Levítico 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oMusengwa nʼatumula nʼoMusa, ngʼabataane bʼAlooni ababiri bamalire okufa, owebasembereire oMusengwa omu ngeri etali ntuuce ni bafa.
1 O Senhor falou a Moisés, depois da morte dos dois filhos de Aarão, que foram mortos por se terem aproximado do Senhor.
2 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni omugandawo, obutamalanga gaiza nabuli owaatakiire okwingira omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno, omumaiso wʼekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nga nandi nʼakola atyo yalifa, olwʼokubba mbonekera omu kireri angulu wʼekisaanikiro ekyo.
2 O Senhor disse-lhe: "Recomenda a teu irmão Aarão que nunca entre no santuário, além do véu, diante do propiciatório que recobre a arca, para que não morra, porque apareço na nuvem por cima do propiciatório.
3 “Alooni yaingiranga omu Kifo eKitukulye nʼonte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona.
3 Eis como Aarão entrará no santuário: tomará um novilho para o sacrifício pelo pecado e um carneiro para o holocausto.
4 Yaabbanga nʼokusooka kunaaba kaisi nʼazwala ebbeketera eya lineni, nʼepajama eya lineni; ali nʼokwesiba omusibiro ogwa lineni, ni yeesiba nʼekitambaala ekya lineni ekyʼoku mutwe ekyʼobwakabona. Egyo niigyo engoye gyʼobutukulye.
4 Revestir-se-á da túnica sagrada de linho, levará sobre o corpo um calção de linho, cingir-se-á dum cinto de linho e porá na cabeça um turbante de linho. Estas são as vestes sagradas, que ele só vestirá depois de se ter lavado.
5 Era yaabbanga nʼokwaba nʼembuli empanya ibiri okuzwa omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, egyʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona.
5 Receberá da assembléia dos israelitas dois bodes destinados ao sacrifício pelo pecado e um carneiro para o holocausto.
6 “Alooni yaawangayo okitobba oodi okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi, nʼakola omukolo gwʼokumusuuca iye onanyere okubba mulongoole nʼabʼomu nyumbaye.
6 Aarão oferecerá por si mesmo o touro em sacrifício pelo pecado, e fará a expiação por si mesmo e pela sua casa.
7 Awo yakwatanga embuli gidi eibiri nʼagiwaayo omumaiso gange nze oMusengwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
7 Tomará os dois bodes e os colocará diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião.
8 Embuli eibiri Alooni yagikubbirangaku akalulu okulondaku eyaabba owange nze oMusengwa, nʼoyo eyaabba owʼAzazeeri.
8 Deitará sortes os dois bodes, uma para o Senhor, e outra para Azazel.
9 Alooni yakwatanga ombuli akalulu ogukagwireku okubba owange nze oMusengwa nʼamuwaayo okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
9 Oferecerá o bode sobre o qual caiu a sorte para o Senhor e oferecê-lo-á em sacrifício pelo pecado.
10 Neye ombuli akalulu ogukagwireku okubba wʼAzazeeri, bamuwangayo mwomi omumaiso ga Musengwa, olwʼokusuuca abantu okubba balongoole, ni bamwereekererya omwidungu eeri Azazeeri.
10 Quanto ao bode sobre o qual caiu a sorte para Azazel, será apresentado vivo ao Senhor, para que se faça a expiação sobre ele, a fim de enviá-lo a Azazel, no deserto.
11 “Alooni yaleetanga onte odi okitobba nʼamuwaayo okubba esadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi olwʼokumusuuca iye onanyere okubba mulongoole nʼabʼomu nyumbaye.
11 Aarão oferecerá o touro pelo seu pecado, e fará a expiação por si mesmo e pela sua casa. Degolará o touro destinado ao sacrifício pelo pecado e,
12 Yaabbanga nʼokutwala ekyokuduunyisiryaku obubbaani ekiizwire amakala agaliku omusyo omumaiso gange nze oMusengwa, nʼebigalo bibiri ebyʼobubbaani obusoice obwʼakaloosa, nʼabireeta omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno.
12 tomando o turíbulo, que ele terá enchido de brasas do altar diante do Senhor, bem como dois punhados de perfume aromático em pó, entrará com tudo para dentro do véu.
13 Awo yateekanga obubbaani obwo oku musyo omumaiso ga Musengwa, era omwosi gwʼobubbaani ni gubbuunaku ekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira tiyakibona, kaisi tiyaafa.
13 Porá o incenso no fogo diante do Senhor, para que a nuvem do perfume cubra o propiciatório da arca, e Aarão não morra.
