Levítico 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés e a Arão dizendo:
2 “Mutumule nʼaBaisirairi era mubakobe muti omusaiza yenayena oweyaazwangamu amasira olwʼobulwaire bwʼenziku, yaabbanga timulongoole omumaiso gange nze Musengwa.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, será imundo por causa do seu fluxo.
3 Newankubbaire ngʼamasira ago geeyongeranga okumuzwamu ooba gaabbanga galekeiraawo era gamusuucanga okubba timulongoole. Enu niiyo engeri amasira ago agamuzwamu owegaleeta obutali bulongoole:
3 Esta, pois, será a sua imundícia, por causa do seu fluxo; se a sua carne vasa o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 “Nabuli buliri omusaiza oyo azwamu amasira obuyagonangaku bwabbanga tibulongoole, era nabuli kintu ekiyatyamangaku, kyabbanga tikirongoole.
4 Toda a cama, em que se deitar o que tiver fluxo, será imunda; e toda a coisa, sobre o que se assentar, será imunda.
5 Era nabuli eyakwatanga oku buliri bwʼomusaiza oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
5 E qualquer que tocar a sua cama, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
6 Era omuntu yenayena eyatyamanga oku kintu kyonakyona omusaiza oyo azwamu amasira ekyatyaimeku, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
7 “Era omuntu yenayena eyakwatanga oku musaiza oyo azwamu amasira, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
8 “Omusaiza oyo azwamu amasira oweyayandanga ebitanta oku muntu omulongoole, omuntu oyo omulongoole yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
9 “Nabuli kintu omusaiza oyo ekiyatyamangaku ngʼali oku ndogoyi ooba ompunda, kyabbanga tikirongoole.
9 Também toda a sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Era omuntu yenayena eyakwatanga oku kintu kyonakyona omusaiza oyo ekyatyaimeku, yaabbanga timulongoole paka igulo. Era nʼoyo eyakiginganga, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que esteve debaixo dele, será imundo até à tarde; e aquele que a levar, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
11 “Omuntu yenayena, omusaiza oyo azwamu amasira oguyakwatangaku nga tasookere kunaaba mu ngalo, ogubakwaiteku oyo yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
12 “Ensaka omusaiza oyo azwamu amasira egiyakwatangaku, baabbanga nʼokugyata. Era eitiba lyonalyona eriyakwatangaku, baabbanga nʼokulinaabya.
12 E o vaso de barro, que tocar o que tem o fluxo, será quebrado; porém, todo o vaso de madeira será lavado com água.
13 “Omusaiza azwamu amasira oweyalamanga, yamalanga enaku musanvu kaisi ni bakola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole. Yaabbanga nʼokwoza engoyegye, nʼanaaba amaizi agʼomwiruba agatukula, kaisi nʼabba mulongoole.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo, estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação, e lavará as suas roupas, e banhará a sua carne em águas correntes; e será limpo.
14 Oku lunaku lwomunaana, yaabbanga nʼokusuna empuuwu ibiri, ooba enjiiwa entonto ibiri, nʼayaba omumaiso gange nze oMusengwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu, nʼagiwa okabona.
14 E ao oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação e os dará ao sacerdote;
15 Okabona yaabbanga nʼokugisadaaka, omoiza nʼabba sadaaka egibawaayo olwʼokusoniya ekibbikibbi, nʼogondi nʼabba sadaaka egibooca yonayona. Omu ngeri eyo niiyo okabona egiyakolangamu omukolo ogwʼokusuuca omusaiza oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa, olwʼokuzwamu amasira.
15 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor.
16 “Omusaiza oweyazwangamu amaizi agʼekisaiza, yaabbanga nʼokunaaba omubiri gwonagwona, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
16 Também o homem, quando sair dele o sêmen da cópula, toda a sua carne banhará com água, e será imundo até à tarde.
17 Olugoye lwonalwona ooba ekintu ekyʼeidiba, amaizi agʼekisaiza okugatoonyere, baabbanga nʼokubyoza, ni bisigala nga tibirongoole paka igulo.
17 Também toda a roupa, e toda a pele em que houver sêmen da cópula se lavará com água, e será imundo até à tarde.
18 Omusaiza nʼomukali owebeegaitanga omusaiza nʼazwamu amaizi gʼekisaiza, bonabona baabbanga nʼokunaaba, ni basigala nga tibalongoole paka igulo.
