Levítico 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 “Otumule nʼaBaisirairi era obakobe oti, ‘Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
2 dizer aos israelitas o seguinte: — Eu sou o
3 Timwebityanga ooti bantu bʼomu kyalo kyʼe Misiri eeyo e gimwabbaire abatyami, era timwebityanga ooti bantu bʼomu kyalo kyʼe Kanani, e kimbatwalamu. Timwasengereryanga obulombolombo bwabwe.
3 Não sigam os costumes do povo do Egito, onde vocês moravam, nem os costumes do povo de Canaã, a terra para onde eu os estou levando. Não vivam de acordo com as leis desses povos.
4 Muli nʼokukwatanga amateeka gange, nʼokugonderenga ebiragiro byange. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
4 Pelo contrário, obedeçam às minhas leis e guardem os meus mandamentos. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Mugonderenge ebiragiro byange era mukwatenge amateeka gange. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli muntu, eyakolanga ekyo yaabbanga mwomi. Ninze oMusengwa.’
5 Se obedecerem às minhas leis e guardarem os meus mandamentos, vocês viverão. Eu sou o Senhor .
6 “ ‘Tiwaabbangawo omuntu yenayena mwinywe, eyeegaita nʼomuntu yenayena amuliku oluganda olwʼokumpi. Ninze oMusengwa.
6 O Senhor Deus deu as seguintes ordens para os homens de Israel: Não tenha relações sexuais com uma mulher que seja sua parenta.
7 Toyemulanga oiteewo ni weegaita nʼomaawo. Oyo maawo; tiweegaitanga naye.
7 Não tenha relações com a sua mãe; isso seria uma vergonha para o seu pai e também para a sua mãe.
8 Tiweegaitanga nʼomuka iteewo; ekyo kyemula oiteewo.
8 Não tenha relações com qualquer outra mulher que pertença ao seu pai.
9 Tiweegaitanga nʼomwonyokowo, ooba omwonyokowo okwiteewo, ooba omwonyokowo oku maawo, nʼowebabba bamubyaliire mu kidaala kimo na iwe ooba wandi.
9 Não tenha relações com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; e não importa que ela tenha sido criada na mesma casa ou em outra.
10 Tiweegaitanga nʼomwala wʼomutaanewo ooba omwala wʼomwalawo; ekyo kyemula.
10 Não tenha relações com a sua neta; isso seria uma vergonha para você.
11 Tiwegaitanga nʼomwala wa muka iteewo, oiteewo oguyabyaire, oyo mwonyokowo. Tiweegaitanga naye.
11 Não tenha relações com a sua irmã por parte somente de pai, pois ela é irmã mesmo. Não tenha relações com a sua tia, seja por parte de pai ou por parte de mãe.
12 Tiweegaitanga nʼomwonyoko wa iteewo olwʼokubba oyo isengawo.
12 — ausente —
13 Tiweegaitanga nʼomuganda wa maawo, olwʼokubba oyo maawo omuto.
13 — ausente —
14 Toyemulanga oiteewo omuto ni weegaita nʼomukaliwe. Oyo yena aabba maawo.
14 Não tenha relações com a mulher do seu tio por parte de pai, pois ela é sua tia.
15 Tiweegaitanga nʼomuka mutaanewo. Olwʼokubba oyo mulyawo, tiweegaitanga naye.
15 Não tenha relações com a sua nora.
16 Tiweegaitanga nʼomuka mugandawo; ekyo kyemula omugandawo.
16 Não tenha relações com a sua cunhada; isso seria uma vergonha para o seu irmão.
17 Tiweegaitanga nʼomukali ni weegaita nʼomwalawe. Tiweegaitanga nʼomwala wʼomutane wʼomukali oyo waire mwala wa mwalawe; olwʼokubba abo bʼomusaaye gumo nʼomukali oyo. Ekyo kibbikibbi.
17 Não tenha relações com a filha ou a neta de uma mulher com quem você já teve relações; é possível que ela seja sua parenta, e isso seria uma imoralidade.