14 Yatoolangaku omusaaye gwa nte odi okitobba, nʼaguswankira nʼolunwerwe omumaiso wʼekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, kaisi nʼaguswankira era nʼolunwerwe emirundi musanvu ansi omumaiso gʼeSanduuku eyo.
14 Tomará o sangue do touro e o aspergirá com dedo sobre o propiciatório, pela frente, e depois aspergirá com o dedo sete vezes de fronte do propiciatório.
15 “Era yasalanga ombuli owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole kyʼabantu ekibbikibbi, nʼatwala omusaaye gwa mbuli oyo omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno, nʼaguswankira ngʼowaakolere gudi ogwa nte odi okitobba. Yaguswankiranga oku kisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira nʼomumaiso gʼeSanduuku eyo.
15 Imolará, enfim, o bode do sacrifício pelo pecado do povo, e levará seu sangue para outro lado do véu. Fará com esse sangue como fez com o sangue do touro, aspergindo o propiciatório e a frente do propiciatório.
16 Omu ngeri eyo yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno okubba kirongoole, olwʼobutali bulongoole nʼobujeemu bwʼaBaisirairi olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼengeri yonayona. Era yaabbanga nʼokukola mu ngeri nanyere eyo nʼoku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ebba omu mankati gaabwe ibo abatali balongoole.
16 É assim que fará a expiação pelo santuário, por causa das impurezas dos israelitas e de suas transgressões, e de todos os seus pecados. Da mesma forma fará pela tenda de reunião, que está com eles no meio de suas imundícies.
17 Mpaawo muntu eyaabbanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, okuzwera omu kiseera Alooni ekiyangiriranga omu Kifo eKitukulye eIno okukola omukolo ogwʼokulongoola, paka ekiyawulukirangamu ngʼamalire okukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole, nʼabʼenyumbaye, nʼaBaisirairi bonabona.
17 Ninguém esteja na tenda de reunião quando Aarão entrar para fazer a expiação no santuário até que saia. Fará assim a expiação por si mesmo, pela sua família e por toda a assembléia de Israel.
18 “Awo yawulukanga nʼayaba oku kyoto omumaiso gange nze oMusengwa, nʼakola omukolo gwʼokukisuuca okubba kirongoole. Yatoolangaku omusaaye gwa nte odi okitobba, nʼogwa mbuli odi, nʼagusiiga oku maziga gonagona agʼekyoto ekyo.
18 Quando tiver sado, irá para o altar que está diante do Senhor e fará a expiação por esse altar: tomará o sangue do touro e do bode e o porá nos cornos do altar em toda a volta.
19 Era omusaaye ogwo ogundi yaguswankiranga oku kyoto ekyo ngʼakolesya olunwerwe emirundi musanvu, nʼakola omukolo ogwʼokukisuuca okubba ekirongoole nʼakitoola omu butali bulongoole bwʼaBaisirairi.
19 Aspergirá com o dedo sete vezes o altar, para purificá-lo e santificá-lo por causa das imundícies dos israelitas.
20 “Alooni oweyamalanga okukola omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno, nʼeWeema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okubba birongoole, nʼekyoto, yaawangayo ombuli odi omwomi.
20 Havendo terminado a expiação do santuário, da tenda de reunião e do altar, Aarão trará o bode vivo.
21 Yateekanga engalogye gyombi oku mutwe gwa mbuli oyo, nʼamubbutuliraku obubbibubbi nʼobujeemu bwʼaBaisirairi, ekikoba kiti, ebikole ebibbibibbi byabwe byonabyona omu ngeri eyo nʼabba abiteekere ku mutwe gwa mbuli oyo. Awo yatumanga omuntu omulonde nʼayereekererya ombuli oyo omwidungu.
21 Imporá as duas mãos sobre a sua cabeça, e confessará sobre ele todas as iniqüidades dos israelitas, todas as suas desobediências, todos os seus pecados. Pô-los-á sobre a cabeça do bode e o enviará ao deserto pelas mãos de um homem encarregado disso.
22 Ombuli oyo yatwalanga ebibbibibbi byabwe byonabyona, nʼayaba nabyo omu kifo ekinambulamu bantu. Era omuntu odi ayereekereirye ombuli oyo yamuteereranga omwidungu nʼayaba.
22 O bode levará, pois, sobre si, todas as iniqüidades deles para uma terra selvagem. Quando o bode tiver sido mandado para o deserto,
23 “Awo Alooni yaingiranga omu Weema yʼoKunsisinkanirangamu, ni yeeyambulyamu ebizwalo bya lineni bidi ebiyaabbanga azwaire ngʼagira omu Kifo eKitukulye eIno, nʼabireka omwo.
