeema yange ekitiisya. Ninze oMusengwa.’
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 “ ‘Timwabanga okwebuulyaku abafumu, waire abalaguli, olwʼokubba babaleetera okwonoonoka. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 “ ‘Musetukenge ni mwemerera okuwa abakaire ekitiisya era muntyenge nze oKibbumba waanywe. Ninze oMusengwa.’
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 “ ‘Omunamawanga eyaabbanga nʼobutyami omu kyalo kyanywe, timwamubityanga kubbikubbi.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 Omunamawanga atyama na inywe omu kyalo kyanywe mumubityenge ngʼomubyalwa wʼomu kyalo kyanywe. Mumutakenge ngʼowemwetaka abananyere, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 “ ‘Tiwakolesyanga ebipima ebitali bituuce nga mupima obuwanvu, nʼobuzito ooba obungi bwʼebintu.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 Mukolesyenge minzaani entuuce nʼamabbaale gaaku amatuuce, nʼebipima ebintu ebikalu bibbenge bituuce, era nʼebipima ebintu ebisusuka ooti maizi bibbenge bituuce. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.’
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 “ ‘Mukwatenge amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange byonabyona, era mubituukiriryenge. Ninze oMusengwa.’ ”
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.