18 Tiwafumbirwanga omuganda wʼomukaliwo ni babba baalikwa, ni weegaita naye, ate ngʼomukaliwo akaali mwomi.’
18 Não case com a sua cunhada, irmã da sua esposa, enquanto esta estiver viva. Isso criaria inimizade entre as duas irmãs.
19 “ ‘Tiweegaitanga nʼomukali ngʼali omu nsonga gyʼekikali, olwʼokubba abba timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.’
19 Não tenha relações com uma mulher durante a menstruação.
20 “ ‘Tiweegaitanga nʼomuka musaiza; ekyo kikusuuca atali mulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.’
20 Não tenha relações com a mulher de outro homem; isso torna você impuro .
21 “ ‘Tiwaawangayo omwanawo yenayena okumusadaaka eeri onkuni oMoleki, olwʼokubba toli nʼokuswaza eriina lya Kibbumbawo. Ninze oMusengwa.’
21 Nenhum pai deverá entregar o filho ou a filha para servir o deus Moloque . Isso seria profanar o santo nome de Deus, o Senhor .
22 “ ‘Tiweegaitanga nʼomusaiza omwinawo ngʼoweweegaita nʼomukali; ekyo kyomuliko.’
22 Nenhum homem deverá ter relações com outro homem; Deus detesta isso.
23 “ ‘Tiweegaitanga nʼokisolo, olwʼokubba ekyo kikusuuca okubba timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa. Omukali tali nʼokwikirirya okwegaita nʼokisolo; ekyo kyomuliko.’
23 Ninguém, homem ou mulher, deverá ter relações com um animal; isso é uma imoralidade, e a pessoa fica impura.
24 “ ‘Timweretangaku obutali bulongoole obwʼengeri yonayona kwegyo, olwʼokubba amawanga agenabbinga omu kyalo ekimwaingiramu gasuukire agatali malongoole mu ngeri eyo.
24 E Deus disse ao povo de Israel: — Não façam nenhuma dessas coisas, pois vocês ficarão impuros, como ficaram impuros os povos que eu vou expulsar da terra que vai ser de vocês.
25 Era nʼekyalo ekyo kyona kyasuukire ekitali kirongoole, kale ni nkibonereza olwʼekikole ekibbikibbi ekyʼabantu baamu abenabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi.
25 Os pecados daqueles povos fizeram com que a terra onde eles moravam ficasse impura; por isso eu castiguei aquela terra, e ela está expulsando os seus moradores.
26 Neye inywe muli nʼokugonderanga ebiragiro byange nʼokukwatanga amateeka gange. Ababyalwa nʼabanamawanga abatyama mwinywe tibali nʼokukolanga ekintu kyonakyona kwebyo ebyʼomuliko.
26 Mas vocês todos, tanto os israelitas como os estrangeiros que vivem no meio de vocês, obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos e não cometam nenhuma dessas imoralidades.
27 Ekyo kityo olwʼokubba ebintu ebyo byonabyona, abantu ababasookere inywe okutyama omu kyalo ekyo babikolanga, era ni basuuca ekyalo ekyo okubba ekitali kirongoole.
27 Pois foram esses os pecados que os homens que moravam naquela terra cometeram, e por isso ela ficou impura.
28 Era singa mwalikisuuca okubba ekitali kirongoole, nalikibabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi ngʼowenakolere amawanga agabasookere okukityamamu.’
28 Portanto, que não aconteça que vocês façam a terra ficar impura e que ela os expulse, como fez com os povos que moravam lá.
29 “ ‘Nabuli eyakolanga ekintu kyonakyona kwebyo ebyomuliko, omuntu oyo tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
29 Quem cometer um desses pecados será expulso do meio do povo de Israel.
30 Kale mukuumenge amateeka gange, era timwasengereryanga akalombolombo konakona akʼebyomuliko ebyo abo ibo ababasookere inywe okutyama omu kyalo ekyo obubasengereryanga. Era inywe timusengereryanga obulombolombo obwo ni bubasuuca abatali balongoole. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
30 Obedeçam a todos os meus mandamentos e não imitem os costumes imorais dos povos que moravam naquela terra antes de vocês. Não se tornem impuros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.