Levítico 19
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 Disse ainda o Senhor a Moisés:
2 “Otumule nʼaBaisirairi bonabona, era obakobe oti, ‘Mubbenge batukulye, olwʼokubba Nze oMusengwa iye oKibbumba waanywe ndi mutukulye.
2 "Diga o seguinte a toda comunidade de Israel: Sejam santos porque eu, o Senhor, o Deus de vocês, sou santo.
3 “ ‘Nabuli moiza kwinywe ali nʼokuwanga omaaye nʼoiteeye ekitiisya, era ali nʼokukuumanga eSaabbaato yange. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
3 "Respeite cada um de vocês a sua mãe e o seu pai, e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
4 “ ‘Timwanzwangaku ni musinza ebifaananyi, ooba timwekoleranga ebifaananyi byʼabakibbumba omu byoma ebibasaanuucirye ni mubisinza. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
4 "Não se voltem para os ídolos, nem façam para si deuses de metal. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 “ ‘Owemwawangayo esadaaka yʼokusyania eeri nze oMusengwa, mwagiwangayo mu ngeri esaaniire, kaisi ni ngiikirirya.
5 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de comunhão ao Senhor, ofereçam-no de modo que seja aceito em favor de vocês.
6 Enyama eyo bagiriiranga ku lunaku olwo olumuweereireyo esadaaka, ooba ku lunaku olwiririraku; neye yonayona eyaabbanga esigaireku okutuuca oku lunaku lwokusatu, bagyocanga nʼesiirira nʼewaawo.
6 Terá que ser comido no dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte; o que sobrar até ao terceiro dia será queimado.
7 Singa bagiryangaku oku lunaku lwokusatu, tiyaabbenge nnongoole, era tinaikiriryenge esadaaka eyo.
7 Se alguma coisa for comida no terceiro dia, estará estragada e não será aceita.
8 Nabuli eyagiryangaku yaabbanga abbengere, olwʼokubebenyesya ekintu ekitukulye ekya Musengwa, era omuntu oyo tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
8 Quem comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade, porque profanou o que é santo ao Senhor; será eliminado do meio do seu povo.
9 “ ‘Owewakungulanga ebirime okwitakaliryo, tiwamalirangayo nakimo ebisembayo oku nsalo yʼomisirigwo, waire kukumbaania ebitontono ebyabbanga bisigairemu ngʼokungula.
9 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas de sua colheita.
10 Omusirigwo ogwʼemizabbibbu tiwagumalirangamu nakimo ebineneka, nʼebyo ebyabbanga bisigairemu tiwabikumbaanianga. Obirekerenge abadoobi nʼabanamawanga. Ninze oMusengwa iye oKibbumbawo.
10 Não passem duas vezes pela sua vinha, nem apanhem as uvas que tiverem caído. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
11 “ ‘Tiwaibbanga.
11 "Não furtem. "Não mintam. "Não enganem uns aos outros.
12 “ ‘Tiwalairanga omu liina lyange ebyobubbeyi olwʼebigendererwa ebinambulamu, otyo nʼoswaza eriina lyange nze oKibbumbawo. Ninze oMusengwa iye oKibbumbawo.
12 "Não jurem falsamente pelo meu nome, profanando assim o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
13 “ ‘Tiwalyakanga omwinawo, waire okumwibbaku ebibye.’
13 "Não oprimam nem roubem o seu próximo. "Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
14 “ ‘Tiwalaamanga omasiipe, era tiwatigaliranga omwofu, neye ontyenge nze oKibbumbawo. Ninze oMusengwa.’
14 "Não amaldiçoem o surdo nem ponham pedra de tropeço à frente do cego, mas tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
15 “ ‘Tiwabbanga atali mwenkanya; tiwekubbiranga oku mudoobi ooba oku musuni. Neye olamulenge omwinawo mu bwenkanya.’
15 "Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres, nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
16 “ ‘Tiwasasyanga okalebule oku bainawo.’
16 "Não espalhem calúnias entre o seu povo. "Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
17 “ ‘Tiwacaawanga omugandawo ni wamwekwatirirya oku mwoyo. Obbutulirenge omwinawo ensobiye, kaisi nandi nʼogwa omu kibbikibbi olwʼensobiye.’
17 "Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as conseqüências de um pecado.
18 “ ‘Tiwanyaaŋanga waire okubba nʼekiruyi oku muntu yenayena, neye otakenge omwinawo ngʼoweweetaka iwe onanyere. Ninze oMusengwa.
18 "Não procurem vingança, nem guardem rancor contra alguém do seu povo, mas ame cada um o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
19 “ ‘Okwatenge amateeka gange.
19 "Obedeçam às minhas leis. "Não cruzem diferentes espécies de animais. "Não plantem duas espécies de sementes na sua lavoura. "Não usem roupas feitas com dois tipos de tecido.
20 “ ‘Singa omusaiza yeegaitanga nʼomugalama omwala, neye ngʼomugalama oyo ali nʼomusaiza amusuubizire okumufumbirwa neye ngʼakaali okusasula ebyokumununula, ooba ngʼakaali okubba muteere, abeegaitire abo baabbanga nʼokusuna ekibonerezo neye nga tikubaita, olwʼokubba omugalama omwala oyo abba akaali okubba muteere.
