Levítico 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Disse também o Senhor a Moisés:
2 “Linu niiryo eiteeka erimwasengereryanga okukola oku muntu alamire ebigenge. Oku lunaku lwʼomukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange, bamutwalanga eeri okabona.
2 "Esta é a regulamentação acerca da purificação de um leproso: ele será levado ao sacerdote,
3 Okabona yaabbanga nʼokumutoola omu nkambi kaisi nʼamukebera. Omuntu oyo oweyaabbanga alamire ebigenge,
3 que sairá do acampamento e o examinará. Se a pessoa foi curada da lepra,
4 okabona yalagiranga ni baleetera oyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, enyonyi ibiri enjomi era ennongoole, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu.
4 o sacerdote ordenará que duas aves puras, vivas, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo sejam trazidos em favor daquele que será purificado.
5 Awo okabona yalagiranga ni basalira omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
5 Então o sacerdote ordenará que uma das aves seja morta numa vasilha de barro com água da fonte.
6 Awo yakwatanga onyonyi odi omwomi, aamo nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga ka yisopu, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi ogubasaliire omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
6 Então pegará a ave viva e a molhará, juntamente com o pedaço de madeira de cedro, com o pano vermelho e com o ramo de hissopo, no sangue da ave morta em água corrente.
7 Yaswankiranga omusaaye ogwo emirundi musanvu oku muntu oyo okumusuuca okubba omulongoole olwʼokulama ebigenge, era okabona nʼamulangirira okubba mulongoole. Awo nʼabba nʼokuteera onyonyi odi omwomi, nʼaguluka nʼayaba.
7 Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
8 “Omuntu oyo ogubali kusuuca okubba omulongoole yayozanga ebizwalobye, nʼamwaku enziirigye gyonagyona, nʼanaaba; awo kaisi nʼabbanga amalire omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole. Ekyo nga kiwoire yayinzanga okukanga omu nkambi, neye yamalanga enaku musanvu ngʼali nza wʼeweemaye.
8 "Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas, rapará todos os seus pêlos e se banhará com água; e assim estará puro. Depois disso poderá entrar no acampamento, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 Oku lunaku lwomusanvu tete yaabbanga nʼokumwaku enziirigye gyonagyona, ekikoba kiti, egyʼoku mutwegwe, nʼomulevugwe nʼegyʼoku bisigebye, nʼobwoyabwe obundi bwonabwona. Era yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba kaisi nʼabba mulongoole.
9 No sétimo dia rapará todos os seus pêlos: o cabelo, a barba, as sobrancelhas e o restante dos pêlos. Lavará suas roupas e banhará o corpo com água; então ficará puro.
10 “Oku lunaku lwomunaana yaabbanga nʼokuleeta entaama ensaiza entonto ibiri, nʼontaama onduusi owʼomwanka ogumo, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme. Nʼaleeteraku nʼekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, era obubatabwiryemu obwito bwʼemizaituuni okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu kimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni.
10 "No oitavo dia pegará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano sem defeito, juntamente com três jarros da melhor farinha amassada com óleo, como oferta de cereal, e uma caneca de óleo.
11 Okabona eyamulangiriranga ati mulongoole yamuleetanga aamo nʼebyokuwaayobye ebyo omumaiso gange oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
11 O sacerdote que faz a purificação apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, tanto aquele que estiver para ser purificado como as suas ofertas.
12 “Awo okabona yakwatanga omoiza oku ntaama gidi entonto ensaiza, aamo nʼekitundu ekimo kyokusatu kidi ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabiwaayo ngʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa, ni bibba sadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
12 "Então o sacerdote pegará um dos cordeiros e o sacrificará como oferta pela culpa, juntamente com a caneca de óleo; ele os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação e
13 Yaabbanga nʼokusalira ontaama oyo omu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema yange nze Musengwa e gibasalira esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼesadaaka egibooca yonayona. Esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi yona yaabbanga yʼabakabona era ntukulye ino ooti sadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
13 matará o cordeiro no Lugar Santo, onde são sacrificados a oferta pelo pecado e o holocausto. Como se dá com a oferta pelo pecado, também a oferta pela culpa pertence ao sacerdote; é santíssima.
