Levítico 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 “Mutumule nʼaBaisirairi era mubakobe muti omusaiza yenayena oweyaazwangamu amasira olwʼobulwaire bwʼenziku, yaabbanga timulongoole omumaiso gange nze Musengwa.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Quando algum homem tem um corrimento do seu membro viril, por causa do seu problema, ele é impuro.
3 Newankubbaire ngʼamasira ago geeyongeranga okumuzwamu ooba gaabbanga galekeiraawo era gamusuucanga okubba timulongoole. Enu niiyo engeri amasira ago agamuzwamu owegaleeta obutali bulongoole:
3 E esta será a norma sobre a impureza pelo seu corrimento: seja o seu membro viril emitir um corrimento, ou que esteja obstruído pelo seu corrimento, será impuro.
4 “Nabuli buliri omusaiza oyo azwamu amasira obuyagonangaku bwabbanga tibulongoole, era nabuli kintu ekiyatyamangaku, kyabbanga tikirongoole.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver corrimento será impuro; e toda coisa sobre o que se assentar será impura.
5 Era nabuli eyakwatanga oku buliri bwʼomusaiza oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
6 Era omuntu yenayena eyatyamanga oku kintu kyonakyona omusaiza oyo azwamu amasira ekyatyaimeku, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
6 E aquele que se assentar sobre alguma coisa em que se assentou o que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
7 “Era omuntu yenayena eyakwatanga oku musaiza oyo azwamu amasira, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
8 “Omusaiza oyo azwamu amasira oweyayandanga ebitanta oku muntu omulongoole, omuntu oyo omulongoole yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
8 E se aquele que tem o corrimento cuspir sobre aquele que é limpo, então ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
9 “Nabuli kintu omusaiza oyo ekiyatyamangaku ngʼali oku ndogoyi ooba ompunda, kyabbanga tikirongoole.
9 E toda sela em que cavalgar o que tem o corrimento será impura.
10 Era omuntu yenayena eyakwatanga oku kintu kyonakyona omusaiza oyo ekyatyaimeku, yaabbanga timulongoole paka igulo. Era nʼoyo eyakiginganga, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estava debaixo dele será impuro até a tarde; e aquele que levar qualquer destas coisas lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
11 “Omuntu yenayena, omusaiza oyo azwamu amasira oguyakwatangaku nga tasookere kunaaba mu ngalo, ogubakwaiteku oyo yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
11 E todo aquele a quem tocar o que tem o corrimento, sem ter lavado as suas mãos com água, ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
12 “Ensaka omusaiza oyo azwamu amasira egiyakwatangaku, baabbanga nʼokugyata. Era eitiba lyonalyona eriyakwatangaku, baabbanga nʼokulinaabya.
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o corrimento será quebrado; e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 “Omusaiza azwamu amasira oweyalamanga, yamalanga enaku musanvu kaisi ni bakola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole. Yaabbanga nʼokwoza engoyegye, nʼanaaba amaizi agʼomwiruba agatukula, kaisi nʼabba mulongoole.
13 E quando o que tem o corrimento estiver limpo do seu corrimento, então ele contará sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água corrente, e será limpo.
14 Oku lunaku lwomunaana, yaabbanga nʼokusuna empuuwu ibiri, ooba enjiiwa entonto ibiri, nʼayaba omumaiso gange nze oMusengwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼagiwa okabona.
14 E no oitavo dia, ele tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Okabona yaabbanga nʼokugisadaaka, omoiza nʼabba sadaaka egibawaayo olwʼokusoniya ekibbikibbi, nʼogondi nʼabba sadaaka egibooca yonayona. Omu ngeri eyo niiyo okabona egiyakolangamu omukolo ogwʼokusuuca omusaiza oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa, olwʼokuzwamu amasira.
15 e o sacerdote os oferecerá, um para a oferta pelo pecado e o outro para oferta queimada; e o sacerdote fará expiação para ele, diante do SENHOR, por causa do seu corrimento.
16 “Omusaiza oweyazwangamu amaizi agʼekisaiza, yaabbanga nʼokunaaba omubiri gwonagwona, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
16 E se a semente de cópula de algum homem sair dele, então banhará toda a sua carne com água e será impuro até a tarde.
17 Olugoye lwonalwona ooba ekintu ekyʼeidiba, amaizi agʼekisaiza okugatoonyere, baabbanga nʼokubyoza, ni bisigala nga tibirongoole paka igulo.
17 E toda veste, e toda pele em que houver semente da cópula será lavada com água, e serão impuras até a tarde.
18 Omusaiza nʼomukali owebeegaitanga omusaiza nʼazwamu amaizi gʼekisaiza, bonabona baabbanga nʼokunaaba, ni basigala nga tibalongoole paka igulo.
18 E a mulher com quem um homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água, e serão impuros até a tarde.
19 “Omukali oweyaabbanga omu nsonga gyʼekikali, yamalanga enaku musanvu nga timulongoole. Era nabuli eyamukwatangaku, yaabbanga timulongoole paka igulo.
