Levítico 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Linu niiryo eiteeka erimwasengereryanga okukola oku muntu alamire ebigenge. Oku lunaku lwʼomukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange, bamutwalanga eeri okabona.
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 Okabona yaabbanga nʼokumutoola omu nkambi kaisi nʼamukebera. Omuntu oyo oweyaabbanga alamire ebigenge,
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 okabona yalagiranga ni baleetera oyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, enyonyi ibiri enjomi era ennongoole, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu.
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 Awo okabona yalagiranga ni basalira omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 Awo yakwatanga onyonyi odi omwomi, aamo nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga ka yisopu, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi ogubasaliire omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 Yaswankiranga omusaaye ogwo emirundi musanvu oku muntu oyo okumusuuca okubba omulongoole olwʼokulama ebigenge, era okabona nʼamulangirira okubba mulongoole. Awo nʼabba nʼokuteera onyonyi odi omwomi, nʼaguluka nʼayaba.
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 “Omuntu oyo ogubali kusuuca okubba omulongoole yayozanga ebizwalobye, nʼamwaku enziirigye gyonagyona, nʼanaaba; awo kaisi nʼabbanga amalire omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole. Ekyo nga kiwoire yayinzanga okukanga omu nkambi, neye yamalanga enaku musanvu ngʼali nza wʼeweemaye.
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 Oku lunaku lwomusanvu tete yaabbanga nʼokumwaku enziirigye gyonagyona, ekikoba kiti, egyʼoku mutwegwe, nʼomulevugwe nʼegyʼoku bisigebye, nʼobwoyabwe obundi bwonabwona. Era yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba kaisi nʼabba mulongoole.
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 “Oku lunaku lwomunaana yaabbanga nʼokuleeta entaama ensaiza entonto ibiri, nʼontaama onduusi owʼomwanka ogumo, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme. Nʼaleeteraku nʼekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, era obubatabwiryemu obwito bwʼemizaituuni okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu kimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni.
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 Okabona eyamulangiriranga ati mulongoole yamuleetanga aamo nʼebyokuwaayobye ebyo omumaiso gange oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 “Awo okabona yakwatanga omoiza oku ntaama gidi entonto ensaiza, aamo nʼekitundu ekimo kyokusatu kidi ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabiwaayo ngʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa, ni bibba sadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 Yaabbanga nʼokusalira ontaama oyo omu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema yange nze Musengwa e gibasalira esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼesadaaka egibooca yonayona. Esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi yona yaabbanga yʼabakabona era ntukulye ino ooti sadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 Okabona yatoolangaku omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro ekyʼoyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu ekyʼoku ngalo endiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Okabona yatoolangaku obwito obwʼemizaituuni, nʼabusuka omu kigalabaayo ekikye iye okabona ekyʼoku ngooda,
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 nʼatimya olunwerwe olwʼoku ndiiro omu bwito obuli omu kigalabaayokye ekyʼoku ngooda, nʼaswankira nʼolunwerwe obumo oku bwito obwo emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 Okabona yatoolangaku obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, nʼabusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro, nʼabusiiga e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 “Okabona yaawangayo esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼakola nʼomukolo ogwʼokusuuca omuntu okubba omulongoole kwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yasalanga esadaaka egibooca yonayona,
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 nʼagiwaayo oku kyoto, aamo nʼekibawaayo ekyʼempeke era nʼakola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole, era nʼabba mulongoole.
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 “Neye omuntu oyo oweyaabbanga mudoobi nga tayezya okusuna ebyo byonabyona, yaabbanga nʼokuleeta omwana wa ntaama omusaiza okubba esadaaka eyʼokusoniya eibbengo, okugisiirya nʼokugiica okukola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole. Yaleeterangaku nʼekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito obwʼemizaituuni olwʼekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu ekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito.
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 Era yaabbanga nʼokuleeta nʼempuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri, kwebyo ekyayezya okusuna; omoiza yaabbanga sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nabba yeedi egibooca yonayona.
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 “Oku lunaku olwo olwomunaana yaabbanga nʼokuleeta ebintu ebyo eeri okabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu olwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 Okabona yaabbanga nʼokukwata omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Yasalanga omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Awo okabona yasukanga obumo oku bwito budi, omu kigalabaayokye,
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 nʼaswankira nʼolunwerwe olwʼoku ndiiro obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 Era okabona yaabbanga nʼokutoolaku obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye, nʼabusiiga adi e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Era nʼabusiiga nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwerwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Obwito obusigairewo omu kigalabaayo kya kabona, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole olwʼokukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 Awo nʼasadaaka empuuwu ooba enjiiwa entonto kwebyo omuntu oyo ekiyaabbanga ayezerye okusuna,
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 omoiza oku nyonyi egyo yaabbanga sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nʼabba yeedi egibooca yonayona nʼateekaku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 “Ago niigo amateeka kwʼoyo yenayena eyaabbanga nʼekirwaire kyʼebigenge, era eyaabbanga tayezya okusuna ebyokuwaayo ebyetaagisya okukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole.”