14 Okabona yatoolangaku omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro ekyʼoyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu ekyʼoku ngalo endiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
14 O sacerdote porá um pouco do sangue da oferta pela culpa na ponta da orelha direita daquele que será purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
15 Okabona yatoolangaku obwito obwʼemizaituuni, nʼabusuka omu kigalabaayo ekikye iye okabona ekyʼoku ngooda,
15 Então o sacerdote pegará um pouco de óleo da caneca e o derramará na palma da sua própria mão esquerda,
16 nʼatimya olunwerwe olwʼoku ndiiro omu bwito obuli omu kigalabaayokye ekyʼoku ngooda, nʼaswankira nʼolunwerwe obumo oku bwito obwo emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
16 molhará o dedo direito no óleo que está na palma da mão esquerda, e com o dedo o aspergirá sete vezes perante o Senhor.
17 Okabona yatoolangaku obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, nʼabusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro, nʼabusiiga e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
17 O sacerdote ainda porá um pouco do óleo restante na palma da sua mão, na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
18 O óleo que restar na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado e fará propiciação por ele perante o Senhor.
19 “Okabona yaawangayo esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼakola nʼomukolo ogwʼokusuuca omuntu okubba omulongoole kwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yasalanga esadaaka egibooca yonayona,
19 "Então o sacerdote sacrificará a oferta pelo pecado e fará propiciação em favor daquele que está sendo purificado da sua impureza. Depois disso, o sacerdote matará o animal do holocausto
20 nʼagiwaayo oku kyoto, aamo nʼekibawaayo ekyʼempeke era nʼakola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole, era nʼabba mulongoole.
20 e o oferecerá sobre o altar, juntamente com a oferta de cereal; e assim fará propiciação pelo ofertante, o qual estará puro.
21 “Neye omuntu oyo oweyaabbanga mudoobi nga tayezya okusuna ebyo byonabyona, yaabbanga nʼokuleeta omwana wa ntaama omusaiza okubba esadaaka eyʼokusoniya eibbengo, okugisiirya nʼokugiica okukola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole. Yaleeterangaku nʼekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito obwʼemizaituuni olwʼekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu ekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito.
21 "Se, todavia, for alguém pobre, sem recursos para isso, pegará um cordeiro como oferta pela culpa para ser movido para fazer propiciação por ele, juntamente com um jarro da melhor farinha, amassada com óleo, como oferta de cereal; uma caneca de óleo
22 Era yaabbanga nʼokuleeta nʼempuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri, kwebyo ekyayezya okusuna; omoiza yaabbanga sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nabba yeedi egibooca yonayona.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, os quais ele tenha condições de ofertar, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
23 “Oku lunaku olwo olwomunaana yaabbanga nʼokuleeta ebintu ebyo eeri okabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu olwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
23 "No oitavo dia ele os trará ao sacerdote, para a sua purificação, à entrada da Tenda do Encontro, perante o Senhor.
24 Okabona yaabbanga nʼokukwata omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
24 O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa, juntamente com uma caneca de óleo, e os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
25 Yasalanga omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
25 Matará o cordeiro da oferta pela culpa e pegará um pouco do sangue e o porá na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
26 Awo okabona yasukanga obumo oku bwito budi, omu kigalabaayokye,
26 O sacerdote derramará um pouco do óleo na palma da sua mão esquerda,
27 nʼaswankira nʼolunwerwe olwʼoku ndiiro obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
27 e com o dedo indicador direito aspergirá um pouco do óleo da palma da sua mão esquerda sete vezes perante o Senhor.
