Levítico 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Otumule nʼaBaisirairi era obakobe oti, ‘Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
3 Timwebityanga ooti bantu bʼomu kyalo kyʼe Misiri eeyo e gimwabbaire abatyami, era timwebityanga ooti bantu bʼomu kyalo kyʼe Kanani, e kimbatwalamu. Timwasengereryanga obulombolombo bwabwe.
3 Não façam como se faz na terra do Egito, onde vocês moraram, nem façam como se faz na terra de Canaã, para onde eu os estou levando. Não andem segundo os estatutos desses povos.
4 Muli nʼokukwatanga amateeka gange, nʼokugonderenga ebiragiro byange. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
4 Cumpram os meus juízos e guardem os meus estatutos, para andarem neles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Mugonderenge ebiragiro byange era mukwatenge amateeka gange. Ekyo kityo olwʼokubba nabuli muntu, eyakolanga ekyo yaabbanga mwomi. Ninze oMusengwa.’
5 Portanto, guardem os meus estatutos e os meus juízos. Aquele que os cumprir, por eles viverá. Eu sou o Senhor .
6 “ ‘Tiwaabbangawo omuntu yenayena mwinywe, eyeegaita nʼomuntu yenayena amuliku oluganda olwʼokumpi. Ninze oMusengwa.
6 — Nenhum homem se aproximará de qualquer parenta próxima, para ter relações sexuais com ela. Eu sou o Senhor .
7 Toyemulanga oiteewo ni weegaita nʼomaawo. Oyo maawo; tiweegaitanga naye.
7 Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.
8 Tiweegaitanga nʼomuka iteewo; ekyo kyemula oiteewo.
8 Não tenha relações com a mulher de seu pai; este é um direito que somente o seu pai tem.
9 Tiweegaitanga nʼomwonyokowo, ooba omwonyokowo okwiteewo, ooba omwonyokowo oku maawo, nʼowebabba bamubyaliire mu kidaala kimo na iwe ooba wandi.
9 Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.
10 Tiweegaitanga nʼomwala wʼomutaanewo ooba omwala wʼomwalawo; ekyo kyemula.
10 Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.
11 Tiwegaitanga nʼomwala wa muka iteewo, oiteewo oguyabyaire, oyo mwonyokowo. Tiweegaitanga naye.
11 Não tenha relações com a filha da mulher de seu pai, gerada por seu pai; ela é a sua irmã.
12 Tiweegaitanga nʼomwonyoko wa iteewo olwʼokubba oyo isengawo.
12 Não tenha relações com a irmã do seu pai; ela é parenta de seu pai.
13 Tiweegaitanga nʼomuganda wa maawo, olwʼokubba oyo maawo omuto.
13 Não tenha relações com a irmã de sua mãe, pois ela é parenta de sua mãe.
14 Toyemulanga oiteewo omuto ni weegaita nʼomukaliwe. Oyo yena aabba maawo.
14 Não envergonhe o irmão de seu pai, tendo relações com a mulher dele; ela é a sua tia.
15 Tiweegaitanga nʼomuka mutaanewo. Olwʼokubba oyo mulyawo, tiweegaitanga naye.
15 Não tenha relações com a sua nora; ela é a mulher de seu filho; não tenha relações com ela.
16 Tiweegaitanga nʼomuka mugandawo; ekyo kyemula omugandawo.
16 Não tenha relações com a mulher de seu irmão; este é um direito que somente o seu irmão tem.
17 Tiweegaitanga nʼomukali ni weegaita nʼomwalawe. Tiweegaitanga nʼomwala wʼomutane wʼomukali oyo waire mwala wa mwalawe; olwʼokubba abo bʼomusaaye gumo nʼomukali oyo. Ekyo kibbikibbi.
17 Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.
18 Tiwafumbirwanga omuganda wʼomukaliwo ni babba baalikwa, ni weegaita naye, ate ngʼomukaliwo akaali mwomi.’
18 E não case com a irmã de sua mulher, de modo que se torne rival dela, nem tenha relações com a outra, enquanto a sua mulher estiver viva.
19 “ ‘Tiweegaitanga nʼomukali ngʼali omu nsonga gyʼekikali, olwʼokubba abba timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.’
19 — Não se aproxime da mulher, para ter relações com ela, durante a sua menstruação.
20 “ ‘Tiweegaitanga nʼomuka musaiza; ekyo kikusuuca atali mulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.’
20 Nem se deite com a mulher do seu próximo, para ter relações sexuais, porque isso torna você impuro.
21 “ ‘Tiwaawangayo omwanawo yenayena okumusadaaka eeri onkuni oMoleki, olwʼokubba toli nʼokuswaza eriina lya Kibbumbawo. Ninze oMusengwa.’
21 E não entregue nenhum dos seus descendentes para que se dedique a Moloque. Não profane o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
22 “ ‘Tiweegaitanga nʼomusaiza omwinawo ngʼoweweegaita nʼomukali; ekyo kyomuliko.’
22 — Não se deite com outro homem para ter relações com ele como se fosse mulher; é abominação.
23 “ ‘Tiweegaitanga nʼokisolo, olwʼokubba ekyo kikusuuca okubba timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa. Omukali tali nʼokwikirirya okwegaita nʼokisolo; ekyo kyomuliko.’
23 Nem tenha relações com um animal, para se contaminar com ele; e também a mulher não se porá diante de um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 “ ‘Timweretangaku obutali bulongoole obwʼengeri yonayona kwegyo, olwʼokubba amawanga agenabbinga omu kyalo ekimwaingiramu gasuukire agatali malongoole mu ngeri eyo.
24 — Não se contaminem com nenhuma destas coisas, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu vou expulsar da presença de vocês.
25 Era nʼekyalo ekyo kyona kyasuukire ekitali kirongoole, kale ni nkibonereza olwʼekikole ekibbikibbi ekyʼabantu baamu abenabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi.
25 A terra se contaminou; eu a castiguei por sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
26 Neye inywe muli nʼokugonderanga ebiragiro byange nʼokukwatanga amateeka gange. Ababyalwa nʼabanamawanga abatyama mwinywe tibali nʼokukolanga ekintu kyonakyona kwebyo ebyʼomuliko.
26 Vocês, porém, guardarão os meus estatutos e os meus juízos, e não farão nenhuma dessas abominações, nem o natural da terra, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
27 Ekyo kityo olwʼokubba ebintu ebyo byonabyona, abantu ababasookere inywe okutyama omu kyalo ekyo babikolanga, era ni basuuca ekyalo ekyo okubba ekitali kirongoole.
27 Porque os moradores desta terra que nela estavam antes de vocês fizeram todas essas abominações, e a terra se contaminou.
28 Era singa mwalikisuuca okubba ekitali kirongoole, nalikibabbingamu ni mba ooti mbasesemere-busesemi ngʼowenakolere amawanga agabasookere okukityamamu.’
28 Que não aconteça que a terra vomite vocês também, por terem se contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vocês.
29 “ ‘Nabuli eyakolanga ekintu kyonakyona kwebyo ebyomuliko, omuntu oyo tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.
29 Todo aquele que fizer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
30 Kale mukuumenge amateeka gange, era timwasengereryanga akalombolombo konakona akʼebyomuliko ebyo abo ibo ababasookere inywe okutyama omu kyalo ekyo obubasengereryanga. Era inywe timusengereryanga obulombolombo obwo ni bubasuuca abatali balongoole. Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe.’ ”
30 — Portanto, vocês devem guardar a obrigação que têm para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que foram praticados antes de vocês, e não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.