19 E se a mulher tiver um corrimento, e o seu corrimento na sua carne for sangue, ela será separada por sete dias, e qualquer que a tocar será impuro até a tarde.
20 “Ekintu kyonakyona ekiyagonangaku ooba ekiyatyamangaku, omu biseerabye ebyʼokubba omu nsonga gyʼekikali, kyabbanga tikirongoole.
20 E toda coisa sobre o que ela se deitar durante a sua separação será impuro; e tudo sobre o que ela se assentar será impuro.
21 Nabuli eyakwatanga oku buliri bwʼomukali oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, era nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
22 Nabuli eyakwatanga oku kintu kyonakyona ekyatyaimeku, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, era nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
23 Waire buliri ooba ekintu kyonakyona ekyabbaire atyaimeku, omuntu yenayena oweyakikwatangaku, yaabbanga timulongoole paka igulo.
23 E se alguma coisa estiver sobre sua cama ou sobre alguma coisa em que ela se assentou, se alguém a tocar, será impuro até a tarde.
24 “Omusaiza oweyeegaitanga nʼomukali oyo, omusaaye ogumuzwamu ngʼali omu nsonga gyʼekikali ni gutoonya oku musaiza oyo, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu, era nabuli buliri obuyagonangaku, bwabbanga tibulongoole.
24 E se algum homem se deitar com ela, e a sua menstruação verter sobre ele, impuro será por sete dias; também toda cama sobre a qual se deitar será impura.
25 “Omukali oweyasukanga omusaaye enaku enyingi omu biseera ebitali byʼokubba omu nsonga gyʼekikali, ooba oweyeeyongeranga okusuka omusaaye ngʼenakugye egyo giwoireku, yaabbanga timulongoole eibbanga lyonalyona eriyamalanga ngʼasuka omusaaye, ngʼowaatabba mulongoole omu biseerabye ebyʼokubba omu nsonga gyʼekikali.
25 E se uma mulher tiver um corrimento do seu sangue por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação; todos os dias do corrimento da sua impureza será como nos dias da sua separação; ela será impura.
26 Nabuli buliri obuyagonangaku ngʼakaali asuka omusaaye, bwabbanga tibulongoole, ngʼobuliribwe owebubba ngʼali omu nsongagye egyʼekikali. Era nabuli kintu ekiyatyamangaku kyabbanga tikirongoole, ngʼowekibba ngʼali omu nsongagye egyʼekikali.
26 Toda cama sobre a qual ela se deitar todos os dias do seu corrimento lhe será como a cama da sua separação; e tudo sobre o qual ela se assentar será impura, conforme a impureza da sua separação.
27 Nabuli eyakwatanga oku bintu ebyo, yaabbanga timulongoole, era yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
27 E aquele que tocar estas coisas será impuro, e lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
28 “Omukali oyo oweyalekerangaawo okusuka omusaaye, yakuumanga ni wabitawo enaku musanvu, olwo kaisi nabba mulongoole.
28 Mas se ela for limpa do seu corrimento, então ela contará para si sete dias, e depois ela será limpa.
29 Oku lunaku lwomunaana, yasunanga empuuwu ibiri, ooba enjiiwa entonto ibiri, nʼagireeta eeri okabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
29 E no oitavo dia ela tomará consigo duas rolas ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta do tabernáculo da congregação.
30 Okabona yaabbanga nʼokuwaayo omoiza nga wʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nga wʼesadaaka egibooca yonayona. Omu ngeri eyo niiyo okabona egiyakolangamu omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso ga Musengwa, olwʼobutali bulongoole bwʼomukali oyo okusuka omusaaye.
30 Então o sacerdote oferecerá um por oferta pelo pecado, e o outro por oferta queimada; e o sacerdote fará expiação por ela perante o SENHOR, pelo corrimento da sua impureza.
31 “Mutyo wemuli nʼokulabulanga aBaisirairi okulekanga okusemberera ebintu ebibasuuca okubba abatali balongoole, kaisi tibaafanga olwʼobutali bulongoole waabwe obubazweraku okubebenya eWeema yange nze oMusengwa eeri aakati mwibo.”
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que eles não morram nas suas impurezas, quando corromperem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Ago niigo amateeka agakwata oku musaiza azwamu amasira omu bitundubye ebyʼekyama, nʼoyo azwamu amaizi agʼekisaiza,
32 Esta é a lei daquele que tem o corrimento e daquele de quem sai a semente, e que assim fica impuro;
33 nʼomukali aali omu nsonga gyʼekikali, ooba omukali azwamu omusaaye, nʼomusaiza eyeegaitanga nʼomukali atali mulongoole.
33 e daquela que está enferma no seu período menstrual, e daquele que tem o corrimento, do homem, e da mulher, e daquele que se deitar com aquela que está impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.