20 "Se um homem deitar-se com uma escrava prometida a outro homem, mas que não tenha sido resgatada nem recebido sua liberdade, aplique-se a devida punição. Contudo não serão mortos, porquanto ela não havia sido libertada.
21 Omusaiza oyo yaabbanga nʼokundeetera ontaama omusaiza oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu okubba esadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
21 O homem, porém, trará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, um carneiro como oferta pela culpa.
22 Okabona yakolesyanga esadaaka eyo, okukola omukolo gwʼokusuuca omusaiza oyo okubba mulongoole omumaiso gange, olwʼekikolekye ekyo ekibbikibbi, era namusoniyanga ekikolekye ekibbikibbi.
22 Com o carneiro da oferta pela culpa o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, pelo pecado que cometeu; assim o pecado que ele cometeu será perdoado.
23 “ ‘Owemwalituuka omu kyalo kyʼe Kanani ni mukoma emisaale gyʼebineneka egya buli ngeri, ebineneka byagyo mwabitwalanga okubba tibirongoole okumala emyanka misatu era timwabiryanga.
23 "Quando vocês entrarem na terra e plantarem qualquer tipo de árvore frutífera, considerem proibidas as suas frutas. Durante três anos vocês as considerarão proibidas; não poderão comê-las.
24 Omu mwanka ogwokuna, ebineneka byagyo byonabyona byabbanga bitukulye ni mubiwaayo okubba ekibawaayo eeri nze oMusengwa okumpuuja.
24 No quarto ano todas as suas frutas serão santas; será uma oferta de louvor ao Senhor.
25 Neye omu mwanka ogwokutaanu, mwayezyanga okulya oku bineneka byagyo. Owemwalituukirirya ebintu ebyo, amakungula gaanywe galyeyongeranga ni gabba mangi. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’
25 No quinto ano, porém, vocês poderão comer as suas frutas. Assim a sua colheita aumentará. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
26 “ ‘Timwalyanga enyama yonayona ekaali erimu omusaaye.’
26 "Não comam nada com sangue. "Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 “ ‘Timwamwanga ebigooli, waire okukeketa emirevu gyanywe.’
27 "Não cortem o cabelo dos lados da cabeça, nem aparem as pontas da barba.
28 “ ‘Timwasalanga oku mibiri gyanywe nga mukunga abafu, waire ekwewolaku enzola. Ninze oMusengwa.’
28 "Não façam cortes em seus corpos por causa dos mortos, nem tatuagem em si mesmos. Eu sou o Senhor.
29 “ ‘Timwaswazanga abaala baanywe ni mubasindika omu bumalaaya, owemwakolanga ekyo kyazwerangaku abantu omu kyalo ekyo okusuuka abalendi, nʼekyalo ekyo ni kiizula obwonoonoki.’
29 "Ninguém desonre a sua filha tornando-a uma prostituta, se não a terra se entregará à prostituição e se encherá de perversidade.
30 “ ‘Muli nʼokukuumanga eSaabbaato yange, era muwenge eWeema yange ekitiisya. Ninze oMusengwa.’
30 "Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor".
31 “ ‘Timwabanga okwebuulyaku abafumu, waire abalaguli, olwʼokubba babaleetera okwonoonoka. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’
31 "Não recorram aos médiuns, nem busquem os espíritas, pois vocês serão contaminados por eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
32 “ ‘Musetukenge ni mwemerera okuwa abakaire ekitiisya era muntyenge nze oKibbumba waanywe. Ninze oMusengwa.’
32 "Levantem-se na presença dos idosos, honrem os anciãos, tema o seu Deus. Eu sou o Senhor.
33 “ ‘Omunamawanga eyaabbanga nʼobutyami omu kyalo kyanywe, timwamubityanga kubbikubbi.
33 "Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
34 Omunamawanga atyama na inywe omu kyalo kyanywe mumubityenge ngʼomubyalwa wʼomu kyalo kyanywe. Mumutakenge ngʼowemwetaka abananyere, olwʼokubba nywena mwabbaire banamawanga omu kyalo kyʼe Misiri. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’
34 O estrangeiro residente que viver com vocês será tratado como o natural da terra. Amem-no como a si mesmos, pois vocês foram estrangeiros no Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
35 “ ‘Tiwakolesyanga ebipima ebitali bituuce nga mupima obuwanvu, nʼobuzito ooba obungi bwʼebintu.
35 "Não usem medidas desonestas quando medirem comprimento, peso ou quantidade.
36 Mukolesyenge minzaani entuuce nʼamabbaale gaaku amatuuce, nʼebipima ebintu ebikalu bibbenge bituuce, era nʼebipima ebintu ebisusuka ooti maizi bibbenge bituuce. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri.’
36 Usem balanças de pesos honestos, tanto para cereais quanto para líquidos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
37 “ ‘Mukwatenge amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange byonabyona, era mubituukiriryenge. Ninze oMusengwa.’ ”
37 "Obedeçam a todos os meus decretos e a todas as minhas leis e pratiquem-nos. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.