18 E também se um homem se deitar com a mulher e tiver emissão de sêmen, ambos se banharão com água, e serão imundos até à tarde.
19 “Omukali oweyaabbanga omu nsonga gyʼekikali, yamalanga enaku musanvu nga timulongoole. Era nabuli eyamukwatangaku, yaabbanga timulongoole paka igulo.
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar, será imundo até à tarde.
20 “Ekintu kyonakyona ekiyagonangaku ooba ekiyatyamangaku, omu biseerabye ebyʼokubba omu nsonga gyʼekikali, kyabbanga tikirongoole.
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação, será imundo; e tudo sobre o que se assentar, será imundo.
21 Nabuli eyakwatanga oku buliri bwʼomukali oyo, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, era nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
21 E qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
22 Nabuli eyakwatanga oku kintu kyonakyona ekyatyaimeku, yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, era nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
22 E qualquer que tocar alguma coisa, sobre o que ela se tiver assentado, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
23 Waire buliri ooba ekintu kyonakyona ekyabbaire atyaimeku, omuntu yenayena oweyakikwatangaku, yaabbanga timulongoole paka igulo.
23 Se também tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, será imundo até à tarde.
24 “Omusaiza oweyeegaitanga nʼomukali oyo, omusaaye ogumuzwamu ngʼali omu nsonga gyʼekikali ni gutoonya oku musaiza oyo, yaabbanga timulongoole okumala enaku musanvu, era nabuli buliri obuyagonangaku, bwabbanga tibulongoole.
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda a cama, sobre que se deitar, será imunda.
25 “Omukali oweyasukanga omusaaye enaku enyingi omu biseera ebitali byʼokubba omu nsonga gyʼekikali, ooba oweyeeyongeranga okusuka omusaaye ngʼenakugye egyo giwoireku, yaabbanga timulongoole eibbanga lyonalyona eriyamalanga ngʼasuka omusaaye, ngʼowaatabba mulongoole omu biseerabye ebyʼokubba omu nsonga gyʼekikali.
25 Também a mulher, quando tiver o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
26 Nabuli buliri obuyagonangaku ngʼakaali asuka omusaaye, bwabbanga tibulongoole, ngʼobuliribwe owebubba ngʼali omu nsongagye egyʼekikali. Era nabuli kintu ekiyatyamangaku kyabbanga tikirongoole, ngʼowekibba ngʼali omu nsongagye egyʼekikali.
26 Toda a cama, sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo, ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda a coisa, sobre que se assentar, será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
27 Nabuli eyakwatanga oku bintu ebyo, yaabbanga timulongoole, era yayozanga ebizwalobye, nʼanaaba, nʼasigala nga timulongoole paka igulo.
27 E qualquer que a tocar será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
28 “Omukali oyo oweyalekerangaawo okusuka omusaaye, yakuumanga ni wabitawo enaku musanvu, olwo kaisi nabba mulongoole.
28 Porém quando for limpa do seu fluxo, então se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 Oku lunaku lwomunaana, yasunanga empuuwu ibiri, ooba enjiiwa entonto ibiri, nʼagireeta eeri okabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu.
29 E ao oitavo dia tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
30 Okabona yaabbanga nʼokuwaayo omoiza nga wʼesadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nga wʼesadaaka egibooca yonayona. Omu ngeri eyo niiyo okabona egiyakolangamu omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso ga Musengwa, olwʼobutali bulongoole bwʼomukali oyo okusuka omusaaye.
30 Então o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia perante o Senhor.
31 “Mutyo wemuli nʼokulabulanga aBaisirairi okulekanga okusemberera ebintu ebibasuuca okubba abatali balongoole, kaisi tibaafanga olwʼobutali bulongoole waabwe obubazweraku okubebenya eWeema yange nze oMusengwa eeri aakati mwibo.”
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Ago niigo amateeka agakwata oku musaiza azwamu amasira omu bitundubye ebyʼekyama, nʼoyo azwamu amaizi agʼekisaiza,
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele de quem sai o sêmen da cópula, e que fica por eles imundo;
33 nʼomukali aali omu nsonga gyʼekikali, ooba omukali azwamu omusaaye, nʼomusaiza eyeegaitanga nʼomukali atali mulongoole.
33 Como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.