Levítico 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusengwa nʼatumula nʼoMusa, ngʼabataane bʼAlooni ababiri bamalire okufa, owebasembereire oMusengwa omu ngeri etali ntuuce ni bafa.
1 O Senhor falou com Moisés depois que morreram os dois filhos de Arão, por haverem se aproximado do Senhor.
2 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni omugandawo, obutamalanga gaiza nabuli owaatakiire okwingira omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno, omumaiso wʼekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nga nandi nʼakola atyo yalifa, olwʼokubba mbonekera omu kireri angulu wʼekisaanikiro ekyo.
2 O Senhor disse a Moisés: "Diga a seu irmão Arão que não entre a toda hora no Lugar Santíssimo, atrás do véu, diante da tampa da arca, para que não morra; pois aparecerei na nuvem, acima da tampa.
3 “Alooni yaingiranga omu Kifo eKitukulye nʼonte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona.
3 "Arão deverá entrar no Lugar Santo com um novilho como oferta pelo pecado e com um carneiro como holocausto.
4 Yaabbanga nʼokusooka kunaaba kaisi nʼazwala ebbeketera eya lineni, nʼepajama eya lineni; ali nʼokwesiba omusibiro ogwa lineni, ni yeesiba nʼekitambaala ekya lineni ekyʼoku mutwe ekyʼobwakabona. Egyo niigyo engoye gyʼobutukulye.
4 Ele vestirá a túnica sagrada de linho, com calções também de linho por baixo; porá o cinto de linho na cintura e também o turbante de linho. Essas vestes são sagradas; por isso ele se banhará com água antes de vesti-las.
5 Era yaabbanga nʼokwaba nʼembuli empanya ibiri okuzwa omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, egyʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona.
5 Receberá da comunidade de Israel dois bodes como oferta pelo pecado e um carneiro como holocausto.
6 “Alooni yaawangayo okitobba oodi okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi, nʼakola omukolo gwʼokumusuuca iye onanyere okubba mulongoole nʼabʼomu nyumbaye.
6 "Arão sacrificará o novilho como oferta pelo seu próprio pecado para fazer propiciação por si mesmo e por sua família.
7 Awo yakwatanga embuli gidi eibiri nʼagiwaayo omumaiso gange nze oMusengwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
7 Depois pegará os dois bodes e os apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro.
8 Embuli eibiri Alooni yagikubbirangaku akalulu okulondaku eyaabba owange nze oMusengwa, nʼoyo eyaabba owʼAzazeeri.
8 E tirará sortes quanto aos dois bodes: uma para o Senhor e a outra para Azazel.
9 Alooni yakwatanga ombuli akalulu ogukagwireku okubba owange nze oMusengwa nʼamuwaayo okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
9 Arão trará o bode cuja sorte caiu para o Senhor e o sacrificará como oferta pelo pecado.
10 Neye ombuli akalulu ogukagwireku okubba wʼAzazeeri, bamuwangayo mwomi omumaiso ga Musengwa, olwʼokusuuca abantu okubba balongoole, ni bamwereekererya omwidungu eeri Azazeeri.
10 Mas o bode sobre o qual caiu a sorte para Azazel será apresentado vivo ao Senhor para se fazer propiciação e será enviado para Azazel no deserto.
11 “Alooni yaleetanga onte odi okitobba nʼamuwaayo okubba esadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi olwʼokumusuuca iye onanyere okubba mulongoole nʼabʼomu nyumbaye.
11 "Arão trará o novilho como oferta por seu próprio pecado para fazer propiciação por si mesmo e por sua família, e ele o oferecerá como sacrifício pelo seu próprio pecado.
12 Yaabbanga nʼokutwala ekyokuduunyisiryaku obubbaani ekiizwire amakala agaliku omusyo omumaiso gange nze oMusengwa, nʼebigalo bibiri ebyʼobubbaani obusoice obwʼakaloosa, nʼabireeta omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno.
12 Pegará o incensário cheio de brasas do altar que está perante o Senhor e dois punhados de incenso aromático em pó, e os levará para trás do véu.
13 Awo yateekanga obubbaani obwo oku musyo omumaiso ga Musengwa, era omwosi gwʼobubbaani ni gubbuunaku ekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira tiyakibona, kaisi tiyaafa.
13 Porá o incenso no fogo perante o Senhor, e a fumaça do incenso cobrirá a tampa que está acima das tábuas da aliança, a fim de que não morra.
