Levítico 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼatumula nʼoMusa, ngʼabataane bʼAlooni ababiri bamalire okufa, owebasembereire oMusengwa omu ngeri etali ntuuce ni bafa.
1 O S enhor falou com Moisés depois que os dois filhos de Arão morreram ao entrar na presença do S enhor .
2 OMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Okobe Alooni omugandawo, obutamalanga gaiza nabuli owaatakiire okwingira omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno, omumaiso wʼekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, nga nandi nʼakola atyo yalifa, olwʼokubba mbonekera omu kireri angulu wʼekisaanikiro ekyo.
2 Disse o S enhor a Moisés: “Avise seu irmão Arão que não entre quando bem entender no lugar santíssimo, atrás da cortina interna; se o fizer, morrerá. Ali fica a tampa da arca, o lugar de expiação, e eu mesmo estou presente na nuvem sobre a tampa da arca.
3 “Alooni yaingiranga omu Kifo eKitukulye nʼonte okitobba owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona.
3 “Quando Arão entrar no santuário, seguirá todas estas instruções. Levará um novilho para oferta pelo pecado e um carneiro para holocausto.
4 Yaabbanga nʼokusooka kunaaba kaisi nʼazwala ebbeketera eya lineni, nʼepajama eya lineni; ali nʼokwesiba omusibiro ogwa lineni, ni yeesiba nʼekitambaala ekya lineni ekyʼoku mutwe ekyʼobwakabona. Egyo niigyo engoye gyʼobutukulye.
4 Vestirá a túnica sagrada de linho e a roupa de baixo de linho, diretamente sobre a pele. Amarrará na cintura o cinturão de linho e colocará na cabeça o turbante de linho. As roupas são sagradas, de modo que ele deverá se banhar com água antes de vesti-las.
5 Era yaabbanga nʼokwaba nʼembuli empanya ibiri okuzwa omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, egyʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼontaama omusaiza owʼesadaaka egibooca yonayona.
5 Arão receberá da comunidade de Israel dois bodes para uma oferta pelo pecado e um carneiro para um holocausto.
6 “Alooni yaawangayo okitobba oodi okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi, nʼakola omukolo gwʼokumusuuca iye onanyere okubba mulongoole nʼabʼomu nyumbaye.
6 “Arão apresentará seu próprio novilho como oferta pelo pecado para fazer expiação por si mesmo e por sua família.
7 Awo yakwatanga embuli gidi eibiri nʼagiwaayo omumaiso gange nze oMusengwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
7 Em seguida, pegará os dois bodes e os apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
8 Embuli eibiri Alooni yagikubbirangaku akalulu okulondaku eyaabba owange nze oMusengwa, nʼoyo eyaabba owʼAzazeeri.
8 Depois, fará um sorteio para determinar qual bode será separado como oferta para o S enhor e qual levará os pecados do povo para o deserto de Azazel.
9 Alooni yakwatanga ombuli akalulu ogukagwireku okubba owange nze oMusengwa nʼamuwaayo okubba sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi.
9 Então Arão apresentará ao S enhor o bode escolhido por sorteio e o sacrificará como oferta pelo pecado.
10 Neye ombuli akalulu ogukagwireku okubba wʼAzazeeri, bamuwangayo mwomi omumaiso ga Musengwa, olwʼokusuuca abantu okubba balongoole, ni bamwereekererya omwidungu eeri Azazeeri.
10 O outro animal, o bode escolhido por sorteio para ser enviado para o deserto, será apresentado vivo diante do S enhor . Ao ser enviado para Azazel no deserto, servirá para fazer expiação pelo povo.
11 “Alooni yaleetanga onte odi okitobba nʼamuwaayo okubba esadaaka eyʼokusoniya ekikolekye ekibbikibbi olwʼokumusuuca iye onanyere okubba mulongoole nʼabʼomu nyumbaye.
11 “Arão apresentará seu próprio novilho como oferta pelo pecado para fazer expiação por si mesmo e por sua família. Depois de matar o novilho como oferta pelo pecado,
12 Yaabbanga nʼokutwala ekyokuduunyisiryaku obubbaani ekiizwire amakala agaliku omusyo omumaiso gange nze oMusengwa, nʼebigalo bibiri ebyʼobubbaani obusoice obwʼakaloosa, nʼabireeta omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno.
12 pegará um incensário e o encherá com brasas ardentes do altar que está diante do S enhor . Pegará também dois punhados do incenso perfumado em pó e levará o incensário e o incenso para trás da cortina interna.
13 Awo yateekanga obubbaani obwo oku musyo omumaiso ga Musengwa, era omwosi gwʼobubbaani ni gubbuunaku ekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira tiyakibona, kaisi tiyaafa.
13 Ali, na presença do S enhor , colocará o incenso sobre as brasas ardentes, para que uma nuvem de incenso se eleve sobre a tampa da arca, o lugar de expiação, que está sobre a arca da aliança. Se seguir essas instruções, não morrerá.