23 Aarão voltará para a tenda de reunião, tirará as vestes de linho que ele pôs à sua entrada no santuário, e as deporá ali.
24 Yanaabiranga omu Kifo eKitukulye, nʼazwala ebizwalobye ebya bulijo. Awo nʼawuluka, nʼawaayo esadaaka egibooca yonayona oku lwʼebikolebye ebibbibibbi, nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole kyʼabantu ekibbikibbi olwʼokukola omukolo gwʼokumusuuca iye okubba omulongoole era nʼabantu nago.
24 Lavará o seu corpo no lugar santo, retomará depois suas vestes e sairá para imolar o seu holocausto e o povo, fazendo a expiação por ele e pelo povo.
25 Era yaabbanga nʼokwocerya amasavu gʼesadaaka olwʼokusoniya ekibbikibbi oku kyoto.
25 Queimará no altar a gordura do sacrifício pelo pecado.
26 “Omuntu eyayereekereryanga ombuli omwidungu eeri Azazeeri, yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba omubiri, olwo kaisi nʼayezya okwingira omu nkambi.
26 O homem que tiver conduzido o bode a Azazel no deserto, lavará suas vestes e banhar-se-á. Depois disso poderá voltar ao acampamento.
27 Onte odi okitobba nʼombuli ebyʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, omusaaye gwayo ogubaleetere omu Kifo eKitukulye eIno olwʼokukola omukolo ogwʼokusuuca abantu okubba abalongoole, baabbanga nʼokuwuluca enyama eyo e nza wʼenkambi, nʼamadiba gaayo, nʼenyama nʼebinamukida, ni babyoca.
27 "Serão levados para fora do acampamento o touro e o bode oferecidos em sacrifício pelo pecado, cujo sangue terá sido levado ao santuário para aí fazer-se a expiação; queimar-se-ão no fogo o seu couro, a sua carne e os seus excrementos.
28 Oyo abyoca yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba omubiri, olwo kaisi nʼayinza okwira omu nkambi.
28 Aquele que os tiver queimado lavará as suas vestes, banhar-se-á e depois disso poderá voltar ao acampamento.
29 “Eiteeka linu mwalikuumanga emirembe gyonagyona. Oku lunaku olweikumi olwʼomweri gwomusanvu, mwebonerezanga era nandi ni mukola omulimo gwonagwona, ekikoba kiti, inywe aBaisirairi ooba abanamawanga abatyama mwinywe.
29 Esta será para vós uma lei perpétua: no sétimo mês, no décimo dia do mês, jejuareis e não fareis trabalho algum, tanto o nativo como o estrangeiro que habita nomeio de vós,
30 Ekyo kityo olwʼokubba oku lunaku olwo, waabbangawo omukolo gwʼokubasuuca okubba abalongoole okubatoola omu bikole byanywe ebibbibibbi. Awo kaisi ni mubba balongoole okuzwa omu bikole byanywe ebibbibibbi omumaiso gange nze oMusengwa.
30 porque nesse dia se fará a expiação por vós, para que vos purifiqueis e sejais livres de todos os vossos pecados diante do Senhor.
31 Olunaku olwo yaabbanga Saabbaato nga lwa kuwuumula, era nga muli nʼokwebonereza; Eiteeka eryo lyabbanga lyʼenkalaakalira.
31 Será um sábado, um dia de descanso para vós, durante o qual jejuareis. Esta é uma instituição perpétua.
32 Okabona ogubasuukireku amafuta ni bamwawula okusikira oiteeye ngʼokabona akira obukulu, niiye eyakolanga omukolo gwʼokusuuca abantu okubba abalongoole. Yazwalanga ebizwalo byobutukulye ebibatungire omu lineni,
32 A expiação será feita pelo sacerdote que foi ungido e empossado para exercer o sacerdócio em lugar de seu pai. Revestirá as vestes de linho, as vestes sagradas,
33 kaisi nʼakola omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno, nʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nʼekyoto okubba kirongoole, era nʼokusuuca abakabona, nʼaBaisirairi bonabona okubba abalongoole.
33 e fará a expiação pelo santuário sagrado, pela tenda de reunião, pelo altar, pelos sacerdotes e por toda a assembléia.
34 “Ago gaabbanga amateeka agaabbanga agʼenkalaakalira agʼokukolanga omukolo gwʼokusuuca aBaisirairi okubba balongoole ni babasoniya ebikole byabwe ebibbibibbi byonabyona, ogwabbangawo omulundi ogumo nabuli mwanka.”
34 Esta será para vs uma instituição perpétua: uma vez por ano far-se-á a expiação de todos os pecados dos israelitas." Aarão fez como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.