14 Yatoolangaku omusaaye gwa nte odi okitobba, nʼaguswankira nʼolunwerwe omumaiso wʼekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, kaisi nʼaguswankira era nʼolunwerwe emirundi musanvu ansi omumaiso gʼeSanduuku eyo.
14 Pegará um pouco do sangue do novilho e com o dedo o aspergirá sobre a parte da frente da tampa; depois, com o dedo aspergirá o sangue sete vezes, diante da tampa.
15 “Era yasalanga ombuli owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole kyʼabantu ekibbikibbi, nʼatwala omusaaye gwa mbuli oyo omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno, nʼaguswankira ngʼowaakolere gudi ogwa nte odi okitobba. Yaguswankiranga oku kisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira nʼomumaiso gʼeSanduuku eyo.
15 "Então sacrificará o bode da oferta pelo pecado, em favor do povo, e trará o sangue para trás do véu; fará com o sangue o que fez com o sangue do novilho; ele o aspergirá sobre a tampa e na frente dela.
16 Omu ngeri eyo yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno okubba kirongoole, olwʼobutali bulongoole nʼobujeemu bwʼaBaisirairi olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼengeri yonayona. Era yaabbanga nʼokukola mu ngeri nanyere eyo nʼoku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ebba omu mankati gaabwe ibo abatali balongoole.
16 Assim fará propiciação pelo Lugar Santíssimo por causa das impurezas e das rebeliões dos israelitas, quaisquer que tenham sido os seus pecados. Fará o mesmo em favor da Tenda do Encontro, que está entre eles no meio das suas impurezas.
17 Mpaawo muntu eyaabbanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, okuzwera omu kiseera Alooni ekiyangiriranga omu Kifo eKitukulye eIno okukola omukolo ogwʼokulongoola, paka ekiyawulukirangamu ngʼamalire okukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole, nʼabʼenyumbaye, nʼaBaisirairi bonabona.
17 Ninguém estará na Tenda do Encontro quando ele entrar para fazer propiciação no Lugar Santíssimo, até a saída de Arão, depois que fizer propiciação por si mesmo, por sua família e por toda a assembléia de Israel.
18 “Awo yawulukanga nʼayaba oku kyoto omumaiso gange nze oMusengwa, nʼakola omukolo gwʼokukisuuca okubba kirongoole. Yatoolangaku omusaaye gwa nte odi okitobba, nʼogwa mbuli odi, nʼagusiiga oku maziga gonagona agʼekyoto ekyo.
18 "Depois irá ao altar que está perante o Senhor e pelo altar fará propiciação. Pegará um pouco do sangue do novilho e do sangue do bode e o porá em todas as pontas do altar.
19 Era omusaaye ogwo ogundi yaguswankiranga oku kyoto ekyo ngʼakolesya olunwerwe emirundi musanvu, nʼakola omukolo ogwʼokukisuuca okubba ekirongoole nʼakitoola omu butali bulongoole bwʼaBaisirairi.
19 Com o dedo aspergirá o sangue sete vezes sobre o altar para purificá-lo e santificá-lo das impurezas dos israelitas.
20 “Alooni oweyamalanga okukola omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno, nʼeWeema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okubba birongoole, nʼekyoto, yaawangayo ombuli odi omwomi.
20 "Quando Arão terminar de fazer propiciação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro e pelo altar, trará para a frente o bode vivo.
21 Yateekanga engalogye gyombi oku mutwe gwa mbuli oyo, nʼamubbutuliraku obubbibubbi nʼobujeemu bwʼaBaisirairi, ekikoba kiti, ebikole ebibbibibbi byabwe byonabyona omu ngeri eyo nʼabba abiteekere ku mutwe gwa mbuli oyo. Awo yatumanga omuntu omulonde nʼayereekererya ombuli oyo omwidungu.
21 Então colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode vivo e confessará todas as iniqüidades e rebeliões dos israelitas, todos os seus pecados, e os porá sobre a cabeça do bode. Em seguida enviará o bode para o deserto aos cuidados de um homem designado para isso.
22 Ombuli oyo yatwalanga ebibbibibbi byabwe byonabyona, nʼayaba nabyo omu kifo ekinambulamu bantu. Era omuntu odi ayereekereirye ombuli oyo yamuteereranga omwidungu nʼayaba.
22 O bode levará consigo todas as iniqüidades deles para um lugar solitário. E o homem soltará o bode no deserto.
23 “Awo Alooni yaingiranga omu Weema yʼoKunsisinkanirangamu, ni yeeyambulyamu ebizwalo bya lineni bidi ebiyaabbanga azwaire ngʼagira omu Kifo eKitukulye eIno, nʼabireka omwo.