14 Yatoolangaku omusaaye gwa nte odi okitobba, nʼaguswankira nʼolunwerwe omumaiso wʼekisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira, kaisi nʼaguswankira era nʼolunwerwe emirundi musanvu ansi omumaiso gʼeSanduuku eyo.
14 Depois, pegará um pouco do sangue do novilho, molhará nele o dedo e aspergirá o lado leste da tampa. Então, com o dedo, aspergirá com o sangue sete vezes diante da tampa.
15 “Era yasalanga ombuli owʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole kyʼabantu ekibbikibbi, nʼatwala omusaaye gwa mbuli oyo omunda wʼolutimbe omu Kifo eKitukulye eIno, nʼaguswankira ngʼowaakolere gudi ogwa nte odi okitobba. Yaguswankiranga oku kisaanikiro kyʼeSanduuku iyo entebe ya Kibbumba onanyere okusaasira nʼomumaiso gʼeSanduuku eyo.
15 “Arão matará o primeiro bode como oferta pelo pecado em favor do povo e levará o sangue para trás da cortina interna. Ali, aspergirá o sangue do bode sobre a tampa e diante dela, como fez com o sangue do novilho.
16 Omu ngeri eyo yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno okubba kirongoole, olwʼobutali bulongoole nʼobujeemu bwʼaBaisirairi olwʼebikole ebibbibibbi ebyʼengeri yonayona. Era yaabbanga nʼokukola mu ngeri nanyere eyo nʼoku Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, ebba omu mankati gaabwe ibo abatali balongoole.
16 Desse modo, fará expiação pelo lugar santíssimo e fará o mesmo com toda a tenda do encontro por causa da contaminação pelo pecado e da rebeldia do povo.
17 Mpaawo muntu eyaabbanga omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu, okuzwera omu kiseera Alooni ekiyangiriranga omu Kifo eKitukulye eIno okukola omukolo ogwʼokulongoola, paka ekiyawulukirangamu ngʼamalire okukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole, nʼabʼenyumbaye, nʼaBaisirairi bonabona.
17 Ninguém mais poderá ficar na tenda do encontro quando Arão entrar para realizar a cerimônia de expiação no lugar santíssimo. Ninguém entrará até que ele saia depois de fazer expiação por si mesmo, por sua família e por toda a comunidade de Israel.
18 “Awo yawulukanga nʼayaba oku kyoto omumaiso gange nze oMusengwa, nʼakola omukolo gwʼokukisuuca okubba kirongoole. Yatoolangaku omusaaye gwa nte odi okitobba, nʼogwa mbuli odi, nʼagusiiga oku maziga gonagona agʼekyoto ekyo.
18 “Em seguida, Arão sairá para fazer expiação pelo altar que está diante do S enhor . Para isso, pegará um pouco do sangue do novilho e do bode e o colocará em cada ponta do altar.
19 Era omusaaye ogwo ogundi yaguswankiranga oku kyoto ekyo ngʼakolesya olunwerwe emirundi musanvu, nʼakola omukolo ogwʼokukisuuca okubba ekirongoole nʼakitoola omu butali bulongoole bwʼaBaisirairi.
19 Então, com o dedo, aspergirá o sangue sete vezes sobre o altar. Desse modo, ele o purificará da contaminação dos israelitas e o tornará santo.
20 “Alooni oweyamalanga okukola omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno, nʼeWeema yʼoKusisinkanirangamu oMusengwa okubba birongoole, nʼekyoto, yaawangayo ombuli odi omwomi.
20 “Quando Arão terminar de fazer expiação pelo lugar santíssimo, pela tenda do encontro e pelo altar, apresentará o bode vivo.
21 Yateekanga engalogye gyombi oku mutwe gwa mbuli oyo, nʼamubbutuliraku obubbibubbi nʼobujeemu bwʼaBaisirairi, ekikoba kiti, ebikole ebibbibibbi byabwe byonabyona omu ngeri eyo nʼabba abiteekere ku mutwe gwa mbuli oyo. Awo yatumanga omuntu omulonde nʼayereekererya ombuli oyo omwidungu.
21 Colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode e confessará sobre ele toda a maldade, a rebeldia e os pecados dos israelitas. Assim, transferirá os pecados do povo para a cabeça do bode. Depois, um homem escolhido especialmente para essa tarefa levará o bode para o deserto.
22 Ombuli oyo yatwalanga ebibbibibbi byabwe byonabyona, nʼayaba nabyo omu kifo ekinambulamu bantu. Era omuntu odi ayereekereirye ombuli oyo yamuteereranga omwidungu nʼayaba.
22 Ao sair para o deserto, o bode levará sobre si todos os pecados do povo para um lugar distante.
23 “Awo Alooni yaingiranga omu Weema yʼoKunsisinkanirangamu, ni yeeyambulyamu ebizwalo bya lineni bidi ebiyaabbanga azwaire ngʼagira omu Kifo eKitukulye eIno, nʼabireka omwo.