28 Era okabona yaabbanga nʼokutoolaku obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye, nʼabusiiga adi e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Era nʼabusiiga nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwerwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
28 Ele porá o óleo da palma da sua mão nos mesmos lugares em que pôs o sangue da oferta pela culpa: na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
29 Obwito obusigairewo omu kigalabaayo kya kabona, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole olwʼokukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
29 O que restar do óleo na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado, para fazer propiciação por ele perante o Senhor.
30 Awo nʼasadaaka empuuwu ooba enjiiwa entonto kwebyo omuntu oyo ekiyaabbanga ayezerye okusuna,
30 Depois sacrificará uma das rolinhas ou um dos pombinhos, os quais a pessoa tem condições de ofertar,
31 omoiza oku nyonyi egyo yaabbanga sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nʼabba yeedi egibooca yonayona nʼateekaku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
31 um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereal. Assim o sacerdote fará propiciação perante o Senhor em favor daquele que está sendo purificado".
32 “Ago niigo amateeka kwʼoyo yenayena eyaabbanga nʼekirwaire kyʼebigenge, era eyaabbanga tayezya okusuna ebyokuwaayo ebyetaagisya okukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole.”
32 Essa é a regulamentação para todo aquele que tem lepra e não tem recursos para fazer a oferta da sua purificação.
33 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
33 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
34 “Owemwalituuka omu kyalo kyʼe Kanani, ekimbawa inywe okubba ekyanywe okubwanywe, kaisi ni nsindika obulwaire bwʼolukuku ni lusaasaanira omu kimo oku bisito omu kyalo ekyo,
34 "Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes dou como propriedade, e eu puser mancha de mofo numa casa, na terra que lhes pertence,
35 onanyere ekisito ekyo yaabbanga nʼokwaba nʼakobera okabona ati, ‘Ekisito kyange mulimu obulwaire obuli ooti bwʼolukuku.’
35 o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: ‘Parece-me que há mancha de mofo em minha casa’.
36 Okabona yalagiranga ni bawuluca ebintu byonabyona ebiri omu kisito ekyo, ngʼakaali okwingiramu okukebera olukuku olwo, kaisi tiwaabbaawo ekintu kyonakyona ekibalangirira okubba tikirongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yaingiranga okukebera ekisito ekyo.
36 Antes de examinar o mofo, o sacerdote ordenará que desocupem a casa para que nada que houver na casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote irá examinar a casa.
37 Yakeberanga olukuku oku bitempe, era owebyabbangaku ebivoomo ebyʼekiragala-lagala, ooba bitukuliikiriri ebiboneka okubba bingiraku omunda okuzwa oku ngulu kwʼekitempe ekyo,
37 Examinará as manchas nas paredes, e, se elas forem esverdeadas ou avermelhadas e parecerem mais profundas do que a superfície da parede,
38 okabona yaazwanga omu kisito ekyo, nʼakisibaku okumala enaku musanvu.
38 o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada por sete dias.
39 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairanga nʼakebera tete ekisito ekyo. Olukuku owerwabbanga lusaasaaniire oku bitempe byʼenyumba gyʼekisito ekyo,
39 No sétimo dia voltará para examinar a casa. Se as manchas se houverem espalhado pelas paredes da casa,
40 awo yalagiranga ni bawumpulamu amabbaale agaliku olukuku, ni bagamuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
40 ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
41 Era yalagiranga ni bakalakata oku bitempe omunda omu nyumba eyo, era ebibakalakatireku ni babimuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
41 Fará que a casa seja raspada por dentro e que o reboco raspado seja jogado num local impuro, fora da cidade.
42 Awo ni bakwata amabbaale agandi ni bagairyawo omu kifo kya gadi agebatoiremu, era ni bakwata eitakali erindi ni bapuuya enyumba eyo.