23 "Depois Arão entrará na Tenda do Encontro, tirará as vestes de linho que usou para entrar no Lugar Santíssimo e as deixará ali.
24 Yanaabiranga omu Kifo eKitukulye, nʼazwala ebizwalobye ebya bulijo. Awo nʼawuluka, nʼawaayo esadaaka egibooca yonayona oku lwʼebikolebye ebibbibibbi, nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole kyʼabantu ekibbikibbi olwʼokukola omukolo gwʼokumusuuca iye okubba omulongoole era nʼabantu nago.
24 Ele se banhará com água num lugar sagrado e vestirá as suas próprias roupas. Então sairá e sacrificará o holocausto por si mesmo e o holocausto pelo povo, para fazer propiciação por si mesmo e pelo povo.
25 Era yaabbanga nʼokwocerya amasavu gʼesadaaka olwʼokusoniya ekibbikibbi oku kyoto.
25 Também queimará sobre o altar a gordura da oferta pelo pecado.
26 “Omuntu eyayereekereryanga ombuli omwidungu eeri Azazeeri, yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba omubiri, olwo kaisi nʼayezya okwingira omu nkambi.
26 "Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas e se banhará com água, e depois poderá entrar no acampamento.
27 Onte odi okitobba nʼombuli ebyʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, omusaaye gwayo ogubaleetere omu Kifo eKitukulye eIno olwʼokukola omukolo ogwʼokusuuca abantu okubba abalongoole, baabbanga nʼokuwuluca enyama eyo e nza wʼenkambi, nʼamadiba gaayo, nʼenyama nʼebinamukida, ni babyoca.
27 O novilho e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido ao Lugar Santíssimo para fazer propiciação, serão levados para fora do acampamento; o couro, a carne e o excremento deles serão queimados com fogo.
28 Oyo abyoca yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba omubiri, olwo kaisi nʼayinza okwira omu nkambi.
28 Aquele que os queimar lavará as suas roupas e se banhará com água; depois poderá entrar no acampamento.
29 “Eiteeka linu mwalikuumanga emirembe gyonagyona. Oku lunaku olweikumi olwʼomweri gwomusanvu, mwebonerezanga era nandi ni mukola omulimo gwonagwona, ekikoba kiti, inywe aBaisirairi ooba abanamawanga abatyama mwinywe.
29 "Este é um decreto perpétuo para vocês: No décimo dia do sétimo mês vocês se humilharão a si mesmos e não poderão realizar trabalho algum, nem o natural da terra, nem o estrangeiro residente.
30 Ekyo kityo olwʼokubba oku lunaku olwo, waabbangawo omukolo gwʼokubasuuca okubba abalongoole okubatoola omu bikole byanywe ebibbibibbi. Awo kaisi ni mubba balongoole okuzwa omu bikole byanywe ebibbibibbi omumaiso gange nze oMusengwa.
30 Porquanto nesse dia se fará propiciação por vocês, para purificá-los. Então, perante o Senhor, vocês estarão puros de todos os seus pecados.
31 Olunaku olwo yaabbanga Saabbaato nga lwa kuwuumula, era nga muli nʼokwebonereza; Eiteeka eryo lyabbanga lyʼenkalaakalira.
31 Este lhes será um sábado de descanso, quando vocês se humilharão; é um decreto perpétuo.
32 Okabona ogubasuukireku amafuta ni bamwawula okusikira oiteeye ngʼokabona akira obukulu, niiye eyakolanga omukolo gwʼokusuuca abantu okubba abalongoole. Yazwalanga ebizwalo byobutukulye ebibatungire omu lineni,
32 O sacerdote que for ungido e ordenado para suceder seu pai como sumo sacerdote fará a propiciação. Porá as vestes sagradas de linho
33 kaisi nʼakola omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno, nʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nʼekyoto okubba kirongoole, era nʼokusuuca abakabona, nʼaBaisirairi bonabona okubba abalongoole.
33 e fará propiciação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro, pelo altar, por todos os sacerdotes e por todo o povo da assembléia.
34 “Ago gaabbanga amateeka agaabbanga agʼenkalaakalira agʼokukolanga omukolo gwʼokusuuca aBaisirairi okubba balongoole ni babasoniya ebikole byabwe ebibbibibbi byonabyona, ogwabbangawo omulundi ogumo nabuli mwanka.”
34 "Este é um decreto perpétuo para vocês: A propiciação será feita uma vez por ano, por todos os pecados dos israelitas". E tudo foi feito conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.