23 “Quando Arão voltar para dentro da tenda do encontro, tirará as roupas de linho que vestia ao entrar no lugar santíssimo e as deixará ali.
24 Yanaabiranga omu Kifo eKitukulye, nʼazwala ebizwalobye ebya bulijo. Awo nʼawuluka, nʼawaayo esadaaka egibooca yonayona oku lwʼebikolebye ebibbibibbi, nʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole kyʼabantu ekibbikibbi olwʼokukola omukolo gwʼokumusuuca iye okubba omulongoole era nʼabantu nago.
24 Ele se banhará com água num lugar sagrado, vestirá suas roupas habituais e sairá para apresentar um holocausto para si mesmo e um holocausto para o povo. Desse modo, fará expiação por si mesmo e pelo povo.
25 Era yaabbanga nʼokwocerya amasavu gʼesadaaka olwʼokusoniya ekibbikibbi oku kyoto.
25 Por fim, queimará no altar toda a gordura da oferta pelo pecado.
26 “Omuntu eyayereekereryanga ombuli omwidungu eeri Azazeeri, yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba omubiri, olwo kaisi nʼayezya okwingira omu nkambi.
26 “O homem escolhido para levar o bode expiatório para o deserto de Azazel lavará suas roupas e se banhará com água antes de voltar ao acampamento.
27 Onte odi okitobba nʼombuli ebyʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, omusaaye gwayo ogubaleetere omu Kifo eKitukulye eIno olwʼokukola omukolo ogwʼokusuuca abantu okubba abalongoole, baabbanga nʼokuwuluca enyama eyo e nza wʼenkambi, nʼamadiba gaayo, nʼenyama nʼebinamukida, ni babyoca.
27 “O novilho e o bode apresentados como ofertas pelo pecado, cujo sangue Arão trouxer ao lugar santíssimo para a cerimônia de expiação, serão levados para fora do acampamento. O couro, a carne e os excrementos dos animais serão queimados.
28 Oyo abyoca yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba omubiri, olwo kaisi nʼayinza okwira omu nkambi.
28 O homem que os queimar lavará suas roupas e se banhará com água antes de voltar ao acampamento.
29 “Eiteeka linu mwalikuumanga emirembe gyonagyona. Oku lunaku olweikumi olwʼomweri gwomusanvu, mwebonerezanga era nandi ni mukola omulimo gwonagwona, ekikoba kiti, inywe aBaisirairi ooba abanamawanga abatyama mwinywe.
29 “No décimo dia do sétimo mês, vocês se humilharão. Nem os israelitas de nascimento nem os estrangeiros que vivem entre vocês farão qualquer tipo de trabalho. Essa é uma lei permanente para vocês.
30 Ekyo kityo olwʼokubba oku lunaku olwo, waabbangawo omukolo gwʼokubasuuca okubba abalongoole okubatoola omu bikole byanywe ebibbibibbi. Awo kaisi ni mubba balongoole okuzwa omu bikole byanywe ebibbibibbi omumaiso gange nze oMusengwa.
30 Nesse dia, serão apresentadas ofertas de expiação por vocês, a fim de purificá-los, e vocês serão purificados de todos os seus pecados na presença do S enhor .
31 Olunaku olwo yaabbanga Saabbaato nga lwa kuwuumula, era nga muli nʼokwebonereza; Eiteeka eryo lyabbanga lyʼenkalaakalira.
31 Será um sábado de descanso absoluto, no qual se humilharão. Essa é uma lei permanente para vocês.
32 Okabona ogubasuukireku amafuta ni bamwawula okusikira oiteeye ngʼokabona akira obukulu, niiye eyakolanga omukolo gwʼokusuuca abantu okubba abalongoole. Yazwalanga ebizwalo byobutukulye ebibatungire omu lineni,
32 Nas gerações futuras, a cerimônia de expiação será realizada pelo sacerdote ungido e consagrado para servir como sacerdote no lugar de seu antepassado Arão. Ele vestirá as roupas sagradas de linho
33 kaisi nʼakola omukolo gwʼokusuuca eKifo eKitukulye eIno, nʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nʼekyoto okubba kirongoole, era nʼokusuuca abakabona, nʼaBaisirairi bonabona okubba abalongoole.
33 e fará expiação pelo lugar santíssimo, pela tenda do encontro, pelo altar, pelos sacerdotes e por toda a comunidade.
34 “Ago gaabbanga amateeka agaabbanga agʼenkalaakalira agʼokukolanga omukolo gwʼokusuuca aBaisirairi okubba balongoole ni babasoniya ebikole byabwe ebibbibibbi byonabyona, ogwabbangawo omulundi ogumo nabuli mwanka.”
34 Essa é uma lei permanente para vocês, para que se faça expiação pelos pecados dos israelitas uma vez por ano”. Moisés seguiu todas essas instruções exatamente conforme o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.