Levítico 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa ati,
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 “Otumule nʼAlooni nʼabataane, nʼaBaisirairi bonabona, obakobe oti, ‘Kinu niikyo nze oMusengwa ekyalagiire:
2 dar a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel as seguintes leis :
3 OMwisirairi yenayena eyasadaakiranga omu nkambi ooba e nza waayo onte ooba ontaama, ooba ombuli,
3 Se um israelita matar um boi, ou um carneirinho, ou um cabrito dentro ou fora do acampamento
4 omu kifo kyʼokumuleeta ku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa nʼamuwaayo ngʼekyokuwaayo eeri nze oMusengwa omumaiso gʼeWeema yange, omuntu oyo bamuvunaananga omusango gwʼokusuka omusaaye. Yaabbanga asukire omusaaye era tinamubalange okubba moiza oku bantu bange.
4 e não levar o animal até a entrada da Tenda Sagrada para oferecê-lo como sacrifício a Deus, o Senhor , esse homem será expulso do meio do povo de Israel. Ele é culpado; é como se tivesse matado uma pessoa.
5 Ekyo kityo kaisi, aBaisirairi bakomye okusadaakiranga omu nkambi ooba e nza waayo. Neye babbenge nʼokubireeta eeri kabona, kaisi iye nʼabiwaayo eeri nze oMusengwa, oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, ni bibba sadaaka eyʼokusyania.
5 Portanto, os israelitas, em vez de matarem os animais no campo, deverão levá-los ao sacerdote, em frente da Tenda Sagrada. Ali matarão os animais e os apresentarão ao Senhor como oferta de paz.
6 Era okabona yaswankiranga omusaaye ogwʼesadaaka eyo oku kyoto kyange nze oMusengwa, ekiri oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, era nʼayoca amasavu gaayo, okuzwamu oluvululu olunsangaalya nze oMusengwa.
6 O sacerdote borrifará com o sangue o altar que fica em frente da Tenda Sagrada e ali queimará a gordura do animal. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor .
7 ABaisirairi bali nʼokukomya okuwangayo esadaaka yonayona eeri emizimu egibasinza egiri omu kifaananyi kya mbuli, igyo egibasinza. Era eiteeka eryo aBaisirairi balikuumanga emirembe nʼemirembe.’
7 Daqui em diante e para sempre, os israelitas nunca mais oferecerão sacrifícios aos demônios do deserto; pois, se fizerem isso, estarão sendo infiéis a Deus.
8 “Era obakobe oti, ‘OMwisirairi yenayena, ooba omunamawanga yenayena atyama mwinywe, eyaawangayo esadaaka egibooca yonayona ooba esadaaka eyʼengeri engendi yonayona,
8 Todos os israelitas e todos os estrangeiros que vivem no meio do povo de Israel apresentarão ao Senhor as suas ofertas que são completamente queimadas ou qualquer outro sacrifício
9 nandi nʼagireeta kugiwaayo eeri ninze oMusengwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, tinamubalenge okubba moiza oku bantu bange.’
9 somente na entrada da Tenda Sagrada e em nenhum outro lugar. Quem desobedecer será expulso do meio do povo.
10 “ ‘OMwisirairi yenayena, ooba omunamawanga yenayena atyama mwinywe eyaalyanga omusaaye, ekikoba kiti, omuntu oyo eyaalyanga omusaaye, namukubbiranga mugongo era tinamubalirenge omu bantu bange.
10 Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel comer sangue, Deus ficará contra ele e o expulsará do meio do povo.
11 Ekyo kityo olwʼokubba obwomi obwa buli kibbumbe, bubba mu musaaye. Kagira nabaikiriirye mugukolesyenge oku kyoto omu kukola omukolo ogwʼokusuuca abantu okubba balongoole. Omusaaye niigwo ogubakolesya omu mukolo gwʼokusuuca obwomi bwʼomuntu okubba bulongoole omumaiso gange.’
11 Pois a vida de todo ser vivente está no sangue. É por isso que Deus mandou que o sangue dos animais oferecidos como sacrifício fosse derramado no altar a fim de conseguir o perdão dos pecados do povo. Pois é o sangue, isto é, a vida, que tira os pecados.
12 Nʼolwekyo nkoba aBaisirairi nti, ‘Tiwaabbangawo omuntu mwinywe alya omusaaye, waire munamawanga atyama mwinywe eyaalyanga omusaaye.’
12 Por isso o Senhor diz que nenhum israelita e nenhum estrangeiro que vive no meio do povo podem comer sangue.
13 “ ‘Omwisirairi yenayena, ooba omunamawanga atyama omu Baisirairi, eyayiiganga okisolo ooba onyonyi ogubaikirirya okulya, yakenenulangamu omusaaye, nʼaguliikaku eitakali,
13 Quando um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo caçar um animal ou uma ave que se pode comer, ele deverá deixar que o sangue corra para o chão e depois deverá cobri-lo com terra.
14 olwʼokubba obwomi bwa buli kibbumbe, bubba mu musaaye gwakyo. Kagira nkoba aBaisirairi nti, timuli nʼokulyanga omusaaye gwʼekibbumbe kyonakyona, olwʼokubba omusaaye gwa buli kibbumbe niigwo obwomi bwakyo. Omuntu yenayena eyagulyanga, baabbanga tibamubala okubba moiza oku bantu bange.’
14 A vida de todo ser vivente está no sangue, e é por isso que Deus diz aos israelitas que não comam o sangue de nenhum animal, pois o sangue é a vida. Quem comer sangue será expulso do meio do povo de Israel.
15 “ ‘Omuntu yenayena, ooba mubyalwa, ooba munamawanga, omu Baisirairi, eyalyanga ekintu kyonakyona ekifeereireku omutwe, ooba ebisolo byʼomu kigona ebikiitire, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, era yasigalanga nga timulongoole omumaiso ga Musengwa paka igulo, neye oluzwanyuma yaabbanga mulongoole.
15 Qualquer um, seja israelita ou estrangeiro, que comer a carne de um animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por outros animais deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol. Depois ficará puro de novo.
16 Neye singa tiyayozenge ebizwalobye, era nandi nʼanaaba, yaabbanga abbengere.’ ”
16 Mas, se não lavar a roupa e se não tomar um banho, essa pessoa será castigada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.