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 “Owemwalituuka omu kyalo kyʼe Kanani, ekimbawa inywe okubba ekyanywe okubwanywe, kaisi ni nsindika obulwaire bwʼolukuku ni lusaasaanira omu kimo oku bisito omu kyalo ekyo,
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 onanyere ekisito ekyo yaabbanga nʼokwaba nʼakobera okabona ati, ‘Ekisito kyange mulimu obulwaire obuli ooti bwʼolukuku.’
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Okabona yalagiranga ni bawuluca ebintu byonabyona ebiri omu kisito ekyo, ngʼakaali okwingiramu okukebera olukuku olwo, kaisi tiwaabbaawo ekintu kyonakyona ekibalangirira okubba tikirongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yaingiranga okukebera ekisito ekyo.
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 Yakeberanga olukuku oku bitempe, era owebyabbangaku ebivoomo ebyʼekiragala-lagala, ooba bitukuliikiriri ebiboneka okubba bingiraku omunda okuzwa oku ngulu kwʼekitempe ekyo,
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 okabona yaazwanga omu kisito ekyo, nʼakisibaku okumala enaku musanvu.
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairanga nʼakebera tete ekisito ekyo. Olukuku owerwabbanga lusaasaaniire oku bitempe byʼenyumba gyʼekisito ekyo,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 awo yalagiranga ni bawumpulamu amabbaale agaliku olukuku, ni bagamuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 Era yalagiranga ni bakalakata oku bitempe omunda omu nyumba eyo, era ebibakalakatireku ni babimuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 Awo ni bakwata amabbaale agandi ni bagairyawo omu kifo kya gadi agebatoiremu, era ni bakwata eitakali erindi ni bapuuya enyumba eyo.
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 “Olukuku owerwairangamu okuboneka omu nyumba eyo oluzwanyuma lwʼokuwumpulamu amabbaale gadi, era ngʼenyumba eyo bagikalakatire ni bagipuuya,
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 okabona yairangayo nʼagikebera. Singa obulwaire bwʼolukuku bwabbanga busaasaaniire omu kisito ekyo, obwo bwabbanga bulwaire bwʼolukuku, era ekisito ekyo kyabbanga tikirongoole.
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 Bakivunangawo, amabbaale gʼenyumba egyo nʼembaabo nʼeitakali eribapuuyireku babitwalanga e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 “Era nabuli eyaingiranga omu kisito ekyo nga kikaali kisibeku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Nabuli eyagonanga omu nyumba eyo ooba eyagiriirangamu, yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye.
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 “Neye okabona oweyaizanga nʼakebera ekisito ekyo kaisi nʼayajirya ngʼobulwaire bwʼolukuku obwo tibusaasaanire oluzwanyuma lwʼokupuuya enyumba gyamu, yakirangiriranga okubba kirongoole, olwʼokubba obulwaire bwabbanga buwoiremu.
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 Olwʼomukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole, okabona yakolesyanga enyonyi ibiri, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliikiriri, nʼakasaga kʼekisaale ekibeeta oyisopu.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 Yasaliranga omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 Awo yakwatanga akasaale akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukulikiiriri nʼonyonyi odi omwomi, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi odi ogwasalire, nʼomu maizi gadi agʼomwiruba, kaisi nʼaswankira omusaaye ogwo omu nyumba eyo emirundi musanvu.
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 Atyo weyasuucanga enyumba eyo okubba nnongoole ngʼakolesya omusaaye gwa nyonyi ogwasalire, nʼamaizi gadi agʼomwiruba, nʼonyonyi odi omwomi nʼakasaale kadi akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukuliikiriri.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 Era awo yateereranga onyonyi oyo omwomi e nza wʼekibuga nʼaguluka nʼayaba. Omu ngeri eyo yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole era kyabbanga kirongoole.”
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 Ago niigo amateeka agʼokusengereryanga agakwata oku bulwaire bwʼengeri yonayona eyʼebigenge, nʼomubiri ogusiya,
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 nʼobulwaire bwʼolukuku omu lugoye nʼomu nyumba,
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 nʼokubbimba, nʼokufulukuka ooba ekyeyokyerye oku lususu,
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 okutegeera ngʼekintu kirongoole ooba tikirongoole.
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.