42 Depois colocarão outras pedras no lugar das primeiras, e rebocarão a casa com barro novo.
43 “Olukuku owerwairangamu okuboneka omu nyumba eyo oluzwanyuma lwʼokuwumpulamu amabbaale gadi, era ngʼenyumba eyo bagikalakatire ni bagipuuya,
43 "Se as manchas tornarem a alastrar-se na casa depois de retiradas as pedras e de raspada e rebocada a casa,
44 okabona yairangayo nʼagikebera. Singa obulwaire bwʼolukuku bwabbanga busaasaaniire omu kisito ekyo, obwo bwabbanga bulwaire bwʼolukuku, era ekisito ekyo kyabbanga tikirongoole.
44 o sacerdote irá examiná-la, e, se as manchas se espalharam pela casa, é mofo corrosivo; a casa está impura.
45 Bakivunangawo, amabbaale gʼenyumba egyo nʼembaabo nʼeitakali eribapuuyireku babitwalanga e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
45 Ela terá que ser demolida: as pedras, as madeiras e todo o reboco da casa; tudo será levado para um local impuro, fora da cidade.
46 “Era nabuli eyaingiranga omu kisito ekyo nga kikaali kisibeku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
46 "Quem entrar na casa enquanto estiver fechada estará impuro até à tarde.
47 Nabuli eyagonanga omu nyumba eyo ooba eyagiriirangamu, yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye.
47 Aquele que dormir ou comer na casa terá que lavar as suas roupas.
48 “Neye okabona oweyaizanga nʼakebera ekisito ekyo kaisi nʼayajirya ngʼobulwaire bwʼolukuku obwo tibusaasaanire oluzwanyuma lwʼokupuuya enyumba gyamu, yakirangiriranga okubba kirongoole, olwʼokubba obulwaire bwabbanga buwoiremu.
48 "Mas, se o sacerdote for examiná-la e as manchas não se houverem espalhado depois de rebocada a casa, declarará pura a casa, pois as manchas de mofo desapareceram.
49 Olwʼomukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole, okabona yakolesyanga enyonyi ibiri, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliikiriri, nʼakasaga kʼekisaale ekibeeta oyisopu.
49 Para purificar a casa, ele pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e hissopo.
50 Yasaliranga omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
50 Depois matará uma das aves numa vasilha de barro com água da fonte.
51 Awo yakwatanga akasaale akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukulikiiriri nʼonyonyi odi omwomi, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi odi ogwasalire, nʼomu maizi gadi agʼomwiruba, kaisi nʼaswankira omusaaye ogwo omu nyumba eyo emirundi musanvu.
51 Então pegará o pedaço de madeira de cedro, o hissopo, o pano vermelho e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta e na água da fonte, e aspergirá a casa sete vezes.
52 Atyo weyasuucanga enyumba eyo okubba nnongoole ngʼakolesya omusaaye gwa nyonyi ogwasalire, nʼamaizi gadi agʼomwiruba, nʼonyonyi odi omwomi nʼakasaale kadi akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukuliikiriri.
52 Ele purificará a casa com o sangue da ave, com a água da fonte, com a ave viva, com o pedaço de madeira de cedro, com o hissopo e com o pano vermelho.
53 Era awo yateereranga onyonyi oyo omwomi e nza wʼekibuga nʼaguluka nʼayaba. Omu ngeri eyo yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole era kyabbanga kirongoole.”
53 Depois soltará a ave viva em campo aberto, fora da cidade. Assim fará propiciação pela casa, que ficará pura".
54 Ago niigo amateeka agʼokusengereryanga agakwata oku bulwaire bwʼengeri yonayona eyʼebigenge, nʼomubiri ogusiya,
54 Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra, de sarna,
55 nʼobulwaire bwʼolukuku omu lugoye nʼomu nyumba,
55 de mofo nas roupas ou numa casa
56 nʼokubbimba, nʼokufulukuka ooba ekyeyokyerye oku lususu,
56 e de inchaço, erupção ou mancha brilhante,
57 okutegeera ngʼekintu kirongoole ooba tikirongoole.
57 para se determinar quando uma coisa é pura ou impura. Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra e de mofo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.